Симаним — традиционные виды еды в Рош аШана

Дата: | версия для печати версия для печати
16856
симаним

В трапезах Рош а-Шана не принято есть ничего горького или кислого, не едят орехи, поскольку они вызывают отрыжку, а также, поскольку числовое значение слова «эгоз» (орех) равно гиматрии слова «хет» (грех). Некоторые не едят виноград, и таков был обычай виленского Гаона.

Талмуд говорит об обычае есть симаним в Рош а-Шана для доброго знамения на весь год:

Симаним – это виды продуктов, арамейские названия которых ассоциируются с определенными словами на святом языке (лашон а-кодеш), и эти слова являются основой молитв-пожеланий, произносимых за праздничным столом в Рош аШана.

Продукты, используемые для симаним, необходимо заранее подготовить и проверить, чтобы в них не было насекомых. Тот, кто не хочет есть какой-либо из продуктов, может просто посмотреть на него и произнести текст молитвы-пожелания. На каждый из симаним существует специальная молитва-пожелание, в зависимости от обычая, с упоминанием имени Творца или без, текст и порядок произнесения которых приведен в махзоре (праздничном молитвеннике). Кроме упомянутых в Талмуде, едят симаним, добавленные позже, как, например, морковь (гезер или мёрен — на идиш).

Порядок трапезы с симаним

После омовения рук благословляют на хлеб — и едят круглые халы, обмакивая в мед вместо соли.

Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, творящий плод дерева», имея в виду все фрукты, и едят

תפוח בדבש
яблоко с медом

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-техадеш алейну шана това у-метука. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), обновить для нас хороший и сладкий год!

תמרים
финики — тмарим («тамри»)

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йитаму сонъэйну. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִתַּמּוּ שׂוֹנְאֵינוּ 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы не стало наших ненавистников!

רימון
гранат

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-нарбэ зхуйот ке-римон. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנַּרְבֶּה זְכֻיּוֹת כְּרִמּוֹן 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы наполнились заслугами, как гранат (зернышками)!

Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, творящий плод земли», имея в виду все овощи, и едят

קרא
(бутылочная) тыква или кабачки, «карэ»

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йикра роа гзар динейну ве-йикаръу лефанеха зхуйотейну. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּקָּרַע רֹעַ גְּזַר דִּינֵנוּ וְיִּקָּרְאוּ לְפָנֶיךָ זְכֻיּוֹתֵינוּ 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы был разорван наш суровый приговор, и возопили перед Тобой наши заслуги!

רוביה (לוביה)
бобы «рубия» (по одному из мнений, это вигна, а по другому — хильбе, и лучше использовать оба вида)

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йирбу зхуйотейну. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּרְבּוּ זְכֻיּוֹתֵינוּ 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы умножились наши заслуги!

כרתי
лук-порей или капуста, «карти»

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йикарту сонъэйну. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּכָּרְתוּ שׂוֹנְאֵינוּ
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы были искоренены ненавистники наши!

סילקא
шпинат или листья свеклы, «силка»

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йисталку ойвейну. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּסְתַּלְקוּ אוֹיבֵינוּ 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы удалились прочь враги наши!

גזר
морковь, «гезер»
(или «мёрен»)

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-тигзор алейну гзерот товот
(или: ше-йирбу зхуйотейну).
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁתִּגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת
(או שֶׁיִּרְבּוּ זְכֻיּוֹתֵינוּ)
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), постановить для нас хорошие постановления (или: чтобы умножились наши заслуги)!

Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, по Чьему слову возникло все», и едят голову барана, или голову рыбы, и произносят:

ראש כבש או דג
голова барана или рыбы

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-ниhйе ле-рош ве-ло ле-занав (если едят барана, добавляют: виhи рацон, ше-йизкор лану зхута де-Ицхак авину). יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב
(לכבש אומרים גם: וִיהִי רָצוֹן שֶׁיִּזְכּוֹר לָנוּ זְכֻתָא דְיִצְחָק אָבִינוּ) 
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы были в голове, а не в хвосте (если едят барана, добавляют: и да будет воля Твоя, вспомнить нам заслугу Ицхака, отца нашего)!

דגים
рыба

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-нифре ве-нирбе ке-дагим. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנִּפְרֶה וְנִרְבֶּה כְּדָגִים
перевод

Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы расплодились и умножились, как рыбы!

>>Рецепты для приготовления симаним

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here