Молитва мужа за роженицу

Дата: | версия для печати версия для печати
753
роженицу

תפילה על היולדת

Молитва за роженицу — произносится мужем ежедневно при вступлении жены в девятый месяц беременности, а также с началом родовых схваток. Молитва, ежедневно произносимая мужем за свою беременную жену, является существенной поддержкой для нее, успокаивает ее страхи и дарит ощущение заботы и защиты, необходимое ей в этот период.

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhэйну вэлоhэй авотэйну, шетэрахэм аль коль убарот hайолдот мэамха Исраэль увифрат аль ишти (имя, дочь имя матери) увээт лидта такель мэалеhа цаар hаледа вэтэлед бэнакель бли шум цаар, бэтэрэм яво хэвель лаh вэhимлита убараh лехаим товим улешалом бэшаа това
умазаль тов лану вэлавалад, вэло йеэра лаh вэло лавалад шум цаар вэшум нэзек вэшум
микрэ ра хас вэшалом. Эль мале рахамим йеhэму на рахамэха аль ишти hанизкэрэт
вэтацилаh миколь кеэв вэтэруф увэhала, вэтэце hашилья визманаh вэтиhйе бриа вэтова лааводатэха. Лев нишбар вэнидке Элоhим ло тивзэ. УвэШем אראריתא (смотрит на Имя, но не произносит его) тишма тфилатэну вэтаанэ атиратэну ки рахум Ата вэшомэа тфилат коль пэ. Иhйю лерацон имрэй фи вэhэгьон либи лефанэха, Адойной цури
вэгоали.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתְּרַחֵם עַל כָּל עֻבָּרוֹת הַיּוֹלְדוֹת מֵעַמְּךָ יִשְֹרָאֵל וּבִפְרָט עַל אִשְׁתִּי
(פלונית בת פלונית) וּבְעֵת לִדְתָּהּ תָּקֵל מֵעָלֶיהָ צַעַר הַלֵּדָה וְתֵלֵד בְּנָקֵל בְּלִי שׁוּם צַעַר, בְּטֶרֶם יָבוֹא
חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה עֻבָּרָהּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם בְּשָׁעָה טוֹבָה וּמַזָּל טוֹב לָנוּ וְלַוָּלָד, וְלֹא יֶאֱרַע לָהּ וְלֹא
לַוָּלָד שׁוּם צַעַר וְשׁוּם נֶזֶק וְשׁוּם מִקְרֶה רַע חַס וְשָׁלוֹם. אֵל מָלֵא רַחֲמִים יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ עַל אִשְׁתִּי הַנִּזְכֶּרֶת וְתַצִּילָהּ מִכָּל כְּאֵב וְטֵרוּף
וּבֶהָלָה, וְתֵצֵא הַשִּׁלְיָה בִזְמַנָּהּ וְתִהְיֶה בְּרִיאָה וְטוֹבָה לַעֲבוֹדָתֶךָ. לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. וּבְשֵׁם
(מסתכל בשם: אראריתא, אך אין מבטא אותו) תִּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ וְתַעֲנֶה
עֲתִירָתֵנוּ כִּי רַחוּם אַתָּה וְשׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי
וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְיָ צוּרִי וְגֹאֲלִי.
перевод
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, чтобы Ты смилостивился над всеми роженицами Своего народа Израиля и среди них над моей женой (имя и имя матери) и в час разрешения от бремени облегчил для нее муки родов. Да родит она легко, без всякой боли, и прежде, чем она испытает родовые муки, пусть выйдет новорожденный к жизни доброй и к миру, в добрый час, в счастливый час – для нас и для новорожденного. И да не произойдет ни с ней, ни с новорожденным никакой беды, никакого ущерба и никакого злого случая, не дай Б-г. Б-г полный милосердия, прошу, обрати Свою милость на упомянутую жену мою и избавь ее от всякой боли, от расстройства и внезапного страха; пусть послед выйдет вовремя, и она будет здорова и способна служить Тебе. Разбитого и удрученного сердца не презрит Б-г. И во имя “Алеф-Рейш-Алеф-Рейш-Йуд-Тав-Алеф” (это Имя Всевышнего не произносят вслух, а только мысленно) внемли нашим молитвам и отзовись на наши просьбы, ибо Ты милосерден и слышишь молитвы всех уст. И да будут угодны Тебе слова моих уст и намерения моего сердца, Г-сподь – моя опора и мое спасение.

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here