Сгула на изобилие пропитания

Дата: | версия для печати версия для печати
4273

Существует обычай произносить 23-ий псалом перед омовением рук для трапезы, а также во время субботних трапез. Аризаль (ивр. ‏אֲרִי ז»ל‏‎‎‎, то есть «Ари, благословенна его память») — величайший каббалист, рабби Ицхак Лурия Ашкенази, также называемый Ари а-Кадош, Святой Ари, объясняет связь между этим псалмом и трапезой. Псалом содержит 57 слов – численное значение слова זן (пропитание). Кроме того, он содержит 227 букв – численное значение слова ברכה (благословение). Аризаль заключает, что тот, кто произносит этот псалом и ведет себя соответственно его содержанию, будет всегда благословлен изобилием провизии.

תהילים פרק כג

Псалом 23

С абсолютным доверием следовал Давид за Г-сподом. И поэтому именно ему Г-сподь доверил свое «стадо», и народ Израиля доверился царю Давиду.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леДавид, А-дойной рои ло эхсар.
2.Бинъот дэше ярбицэни, аль мэй менухот йинаhалени.
3.Нафши, йишовев, янхени вемаглей цэдек лемаан шмо.
4.Гам ки элех бегэй цальмавет, ло йира ра, ки ата имади,шивтэха умишъантеха hема йинахамуни.
5.Таарох лефанай шульхан нэгед цорерай, дишанта вашэмен роши, коси ревая.
6.Ах тов вахэсед йирдефуни коль йимей хаяй, вешавти бевейт А-дойной леорех ямим.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע—    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן—    נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.
ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי—    כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים.
перевод

1.Песня Давида. Г-сподь – мой пастух, и ни в чем у меня не будет нужды.
2.Среди пышных трав Он поселит меня, приведет на тихие воды.
3.Мою душу успокоит, поведет меня путями справедливости ради Своего Имени.
4.Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной; Твой посох и Твоя поддержка утешат меня.
5.Ты приготовляешь передо мною стол – на виду у моих врагов, елеем умащиваешь мою голову; моя чаша полна.
6.Только благо и доброта будут сопровождать тебя все дни моей жизни, чтобы пребывать мне в доме Г-спода долгие годы
.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 
ПОДЕЛИТЬСЯ