Молитва невесты перед хупой

Дата: | версия для печати версия для печати
1684
молитва невесты

תפילה לכלה ביום החופה

В день свадьбы жених и невеста подобны Адаму и Хаве, стоящим в новосотворенном мире — в начале их совместной жизни. И в этот святой и возвышенный момент к престолу Вс-вышнего поднимается молитва невесты — просьба к Источнику всех благословений благословить их союз. Сказано нашими мудрецами, что в день свадьбы стираются все предыдущие прегрешения жениха и невесты — они как бы заново рождаются, соединяясь из двух половинок — в единое целое, в цельного человека.

транслитерация текст на иврите
Элоhим мошив йехидим байта. Ва-йомэр Элоhим наасэ адам бэ-цальмэну ки-дмутэну. Ва-ивра Элоhим эт hа-адам бэ-цалмо бэ-цэлем Элоhим бара ото. Ва-ивэн А-дойной
Элоhим эт hа-цэла ашер лаках мин hа-адам
ле-иша ва-йевиэhа эль hа-адам ва-йеварэх отам Элоhим ва-йомэр ла-hэм пру у-рву
у-милу эт hа-арэц. Ата hу А-дойной hа-Элоhим hа-Эль hа-гадоль hа-гибор вэ-hа-нора, Ата асита эт hа-шамаим вэ-эт hа-арэц. Ата hу йоцэр hа-адам вэ-нафахта бо руах у-нэшама у-варата иш вэ-иша
вэ-рашамта ба-hэм Шимха hа-кадош “йюд” бэ-иш вэ“hэй” бэ-иша. Лемаан даат у-леламэд отам лемор заху Шехина вейнэйhэм. Лахэн ани hа-иша hа-ницэвет лефанэха hа-йом
А-дойной hа-Элоhим Элоhим кдошим hа-мухэнэт у-мэзумэнэт би-кдуша у-вэ-тоhора ке-дат Моше вэ-Исраэль авадэха ликанэс ла-хупа им hэ-хатан баали. hинэни мапэлет тфила вэ-тахануним лифнэй кисэ хводэха ба-эт у-ва-она hазот ше-ата мохэль ли у-ле-баали аль коль авонотэйну вэ-хатотэну
вэ-ашмотэйну ка-катув маца иша маца тов вэяфэк рацон мэ-А-дойной. Ва-авонотэйну митпакекин аль йедэй тшува у-маасим товим вэ-хупа.
אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶֹה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ
כִּדְמוּתֵנוּ. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אוֹתוֹ. וַיִּבֶן יְיָ אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִיאֶהָ אֶל הָאָדָם
וַיְבָרֶך אוֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ. אַתָּה
הוּא יְיָ הָאֱלֹהִים הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אַתָּה עָשִֹיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם
וְאֶת הָאָרֶץ. אַתָּה הוּא יוֹצֵר הָאָדָם וְנָפַחְתָּ בּוֹ רוּחַ וּנְשָׁמָה וּבָרָאתָ אִישׁ
וְאִשָּׁה וְרָשַׁמְתָּ בָּהֶם שִׁמְךָ הַקָּדוֹשׁ יוּד בְּאִישׁ וְהֵא בּאְשִָּׁה .לְמַעַן דַּעַת וּלְלַמֵּד אוֹתָם לֵאמֹר זָכוּ שְׁכִינָה
בֵינֵיהֶם. לָכֵן אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת לְפָנֶיךָ הַיּוֹם יְיָ הָאֱלֹהִים, אֱלֹהִים
קְדוֹשִׁים, הַמּוּכֶנֶת וּמְזֻמֶּנֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כְּדַת מֹשֶׁה וְיִשְֹרָאֵל עֲבָדֶיךָ
לִכָּנֵס לַחֻפָּה עִם הֶחָתָן בַּעֲלִי. הִנְנִי מַפֶּלֶת תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי כִּסֵּא
כְבוֹדֶךָ בָּעֵת וּבָעוֹנָה הַזֹּאת שֶׁאַתָּה מוֹחֵל לִי וּלְבַעֲלִי עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ
וְחַטֹּאתֵינוּ וְאַשְׁמוֹתֵינוּ כַּכָּתוּב מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וְיָפֵק רָצוֹן מֵיְיָ.
וַעֲוֹנוֹתֵינוּ מִתְפַּקְּקִין עַל יְדֵי תְשׁוּבָה וּמַעֲשִֹים טוֹבִים וְחֻפָּה.
перевод
Г-сподь возвращает одиноких домой. “И сказал Б-г: Сделаем человека по образу Нашему, подобного Нам…” “И сотворил Б-г человека по образу Его, по образу Б-га сотворил его…” “И преобразовал Г-сподь Б-г эту часть, которую взял от человека, в женщину и привел ее к человеку”. “И благословил их Б-г, и сказал им: Плодитесь, и размножайтесь, и заполняйте землю”.
Ты, Г-сподь Б-г, Б-г великий, могучий и грозный, Ты создал небо и землю. Ты создал человека и вдохнул в него душу, сотворил мужчину и женщину и запечатлел на них Свое святое Имя – букву йуд в слове иш (мужчина) и букву эй в слове иша (женщина), ради (их) единения и чтобы научить их, что, если они заслужат, Шехина проявится среди них. Поэтому я, женщина, стоящая перед Тобою сегодня, Г-сподь Б-г, святой Б-г, готова войти в святости и чистоте под хупу с моим женихом по закону Моше и Израиля, служителей Твоих. И вот ныне я повергаю молитву и мольбы перед престолом Твоей Славы, чтобы Ты простил мне и моему жениху все провинности, грехи и проступки, как написано: “Обрел жену – обрел добро и привлек благоволение Г-спода”. А наши проступки пусть сотрутся раскаянием, добрыми делами и хупой.
Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here