Молитва против головной боли

Дата: | версия для печати версия для печати
3737
против головной боли

תפילת נגד כאב ראש

Просьба об избавлении от сильной головной боли, основанная на силе святых Имен, заключенных в стихах ТаНаХа и Теилим.

транслитерация текст на иврите
(Произнести семь раз)
hайешуа hазот аса А-дойной бэ-Исраэль, хай А-дойной им иполь ми-сэарат рошо арца, ва-ифду hаам эт Йонатан вэ-ло мэт.
Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhэйну вЭлоhэй авотейну, Мэлех hарахамим, ше-тэрахэм аль (имя больного и имя его матери) вэ-тасир мимэну кеэв рош, у-мэхуш рош, у-тэрапеhу рэфуа шлема, вэ-яшув эль бриюто ке-ва-ришона, бизехут Шмотэха hакдошим hайоцим ми-пасук зэ: лА-дойной hайешуа, аль амха вирхатэха сэла.

(семь раз) А-дойной hошиа, hамэлех яанэну вэ-йом коръэну, амэн нэцах сэла ваэд.

(להגיד ז’ פעמים)
הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת עָשָֹה יְיָ בְּיִשְֹרָאֵל, חַי יְיָ אִם יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשׁוֹ אַרְצָה, וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת יוֹנָתָן וְלֹא מֵת.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ, מֶלֶךְ הָרַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עַל
(פלוני/ת בן/בת פלונית) וְתָסִיר מִמֶּנּוּ כְּאֵב רֹאשׁ, וּמֵחוּשׁ רֹאשׁ, וּתְרַפְּאֵהוּ
רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְיָשׁוּב אֶל בְּרִיאוּתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, בִּזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַיּוֹצְאִים מִפָּסוּק זֶה לַיְיָ
הַיְשׁוּעָה, עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶלָה.

(ז׳׳פ) יְיָ הוֹשִׁיעָה, הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד.

перевод
произносят семь раз: «Это избавление совершил Г-сподь для Израиля». “(Как) жив Г-сподь, так и волос не упадет с его головы на землю… И спас народ Йонатана, и он не умер”.
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, Царь Милосердный, чтобы Ты сжалился над (имя и имя матери) и устранил от него головную боль и неприятные ощущения в голове, чтобы излечился он полностью, чтобы снова стал здоров, как прежде, в заслугу Твоих святых Имен, исходящих из стиха: “От Г-спода спасение, Твое благословение на Твоем народе навеки”. И затем произносят семь раз: “Г-сподь, спаси, Царь, ответь нам в день, когда взываем к Тебе”. Амен, да будет так на веки веков. Сэла.
Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here