Молитва о здоровье и долголетии

Дата: | версия для печати версия для печати
3750

Каждый день произносят следующие отрывки из Торы:

транслитерация текст на иврите
Эц хаим hи ламахазиким ба,
вэтомхэhа мэушар;

Драхэhа дархэй ноам, вэхоль
нэтивотэhа шалом;

Мигдаль оз Шем А-дойной, бо
яруц цадик вэнисгав.
עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ,
וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר:

דְּרָכֶיהָ דַּרְכֵי נֹעַם וְכָל
נְתִיבֹתֶיהָ שָׁלוֹם:

מִגְדַּל עֹז שֵׁם ה׳, בּוֹ
יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְֹגָּב:
перевод
«Дерево жизни она (Тора) для держащихся за нее, и поддерживающий ее – счастлив».
«Дороги ее (Торы) – дороги приятные, и все ее пути – к миру».
«Могучая крепость – Имя Г-спода, да устремится к ней праведник и будет возвышен».

И после этого произносят Молитву об удаче, здоровье и долголетии, составленную Хидой (החיד”א — раби Хаим Йосэф Давид Азулай):

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон ми-лефанэха А-дойной Элоhэйну вЭлоhэй авотэйну, ше-титмале рахамим алейну, вэ-таасэ лемаан авотэйну hа-кдошим:
Авраам иш hа-хэсед, Ицхак нээзар би-гвура, Яаков клиль тифэрэт, у-тэватэль мэ-алейну коль гзерот кашот вэ-раот, у-вэ-цель кнафэха тастирэну, в-эниhйе бриим бэ-холь эварэйну вэ-гидэйну, вэ-тишмэрэну ми-коль цара у-ми-коль пахад у-ми-коль холи, вэ-тацилейну ми-коль минэй хишуф у-ми-билбуль hа-даат.
Вэ-аль йидва либэну, вэ-аль яхшеху эйнэйну. Вэ-ниhйе мэюшавим бэ-даатэну.
Вэ-тэн бану хоах у-вриют ле-аводатха у-ле-иратэха. Вэ-таарих ямэйну ба-тов
у-шнотэйну ба-нэимим, у-вэ-холь ашер нифнэ наскиль, у-вэ-холь ашер наасэ нацлиах, амэн
кен йеhи рацон: 

Йеhи хасдэха А-дойной алейну, каашер ихалну лах:

hарэну А-дойной хасдэха, вэ-йешаха титэн лану:

поддержать женский сайт

Ваани бэ-хасдэха ватахти ягель либи бишуатэха ашира лаА-дойной, ки гамаль алай:

hинэ Эйль йешуати эвтах вэло эфхад, ки ози вэ-зимрат Йаh А-дойной ва-йеhи ли лишуа.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּתְמַלֵּא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וַעֲשֵֹה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים: אַבְרָהָם אִישׁ הַחֶסֶד, יִצְחָק נֶאֱזָר בִּגְבוּרָה, יַעֲקֹב כְּלִיל תִּפְאֶרֶת, וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, וְנִהְיֶה בְּרִיאִים בְּכָל אֵבָרֵינוּ וְגִידֵינוּ, וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל צָרָה וּמִכָּל פַּחַד וּמִכָּל חֹלִי, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי כִשּׁוּף וּמִבִּלְבּוּל הַדַּעַת. וְאַל יִדְוֶה לִבֵּנוּ, וְאַל יַחְשְׁכוּ עֵינֵינוּ.וְנִהְיֶה מְיֻשָּׁבִים בְּדַעְתֵּנוּ. וְתֵן בָּנוּ כֹחַ וּבְרִיאוּת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְתַאֲרִיך יָמֵינוּ בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּנְּעִימִים, וּבְכָל אֲשֶׁר נִפְנֶה נַשְכִּיל, וּבְכָל אֲשֶׁר נַעֲשֶֹה נַצְלִיחַ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.

 

יְהִי חַסְדְּךָ יְיָ עָלֵינוּ, כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ:

הַרְאֵנוּ יְיָ חַסְדֶּךָ, וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֵּן לָנוּ:

וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיְיָ, כִּי גָּמַל עָלָי:

הִנֵה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד, כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְיָ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה:

перевод
Да будет воля Твоя, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, чтобы Ты исполнился к нам милосердием. И сделай это ради наших святых праотцев – Авраама, мужа благоволения, Ицхака, препоясанного могуществом, Яакова, венца великолепия: отмени все тяжкие и суровые приговоры, вынесенные нам, и укрой нас в тени Своих крыльев. И да будем мы крепки во всех своих членах и сухожилиях, и охрани нас от всех бедствий, от всех страхов и от всех болезней, и избавь нас от всех видов колдовства и от путаницы в мыслях. Не стесняй наши сердца и не помрачай наши глаза, чтобы служить Тебе и трепетать перед Тобою. Продли наши дни в благополучии и наши годы в довольстве. И чтобы мы умудрялись от всего, к чему обратимся, и чтобы всем нашим действиям сопутствовала удача. Амен, да будет так! “И будет Твое благоволение, Г-сподь, на нас, когда мы полагаемся на Тебя”. “Покажи нам, Г-сподь, Свое благоволение, и даруй нам Свое спасение”.

“А я полагаюсь на Твое благоволение, возликует мое сердце в Твоем спасении. Воспою я Г-спода, ибо Он воздал мне добром”.

“Вот Б-г моего избавления, я уповаю (на Него) и не устрашусь, ибо Г-сподь – моя сила и (Ему) песня моя, и Он будет мне спасением”.

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.
 

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ