Молитва перед зажиганием шаббатних свечей

Дата: | версия для печати версия для печати
4498

תפילה לפני הדלקת נרות שבת

 Молитва перед зажиганием шаббатних свечей — дополнительная, необязательная молитва. Суть ее в том, чтобы помочь нам отвлечься от пред-шаббатней суеты и сосредоточиться на заповеди зажигания свечей, которую мы собираемся сейчас исполнить. Сконцентрировавшись и настроившись должным образом, мы сможем максимально использовать «эт рацон», момент благоволения Вс-вышнего, и привнести больше света в наш мир и в свою жизнь.

Разумеется, если по каким-то причинам женщина зажигает свечи поздно, так что произнесение добавочной молитвы может привести, не дай Б-г, к нарушению Шаббата (если свечи из-за этого будут зажжены слишком поздно) — то эту молитву следует опустить и просто зажечь шаббатние свечи с соответствующим благословением.

транслитерация текст на иврите
Рибон коль hаоламим! Галуй ве-ядуа лифнэй кисэ Кводеха, ше-ани баа леадлик нер шель шабат кодеш лекаем мицват Бори бе-аhава
у-ве-гила у-ве-симхат левави каашер цивитани.
Йеhи рацон мильфанэха, А-дойной Элойhим Элойhэй Исраэль, ше-ташпиа ора ве-симха ве-сасон викар ве-хен ве-хесед ве-рахамим ве-рацон ве-хаим товим у-враха ве-шалом ла-эльйоним ве-ла-тахтоним. Ве-таир лану у-ле-нафшотэйну у-ле-рухэйну у-ле-нишмотэйну бе-ор панэйха hа-меирим, ки ве-ор пней Мэлех хаим. Ки имха мекор хаим бе-орха ниръэ ор. Ор заруа ла-цадик. А-дойной ори ве-иши. Эль А-дойной ва-яэр лану. Элойhим йеханэну ви-вархэну, яэр панав итану сэла. Яэр А-дойной панав элэйну
ви-ханэну, леор hа-гануз, леор hа-хаим, ше-алав нээмар, ва-йомер Элойhим йеhи ор, ва-йеhи ор. Амен, сэла ваэд.
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, גָלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי כִסֵא כְבוֹדֶךָ, שֶׁאֲנִי בָּאָה לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת קֹדֶשׁ, לְקַיֵּם מִצְוַת בּוֹרְאִי בְּאַהֲבָה וּבְגִילָה וּבְשִׂמְחַת לְבָבִי כַּאֲשֶׁר צִוִיתָנִי.
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר, וְחֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְרָצוֹן, וְחַיִּים טוֹבִים וּבְרָכָה וְשָׁלוֹם,
לָעֶלְיוֹנִים וְלַתַּחְתּוֹנִים, וְתָאִיר לָנוּ וּלְנַפְשׁוֹתֵינוּ וּלְרוּחֵנוּ וּלְנִשְׁמוֹתֵינוּ
בְּאוֹר פָּנֶיךָ הַמְּאִירִים, כִּי בְאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ
נִרְאֶה אוֹר. אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִיק. יְיָ אוֹרִי וְיִשְׁעִי. אֵל יְיָ וַיָאֶר לָנוּ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ, יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. יָאֵר יְיָ פָּנָיו אֵלֵינוּ וִיחָנֵנוּ, לְאוֹר הַגָנוּז לְאוֹר
הַחַיִּים, שֶׁעָלָיו נֶאֱמַר, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי אוֹר. אָמֵן סֶלָה וָעֶד.
перевод
Владыка миров! Открыто и известно перед престолом Твоей славы, что я собираюсь зажечь свечу в честь святой субботы, чтобы выполнить заповедь моего Творца с любовью, с радостью, с восторгом в сердце, как Ты заповедал мне.
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь – Б-г, Б-г Израиля, чтобы ты дал мне свет, и радость, и восторг, и достоинство, и милость, и милосердие, и сострадание, и волю, и хорошую жизнь, и благословение, и мир, и в верхних и в нижних мирах. И освети нас и все уровни наших душ светом Твоего светлого лица, ибо жизнь — в свете лика Царя, ибо у Тебя источник жизни и при Твоем свете увидим мы свет. Свет засеян для праведника. Г-сподь – мой свет и мое спасение. Б-г – Г-сподь, и он будет светить нам. Б-г нас помилует и благословит, и явит нам свет Своего лица. Навсегда. Явит нам Г-сподь свет Своего лица и помилует нас светом скрытым, светом жизни, о котором сказано: «И сказал Б-г: да будет свет, и стал свет». Амен. Навеки вечные.

 

Эта молитва взята из книги «Тфилат Хана»

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.
 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here