Молитва после отделения халы — hафрашат хала

Дата: | версия для печати версия для печати
3356
после отделения халы

Отделение халы — исправление для греха Хавы (первой женщины). Хала называется в Торе «решит» — начало, Хава своим грехом испортила, повредила начало мира, поэтому именно отделение халы исправляет этот грех. Таким образом, когда женщина отделяет халу от теста, ке-дин (как положено), она совершает тикун — исправление мира, и выполняет волю Творца, Создателя этого мира. Поэтому время отделения халы является эт рацон — временем благоволения Творца, и женщина в этот момент может и должна просить обо всем, что ей важно и необходимо, и ее просьба будет услышана! Кроме личных просьб, существует также Йеhи рацон — установленная просьба, которую говорят все женщины в этот момент, включающая в себя просьбу об очищении от грехов, о парнасе для всей семьи и для детей в будущем, и о защите Вс-вышнего. Также говорится короткий Йеhи рацон-просьба о восстановлении Храма.

יהי רצון אחרי הפרשת חלה

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон ми-льфанэха, А-дойной Элойhэйну в-Элойhэй авотэйну, ше-йибанэ бейт hа-Микдаш би-меhэра бе-ямейну, ве-тэн хелкену бе-Торатеха. Ве-шам наавдеха бе-йиръа кимей олам у-хе-шаним кадмониот. Ве-арва лА-дойной минхат Йеhуда в-Ирушалаим кимей олам у-хе-шаним кадмониот. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיוֹת. וְעָרְבָה לָה׳ מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם, כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיוֹת.
перевод
Да будет на то воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы был построен Храм вскорости, в наши дни, и дай нам долю в Твоей Торе, и там мы будем служить Тебе в трепете, как испокон веков, как в прежние года. И будет желанно Г-споду приношение Йеhуды и Иерусалима, как испокон веков, как в прежние года.

תחינה אחרי הפרשת חלה

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон милфанэха А-дойнай, Элойhэну вэ-Элойhэй авотэну, ше-мицват hафрашат хала тэхашев ли кэилу киямтиhа бэ-холь пратэйhа вэ-дикдукэйhа, вэ-техашев hарамат hа-хала ше-ани мэрима кмо hа-корбан ше-hукрав аль hа-мизбеах шэ-ниткабэль бэ-рацон.
У-кмо шелефаним hайта hа-хала нэтуна ла коhен вэ-hайта зо ле-капарат авонот, ках тиhйе ле-капара авонотай, вэ-аз эhйе кэилу ноладети ме-хадаш некийа ме-хэт вэ-авон, вэ-ухаль лекаем мицват шабат кодеш вэ-hа-йамим hа-товим им баали (виладейну) лиhйот низоним ми-кдушат hа-йамим hа-эле.
У-ме-hашпаатаh шель мицват хала иhйу йеладейну низоним тамид ми-ядав шел hа-Кадош Барух hУ бэ-ров рахамав вэ-хасадав, у-вэ-ров аhава.
Ве-ше-титкабель мицват хала кэилу натати маасэр.
Ухшем ше-hинени мэкаемет мицват хала бэ-холь лэв, ках йитъореру рахамав шель hа-Кадош Барух hУ ле-шамрени ми-цаар у-ми-махъовим коль hа-йамим, Амен
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁמִּצְוַת הַפְרָשַׁת חַלָּה תֵּחָשֵׁב לִי כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ, וְתֵחָשֵׁב הֲרָמַת הַחַלָּה שֶׁאֲנִי מְרִימָה כְּמוֹ הַקָּרְבָּן שֶׁהֻקְרַב עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנִּתְקַבֵּל בְּרָצוֹן. וּכְמוֹ שֶׁלְּפַנִים הָיְתָה הַחַלָּה נְתוּנָה לַכֹּהֵן וְהָיְתָה זוֹ לְכַפָּרַת עֲווֹנוֹת, כָּךְ תִּהְיֶה לְכַפָּרָה עֲווֹנוֹתַי, וְאָז אֶהְיֶה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי מֵחָדָשׁ נְקִיָּה מֵחֵטְא וְעָווֹן וְאוּכַל לְקַיֵּם מִצְוַת שַׁבַּת קֹדֶשׁ וְהַיָּמִים הַטּוֹבִים הָאֵלֶּה, עִם בַּעְלִי (וִילָדֵינוּ) לִהְיוֹת נִזּוֹנִים מִקְּדֻשַּׁת הַיָּמִים הָאֵלֶּה. וּמֵהַשְׁפָּעָתָהּ שֶׁל מִצְוַת חַלָּה יִהְיוּ יְלָדֵינוּ נִזּוֹנִים תָּמִיד מִיָּדָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּרֹב רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו, וּבְרֹב אַהֲבָה. וְשֶׁתִּתְקַבֵּל מִצְוַת חַלָּה כְּאִלּוּ נָתַתִּי מַעֲשֵׂר. וּכְשֵׁם שֶׁהִנְנִי מְקַיֶּמֶת מִצְוַת חַלָּה בְּכָל לֵב, כָּךְ יִתְעוֹרְרוּ רַחֲמָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשָׁמְרֵנִי מִצַּעַר וּמִמַּכְאוֹבִים כָּל הַיָּמִים אָמֵן
перевод

Да будет воля Твоя, Вс-вышний, Б-г наш и Б-г наших отцов, чтобы заповедь отделения «халы» была засчитана мне, как точно исполненная, во всех деталях. И вознесение этой «халы» пусть будет, как вознесение жертвы на жертвенник Храма, которая была принята (Тобой) с благоволением.
И также, как во времена Храма, когда хала была отдана коhенам и была искуплением греха, пусть отделение этой «халы» станет искуплением моих грехов, и тогда буду я, словно заново родившаяся, свободная от грехов и провинностей, и смогу выполнить заповеди святого шаббата и праздников этих, в единении с моим мужем (и с нашими детьми), чтобы получать пропитание нам от святости этих дней.
И в заслугу исполнения заповеди «халы» наши дети всегда будут получать пропитание из рук Святого, благословен Он, в великом милосердии и милости Его, и с великой любовью. И пусть исполнение заповеди «халы» будет принято, как будто я дала маасэр (отделение десятой части урожая).
И так же, как я исполняю эту заповедь от всего сердца, пусть пробудится милость Святого, Благословен Он, и сохранит Он меня от бед и от болезней во все дни моей жизни, Амен!

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника «Взываю к Тебе» на русский язык.

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here