Вставка в молитву Аль аНисим на Хануку

Дата: | версия для печати версия для печати
1506
Аль аНисим

Молитва Аль аНисим — выражение нашей благодарности Всевышнему за чудеса, совершенные для нас в Хануку и Пурим. Начало ее — «За чудеса» — одинаковое для обоих праздников, затем в Хануку следует текст «В дни Матитьяhу…», а в Пурим «В дни Мордехая и Эстер…». Вставка в молитву Аль аНисим говорится ежедневно в течение всех восьми дней Хануки в молитве Амида после благословения Модим («Благодарим Тебя»), а также в Биркат аМазон после второго благословения (Нодэ леха).

транслитерация текст на иврите
Аль hанисим вэаль hапуркан вэаль hагвурот вэаль hатшуот вэаль hамильхамот шеасита лаавотейну баямим  hем базман  hазэ.

 

Бимэй Матитьяhу бен Йоханан коhен гадоль хашмонаи уванав. Кшеамда малхут яван hаршаа аль амха Йисраэль леhашкихам Торатеха улеhаавирам мехукей рецонеха.

Вэата бэрахамеха hарабим амадта лаhэм беэт царатам, равта эт ривам, данта эт динам, накамта эт никматам, масарта гиборим бэяд халашим, верабим бэяд мэатим, утмэим бэяд тэhорим, урешаим бэяд цадиким, везэйдим бэяд оскэй Торатеха. Улэха асита Шэм гадоль векадош бэоламэха. Улэамха Йисраэль асита тшуа гдола уфуркан кеhайом hазэ.

Веахар ках бау ванэха лидвир бейтэха, уфину эт hейхалеха, ветаhару эт микдашеха, веhидлику нэрот бехацрот кадшеха, векавъу шмонат йемэй ханука элу, леhодот улеhалель леШимха hагадоль.

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:

בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:

וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:

וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:

перевод
За чудеса, и за избавление, и за могущество (Твое), и за спасение, и за войны (победоносные), которые свершил Ты отцам нашим в те дни, в это время (года).В дни Матитьяhу, сына Йоханана Хашмонея, первосвященника, и его сыновей, когда поднялось злодейское греческое царство против народа Твоего, Израиля, чтобы заставить его забыть Твою Тору и отвратить его от исполнения постановлений, выражающих волю Твою, – и Ты, по великому милосердию Твоему, стал на их сторону в их беде, вел (за них) борьбу их, был судьей на их суде, мстил за них. Предал сильных в руки слабых, и многочисленных – в руки немногих, и нечистых – в руки чистых, и нечестивых – в руки праведных, и злодеев – в руки занимающихся Торой Твоей. И прославил Ты имя Свое святое в мире Твоем, и народу Твоему, Израилю, свершил спасение великое и избавление в тот день.И после этого пришли сыны Твои в Святилище Дома Твоего, и выбросили (идолов) из Чертога Твоего, и очистили Храм Твой святой, и зажгли светильники во дворах Святилища Твоего, и установили эти восемь дней Хануки, чтобы возносить благодарность и хвалу Твоему великому Имени!

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here