Просьбы после чтения Парашат а-Ман

Дата: | версия для печати версия для печати
388

תפלה על הפרנסה

После чтения отрывка о мане следует вдумчиво произнести следующую молитву. В ней мы провозглашаем, что наше пропитание зависит только от Всевышнего, и просим, чтобы заслуга произнесения этих святых стихов помогла нам и всему еврейскому народу получить все необходимое в изобилии.

В будние дни произносят:

транслитерация текст на иврите
Ата hу А-дойной левадэха Ата асита эт а-шамаим у-шмей hа-шамаим hа-арец вэ-холь ашер алея hа-ямим вэ-холь ашер ба-hэм вэ-Ата мэхае эт кулам вэ-Ата hу ше-асита нисим вэ-нифлаот гдолот тамид им авотэйну гам ба-мидбар hимтарта лаhэм лэхэм мин hа-шамаим у-мицур hа-халамиш hоцэта лаhэм маим вэ-гам натата лаhэм коль цархэйhэм симлатам ло валта мэ-алейhэм кэн бэ-рахамэха hа-рабим у-ва-хасадэха hа-ацумим тэзунэйну у-тэфарнэсэйну у-тэхалкэлэйну вэ-таспик лану коль цархэйну вэ-цархэй амха бейт Исраэль hа-мэрубим бэ-милуй у-вэ-рэвах бли торах вэ-амаль гадоль митахат ядха hа-нэкия вэ-ло митахат ядэй васар ва-дам.

Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhай вэ-Элоhэй авотай ше-тахин ли у-ле-аншей вэйти коль махасорэйну вэ-тахмин лану коль цархэйну ле-холь йом ва-йом мэ-хайейну дэй махасорэйну у-ле-холь шаа ве-шаа ми-шаотэйну дэй сипукэйну у-ле-холь эцэм ме-ацамэйну дэй михъятэйну ми-ядха hа-това вэ-hарэхава вэ-ло кэ-миут мифалейну вэ-коцер хасадэйну у-ми-зэйр гмулотэйну ве-иhъю мэзонотай у-мэзонот аншей вейти вэ-заръи вэ-зэра заръи мэсурим бэ-ядэха вэ-ло бэ-яд басар ва-дам.

אַתָּה הוּא יְיָ לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וְאַתָּה הוּא שֶׁעָשִׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת תָּמִיד עִם אֲבוֹתֵינוּ גַּם בַּמִּדְבָּר הִמְטַרְתָּ לָהֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם וּמִצּוּר הַחַלָּמִישׁ הוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם וְגַם נָתַתָּ לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם שִׂמְלוֹתָם לא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים תְּזוּנֵנוּ וּתְפַרְנְסֵנוּ וּתְכַלְכְּלֵנוּ וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ וְצָרְכֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמְרוּבִּים בְּמִלּוּי וּבְרֶוַח בְּלִי טרַח וְעָמָל גָּדוֹל מִתַּחַת יָדְךָ הַנְּקִיָּה וְלא מִתַּחַת יְדֵי בָשָׂר וָדָם:

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּכִין לִי וּלְאַנְשֵׁי בֵיתִי כָּל מַחֲסוֹרֵנוּ וְתַזְמִין לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ לְכָל יוֹם וָיּוֹם מֵחַיֵּינוּ דֵי מַחֲסוֹרֵנוּ וּלְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה מִשָּׁעוֹתֵינוּ דֵי סִפּוּקֵנוּ וּלְכָל עֶצֶם מֵעֲצָמֵינוּ דֵי מִחְיָתֵנוּ מִיָּדְךָ הַטוֹבָה וְהָרְחָבָה וְלא כְּמִעוּט מִפְעָלֵינוּ וְקוֹצֶר חֲסָדֵינוּ וּמִזְעֵיר גְּמוּלוֹתֵינוּ וְיִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי וּמְזוֹנוֹת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מְסוּרִים בְּיָדְךָ וְלא בְּיַד בָּשָׂר וָדָם:

 

перевод
Ты — Г-сподь, Ты — единственный. Ты Тот, кто сотворил небеса и небесные выси, землю и все что на ней, моря и все что в них, и Ты поддерживаешь жизнь всех. Ты Тот, кто постоянно совершал большие чудеса и знамения с нашими праотцами. Также и в пустыне дождем проливал на них хлеб с небес и из кремнистой скалы извлекал для них воду, а также снабжал их всем необходимым, одежды не изнашивались на них. Также по большой милости Своей и по великой доброте Своей, обеспечь наc пропитанием и снабди всем необходимым нас, а также удовлетвори многочисленные нужды народа Твоего — дома Израиля. В щедрости и изобилии, без большого труда и усилий – из Твоей чистой руки, а не из рук людей.Да будет Тебе угодно, Г-сподь Б-г мой и Б-г отцов моих, приготавливать мне и всем моим домочадцам все, что нам недостает, и обеспечивать нам все наши нужды каждый день нашей жизни по нашей нужде, и каждый час по нашей потребности, и каждой кости из костей наших по жизненной надобности, как подобает твоей доброй и щедрой руке, а не в соответствии с нашими ничтожными делами, ограниченной добротой и мизерной милостью. Да будет мое пропитание и пропитание моих домочадцев, моих потомков и потомков моих потомков передано в Твои руки, а не в руки людей.
ПОДЕЛИТЬСЯ