Теилим для защиты от воров

Дата: | версия для печати версия для печати
1280
Теилим для защиты от воров

Следующие псалмы Теилим произносят для защиты от воров:

תהילים פרק טז

Псалом 16

Счастлив тот, кто ощущает близость Б-жественного присутствия и кто уверен, поэтому, в Б-жественной защите.

транслитерация текст на иврите
1.Михтам леДавид, шамрени Эль ки хасити вах.
2.Амарт лАдойной, адонай ата, товати баль алеха.
3.Ликдошим ашер баарец hема, веадирей, коль хефци вам.
4.Йирбу ацвотам, ахер маhару, баль асих нискейhем мидам, уваль эса эт шмотам аль сфатай.
5.А-дойной мнат хелки вехоси, ата томих горали.
6.Хавалим нафлули банеимим, аф нахалат шафра алай.
7.Аварех эт А-дойной ашер йиацани, аф лейлот йисруни хильйотай.
8.Шивити А-дойной ленегди тамид, ки мимини баль эмот.
9.Лахен самах либи ваягель кводи, аф бесари йишкон лаветах.
10.Ки ло таазов нафши лишеоль, ло титен хасидха лиръот шахат.
11.Тодиэни орах хайим, сова смахот эт панеха, неимот биминха нецах.
א  מִכְתָּם לְדָוִד:    שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.
ב  אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה;    טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ.
ג  לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה;    וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם.
ד  יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם,    אַחֵר מָהָרוּ:
בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם;    וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי.
ה  יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי—    אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי.
ו  חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים;    אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי.
ז  אֲבָרֵךְ—אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי;    אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי.
ח  שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד:    כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט.
ט  לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי—וַיָּגֶל כְּבוֹדִי;    אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח.
י  כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל;    לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת.
יא  תּוֹדִיעֵנִי,    אֹרַח חַיִּים:
שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ;    נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח.
перевод

1.Песнопение Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я надеялся.
2.Сказал я Г-споду: «Ты – мой Господин, только от Тебя мое благо.
3.К святым, что в этой земле, к могучим – все мое стремление.
4.Умножится печаль тех, кто поспешает к другому; не совершу, подобно им, возлияний кровью, и их имен не поизнесут мои уста.
5.Г-сподь – Ты мой удел и моя чаша, Ты направляешь мою судьбу».
6.Благодатная участь выпала мне, мой удел хорош для меня.
7.Благословлю Г-спода за то, что Он советовал мне, о чем наставляли меня почки по ночам.
8.Всегда ощущаю Г-спода перед собою; покуда Он хранит мою правую руку, не пошатнусь.
9.Поэтому радуется мое сердце, и возликует моя душа, и моя плоть пребудет в покое – 10.ибо Ты не оставишь моей души в преисподней, не дашь Своему почитателю увидеть погибель.
11.Ты укажешь мне путь жизни; полнота радостей – в Твоем присутствии, благостна Твоя десница навеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 

תהילים פרק יח

Псалом 18

Тому, кто восславил совершенное для него чудо, прощаются все грехи; он обновляется, становясь как бы новым существом. …Так Давид сложил эту песню, когда чудом спасся от воинов Шауля, окруживших его у скалы в пустыне Маон. (Шохер тов)

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах леэвед А-дойной, леДавид, ашер дибер лА-дойной эт диврей hашира hазот, бейом hициль А-дойной ото микаф коль ойвав умияд Шауль.
2.Вайомар, эрхамха А-дойной, хизки.
3.А-дойной сальи умецудати умефальти Эли, цури эхесе бо, магини векэрен йишъи, миисгаби.
4.Меhулаль экра А-дойной, умин ойвай ивашеа.
5.Афафуни хевлей мавет венахалей влияаль, йиваатуни.
6.Хевлей шеоль, свавуни, кидмуни мокшей мавет.
7.Бацар ли экра А-дойной, веэль Элойhай ашавеа, йишма меhейхало коли, вешавъати лефанав таво веазнав.
8.ватигъаш ватиръаш hаарец, умосдей hарим йиргазу вайитгаашу, ки hара ло.
9.Ала ашан беапо, веэш мипив тохель, гехалим баару мимену.
10.Вайет шамаим, вайерад, ваарафель тахат раглав.
11.Вайиркав аль крув ваяоф, вайедэ аль канфей руах.
12.Яшет хошех ситро, свивотав сукато, хешхат маим авей шхаким.
13.Миногаh негдо, авав авру барад вегахалей эш.
14.Ваяръэм башамаим А-дойной, веЭльйон йитен коло барад вегахалей эш.
15.Вайишлах хицав вайифицем, увраким рав, вайиhумем.
16.Вайерау афикей маим, вайигалу мосдот тевэль, мигааратха А-дойной, минишмат руах апеха.
17.Йишлах мимаром, йикахени, ямшени мимаим рабим.
18.Яцилени меойви аз, умисонъай ки амцу мимени.
19.Йикадмуни, вейом эйди, вайиhи А-дойной лемишъан ли.
20.Вайоциэни ламерхав, йихальцени, ки хафец би.
21.Йигмлени А-дойной кецидки, кевор ядай яшив ли.
22.Ки шамарти дархей А-дойной, вело рашати меЭлойhай.
23.Ки холь мишпатав ленегди, вехукотав ло асир мени.
24.Ваэhи тамим имо, ваэштамер меавони.
25.Ваяшев А-дойной ли хецидки,кевор ядай ленэгед эйнав.
26.Им хасид титхасад, им гвар тамим титамам.
27.Им навар титбарар, веим икеш титпаталь.
28.Ки ата ам ани тошиа, веэйнаим рамот ташпиль.
29.Ки ата таир нери, А-дойной Элойhай ягийаh хашки.
30.Ки веха аруц гедуд, увЭлойhай адалег шур.
31.hаЭль тамим дарко, имрат А-дойной цруфа, маген hу, лехоль hахосим бо.
32.Ки ми Элойhа мибальадей А-дойной, уми цур зулати Элойhейну.
33.hаЭль hамеазрени хайиль, вайитен тамим дарки.
34.Мешаве раглай кааялот, веаль бамотай яамидени.
35.Меламед ядай ламилхама, венихата кешет нехуша зроотай.
36.Ватитен ли маген йишъэха, виминха тисъадэни, веанватха тарбени.
37.Тархив цаади тахтай, вело мааду карсулай.
38.Эрдоф ойвай веасигем, вело ашув ад калотам.
39.Эмхацем вело юхлу кум, йиплу тахат раглай.
40.Ватеазрени хайиль ламилхама, тахриа камай тахтай.
41.Веойвай натата ли ореф, умесанъай ацмитем.
42.Йишавъу веэйн мошиа, аль А-дойной вело анам.
43.Веэшхакем кеафар аль пней руах, кетит хуцот арикем.
44.Тфальтени меривей ам, тесимени лерош гойим, ам ло ядати яавдуни.
45.Лешэма озэн йишамъу ли, бней нэхар йихахашу ли.
46.Бней нэхар йиболу, веяхрегу мимисгеротейhем.
47.Хай А-дойной, уварух Цури, веярум Элойhей йишъи.
48.hаЭль, hанотэн некамот ли, ваядбер амим тахтай.
49.Мефальти меойвай, аф мин камай тромемэни, меиш хамас тацилени.
50.Аль кен одеха вагойим А-дойной, улешимха азамэра.
51.Магдиль йишуот малько, веосэ хэсед лимшихо, леДавид улезаръо, ад олам
.
א  לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה—לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה,    אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת—
בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו,    וּמִיַּד שָׁאוּל.
ב  וַיֹּאמַר—    אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.
ג  יְהוָה, סַלְעִי וּמְצוּדָתִי—    וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;    מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי.
ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה;    וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ.
ה  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת;    וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי.
ו  חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי;    קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת.
ז  בַּצַּר-לִי, אֶקְרָא יְהוָה—    וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ:
יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי;    וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו.
ח  וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ, הָאָרֶץ—    וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ;
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ,    כִּי-חָרָה לוֹ.
ט  עָלָה עָשָׁן, בְּאַפּוֹ—    וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל;
גֶּחָלִים,    בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ.
י  וַיֵּט שָׁמַיִם, וַיֵּרַד;    וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו.
יא  וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף;    וַיֵּדֶא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ.
יב  יָשֶׁת חֹשֶׁךְ, סִתְרוֹ—    סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ;
חֶשְׁכַת-מַיִם,    עָבֵי שְׁחָקִים.
יג  מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ:    עָבָיו עָבְרוּ—בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
יד  וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה—וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קֹלוֹ;    בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
טו  וַיִּשְׁלַח חִצָּיו, וַיְפִיצֵם;    וּבְרָקִים רָב, וַיְהֻמֵּם.
טז  וַיֵּרָאוּ, אֲפִיקֵי מַיִם,    וַיִּגָּלוּ, מוֹסְדוֹת תֵּבֵל:
מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה—    מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ.
יז  יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי;    יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים.
יח  יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז;    וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי.
יט  יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי;    וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי.
כ  וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב;    יְחַלְּצֵנִי, כִּי חָפֵץ בִּי.
כא  יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי.
כב  כִּי-שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה;    וְלֹא-רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי.
כג  כִּי כָל-מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי;    וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסִיר מֶנִּי.
כד  וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ;    וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲו‍ֹנִי.
כה  וַיָּשֶׁב-יְהוָה לִי כְצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו.
כו  עִם-חָסִיד תִּתְחַסָּד;    עִם-גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם.
כז  עִם-נָבָר תִּתְבָּרָר;    וְעִם-עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל.
כח  כִּי-אַתָּה, עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ;    וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל.
כט  כִּי-אַתָּה, תָּאִיר נֵרִי;    יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי.
ל  כִּי-בְךָ, אָרֻץ גְּדוּד;    וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר.
לא  הָאֵל,    תָּמִים דַּרְכּוֹ:
אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ.
לב  כִּי מִי אֱלוֹהַּ, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה;    וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ.
לג  הָאֵל, הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל;    וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי.
לד  מְשַׁוֶּה רַגְלַי, כָּאַיָּלוֹת;    וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי.
לה  מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה;    וְנִחֲתָה קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי.
לו  וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ:    וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי.
לז  תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי;    וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי.
לח  אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי, וְאַשִּׂיגֵם;    וְלֹא-אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם.
לט  אֶמְחָצֵם, וְלֹא-יֻכְלוּ קוּם;    יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי.
מ  וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל, לַמִּלְחָמָה;    תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי.
מא  וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף;    וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם.
מב  יְשַׁוְּעוּ וְאֵין-מוֹשִׁיעַ;    עַל-יְהוָה, וְלֹא עָנָם.
מג  וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל-פְּנֵי-רוּחַ;    כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם.
מד  תְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי-עָם:    תְּשִׂימֵנִי, לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי.
מה  לְשֵׁמַע אֹזֶן, יִשָּׁמְעוּ לִי;    בְּנֵי-נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ-לִי.
מו  בְּנֵי-נֵכָר יִבֹּלוּ;    וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם.
מז  חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי;    וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי.
מח  הָאֵל—הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי;    וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי.
מט  מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי:    אַף מִן-קָמַי, תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי.
נ  עַל-כֵּן, אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה;    וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה.
נא  מַגְדִּל,    יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ:
וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לִמְשִׁיחוֹ—לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ;    עַד-עוֹלָם.
перевод

1.Руководителю хора – от раба Б-жьего Давида, который произнес эту песню перед Г-сподом в день, когда Г-сподь избавил его от руки всех его врагов и от руки Шауля.
2.Он сказал: Я люблю Г-спода, Он – моя сила!
3.Г-сподь – моя крепость и мой избавитель, мой Б-г, моя твердыня – буду уповать на Него; Он – мой щит, рог моего спасения, мое величие.
4.Прославляемым я назову Г-спода и от своих врагов спасусь.
5.Окружили меня путы смерти, устрашили толпы безбожников.
6.Тенета преисподней – вокруг меня, передо мной – силки смерти.
7.И в беде я призвал Г-спода, взмолился к своему Б-гу. Он в Своем Святилище услышал мой голос, моя мольба дошла до его слуха.
8.И сотряслась и заколебалась земля, подножия гор затрепетали и сотряслись – ведь Он разгневался.
9.Пышет дым из Его ноздрей, и огонь пожирающий – из Его рта, горящие угли – от Него.
10.Он склонил Небеса и сошел, и туман – под Его стопами.
11.Он оседлал херува и полетел, понесся на крыльях ветра.
12.Навел мглу, чтобы сокрыть Себя, – вокруг Него, как куща, черные воды и густые тучи.
13.От Сияния Его Славы тучи рассыпали град и горящие угли.
14.И загремел в Небесах Г-сподь, Вс-вышний подал Свой голос – град и огненные угли.
15.Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, метнул молнии и посеял панику среди них.
16.Стали видны русла рек, и обнажились опоры Вселенной – от Твоего окрика, Г-сподь, от дыхания из Твоих ноздрей.
17.Протянул руку из Поднебесья, взял меня, вытащил меня из половодья.
18.Избавил меня от моего могучего врага, от ненавидящих меня, ведь они сильнее меня.
19.Они опередили меня в день бедствия, но Г-сподь был мне опорой.
20.И Он вывел меня на простор, спас меня, потому что я угоден Ему.
21.Воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук отплатил мне.
22.Ибо я держался путей Г-спода и не злодействовал перед Б-гом,
23.ведь все Его законы – со мною, и Его уставы я не отверг.
24.Перед Ним я не лукавил и остерегался греха.
25.И воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук – перед Его глазами.
26.С праведным Ты поступаешь праведно, с простодушным – безыскусно.
27.Не путаешь чистосердечного, но лукавишь с хитрецом.
28.Ведь Ты спасешь угнетенных и унизишь надменные глаза.
29.Ведь Ты зажжешь мой светильник, Г-сподь, мой Б-г, засветишь мне во тьме.
30.Ведь с Тобою я налечу на легион, с моим Б-гом перепрыгну крепостную стену.
31.Нет изъяна в пути Б-га, чиста Его речь, щит Он для всех уповающих на Него.
32.Ибо кто Б-г, кроме Г-спода, и кто есть твердыня, кроме нашего Б-га.
33.Б-г перепоясывает меня могуществом и спрямляет мне путь.
34.Он уподобляет мои ноги ланям и на высоты возносит меня.
35.Обучает мои руки битве – переломлен медный лук моими руками.
36.Ты вручил мне Свой щит избавления; Твоя десница поддерживает меня, а Твое смирение возвеличивает меня.
37.Шире делаешь мои шаги, и не оступились мои ноги.
38.Буду преследовать своих врагов и настигну их; не возвращусь, пока их не уничтожу.
39.Сокрушу их, и не смогут подняться; падут к моим ногам.
40.Ты перепоясал меня мощью для битвы, склонил передо мной поднявшихся на меня.
41.И врагов моих обратил затылком ко мне, и я скосил моих ненавистников.
42.Взмолились они – но некому выручить, взывали к Г-споду, но Он не ответил им.
43.Развею их как пыль по ветру, отброшу как уличную грязь.
44.Ты избавил меня от мятежного сброда, поставил во главе народов – народ, которого я не знал, мне служит.
45.Едва заслышав, внемлют мне, заискивают передо мной чужеземцы.
46.Чужеземцы зачахнут, истомятся в темницах.
47.Жив Г-сподь и благословен мой Оплот, возвысится Б-г моего спасения.
48.Б-г, дарущий мне отмщение и подчиняющий мне народы,
49.спасающий меня от врагов и над встающими на меня возносящий, избавляющий меня от насильника.
50.Поэтому буду восславлять Тебя среди народов, Г-сподь, и Имя Твое воспою,
51.о, умножающий спасение Своего царя и творящий милость Своему помазаннику Давиду и его потомкам навеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נ

Псалом 50

Псалом 50: Б-г искренне желает раскрыться своему возлюбленному Израилю, как отец, который желает заключить своего сына в объятья, ограждающие от бед. Но Он делает это, только когда мы выскажем желание приблизиться к Нему. Только искреннее и чистое исполнение заповедей и изучение Торы превращает нас в слуг Вс-вышнего и Его детей, которые удостоятся увидеть спасение от Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Асаф эль Элойhим А-дойной дибэр ва-икра арэц ми-мизрах шемэш ад мэвоо.
  2. Ми-Цийон михлаль йофи Элойhим hофиа.
  3. Яво Элойhэйну вэ-аль йехэраш эш лефанав тохэль у-свивав нисъара мэод.
  4. Икра эль hа-шамаим мэаль вэ-эль hа-арэц ладин амо.
  5. Исфу ли хасидай кортэй врити алей завах.
  6. Ва-ягиду шамаим цидко ки Элойhим шофэт hу сэла.
  7. Шимъа ами ва-адабэра Исраэль вэ-аида бах Элойhим Элойhэха Анохи.
  8. Ло аль звахэха охихэха вэ-олотэха ле-нэгди тамид.
  9. Ло ках ми-бэйтэха фар ми-михлеотэха атудим.
  10. Ки ли холь хайто яар бэhэмот бэ-hарэрэй алеф.
  11. Ядати коль оф hарим вэ-зиз садай имади.
  12. Им эрав ло омар лах ки ли тэвель у-млоа.
  13. hа-охэль бсар абирим вэ-дам атудим эштэ.
  14. Звах ле-Элойhим тода вэ-шалем ле-Эльйон нэдарэха.
  15. У-краэни бэ-йом цара ахалецха у-тхабдэни.
  16. Вэ-ле-раша амар Элойhим ма леха лесапэр хукай ва-тиса врити алей фиха.
  17. Вэ-ата санэта мусар ва-ташлех дварай ахарэха.
  18. Им раита ганав ва-тирэц имо вэ-им мэнаафим хэлкэха.
  19. Пиха шалахта вэ-раа у-лешонха тацмид мирма.
  20. Тэшэв бэ-ахиха тэдабэр бэ-вэн имха титэн дофи.
  21. Эле асита вэ-hэхэрашти димита hэйот эhъе хамоха охихаха вэ-ээрха ле-эйнэха.
  22. Бину на зот шохэхэй Элойhа пэн этроф вэ-эйн мациль.
  23. Зовэах тода йехабданэни вэ-сам дэрэх аръэну бэ-йеша Элойhим.
א  מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה—    דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ,    עַד-מְבֹאוֹ.
ב  מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי—    אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
ג  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ,    וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל;    וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
ד  יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל;    וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
ה  אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי—    כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
ו  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ:    כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
ז  שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה—    יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ    אָנֹכִי.
ח  לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ;    וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
ט  לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר;    מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
י  כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר;    בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
יא  יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים;    וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
יב  אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ:    כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
יג  הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים;    וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
יד  זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה;    וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
טו  וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה;    אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
טז  וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי;    וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
יז  וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר;    וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
יח  אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ;    וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
יט  פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה;    וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
כ  תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר;    בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
כא  אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי—    דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה    לְעֵינֶיךָ.
כב  בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ:    פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
כג  זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי:    וְשָׂם דֶּרֶךְ—אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
перевод

1.Песня Асафа. Б-г б-гов, Г-сподь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его.
2.От Циона, совершенства красоты, откроется Б-г.
3.Придет наш Б-г и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури.
4.Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ.
5. «Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями».
6.И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Б-г – Он судья навечно.
7. «Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед Тобою – Б-г, твой Б-г!
8.Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях,чтобы были всегда передо Мною.
9.Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов.
10.Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор.
11.Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои.
12.Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели.
13.Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью?
14.Жертвуй Б-гу в благодарность и свои обеты перед Вс- вышним выполняй.
15.И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь».
16.Но порочному Б-г сказал: «Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета?
17.Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя.
18.Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно.
19.Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью.
20.Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны.
21.Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах.
22.Поймите же это, забывшие Б-га, иначе будете растерзаны, и никто не спасет.
23.Приносящий жертву благодарственную почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Б-га».

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
ПОДЕЛИТЬСЯ