Теилим для защиты от врагов

Дата: | версия для печати версия для печати
4472
Теилим для защиты от врагов

Следующие псалмы Теилим говорят для защиты от врагов:

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2.Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3.Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4.Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5.Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6.Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7.Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8.Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9.Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10.Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11.Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12.Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13.Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14.Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15.Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16.Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17.Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18.Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19.Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20.Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21.hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22.hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23.Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24.Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25.Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26.Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27.Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28.Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29.Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30.Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31.Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32.Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי—אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ—    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי—    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ—    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי—    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב—נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ—    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה—    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ—    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קכג

Псалом 123

Наши глаза устремлены к Г-споду – ведь от Него исходят и наши беды, и наше избавление.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, элейха насати эт эйнай hайошви башамаим.
2.hине хеэйней авадим эль яд адонейhем, кеэйней шифха эль яд гвиртаh, кен эйнейну эль А-дойной Элойhейну, ад шейиханену.
3.Ханену А-дойной ханену, ки рав савану вуз.
4.Рабат савъа лаh нафшену, hалааг hашаананим, hабуз лигъэй йоним.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי—    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
ב הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים,    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
כְּעֵינֵי שִׁפְחָה,    אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ—    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
ג חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ:    כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
ד רַבַּת,    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים;    הַבּוּז,  לִגְאֵי יוֹנִים
перевод

1.Песня восхождений. К Тебе устремляю я глаза, Восседающий в небесах.
2.Вот, как глаза рабов – к руке их господ, как глаза рабыни – к руке ее госпожи, так наши глаза – к Г-споду, Б-гу нашему, пока Он нас не помилует.
3.Смилуйся над нами, Г-сподь, смилуйся над нами, ибо пресытились мы позором.
4.Пресытилась душа наша насмешками самодовольных, презрением гордецов.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק ז

Псалом 7

Творящий беззаконие и преследующий невинного – в конце концов, сам попадется в западню, которую он приготовил для других. У Творца есть «час гнева», но гнев Его длится одно мгновение … Однажды жил некий еретик по соседству с раби Йеошуа, и очень досаждал ему, искажая Тору. И вот – однажды ночью раби Йеошуа привязал петуха к ножке кровати, чтобы уловить мгновение Б-жьего гнева и проклясть еретика в этот миг. Но ровно перед этим моментом раби Йеошуа… задремал. Сказал он: «Это указание мне, что так нельзя поступать – ведь написано «Он милосерден ко всем Своим созданиям»» — т. е. в том числе и к Своим врагам» (из Трактат Брахот, 7а)

транслитерация текст на иврите
1.Шигайон леДавид ашер шар лА-дойной, аль диврей Куш бен Йимини.
2.А-дойной Элойhай, беха хасити, hошиэни миколь родфай, веhацилени.
3.Пен йитроф кеарье нафши, порек, веэйн мациль.
4.А-дойной Элойhай, им асити зот, им йеш авель бехапай.
5.Им гамальти шолми ра, ваахальца цорери, рейкам.
6.Йирдоф ойев нафши веясег, вейирмос лаарец хаяй, ухводи леафар яшкен сэла.
7.Кума А-дойной беапеха, hинасе беаврот цорерай, веура элай мишпат цивита.
8.Ваадат леумим тесовевэка, веалеа ламаром шува.
9.А-дойной ядин амим, шафтени А-дойной кецидки ухетуми алай.
10.Йигмар на ра решаим, утехонен цадик, увохен либот ухлайот, Элойhим цадик.
11.Магини аль Элойhим мошиа йишрей лев.
12.Элойhим шофет цадик, веЭль зоэм бехоль йом.
13.Им ло яшув, харбо йильтош, кашто дарах вайихоненэа.
14.Вело hехин клей мавет, хицав ледолким йифъаль.
15.hине йихабель авен, веhара амаль, веялад шакер.
16.Бор кара, ваяхпереhу, вайиполь бешахат йифъаль.
17.Яшув амало верошо, веаль кадкадо хамасо йеред.
18.Оде А-дойной кецидко, ваазамра шем А-дойной Эльйон.
א שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד:    אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה—עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי
ב יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי;    הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי
ג פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי;    פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל
ד יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת;    אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי
ה אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע;    וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם
ו יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג—וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי;    וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה
ז קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ—הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי;    וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ
ח וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ;    וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה
ט יְהוָה, יָדִין עַמִּים:    שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי
י יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים—    וּתְכוֹנֵן צַדִּיק
וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת—    אֱלֹהִים צַדִּיק
יא מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים;    מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב
יב אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק;    וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם
יג אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ;    קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ
יד וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת;    חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל
טו הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן;    וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר
טז בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ;    וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל
יז יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ;    וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד
יח אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ;    וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן
перевод

1.Молитва Давида о его заблуждении относительно «эфиопа» из колена Биньямина, которую он пел перед Б-гом.
2.Г-сподь, мой Б-г, на Тебя я надеялся – избавь меня от всех преследователей и спаси меня.
3.Ведь разорвет враг, как лев, мою душу, растерзает меня, — и нет избавителя.
4.Г-сподь, мой Б-г, — разве я это сделал, разве прилипло беззаконие к моим ладоням?
5.Разве я отплатил злом своему другу? Напротив – своего врага я спас бескорыстно.
6.Будет враг преследовать мою душу, настигнет, втопчет в землю мою жизнь и навечно смешает с прахом мою честь.
7.Встань, Г-сподь, в Своем гневе, в ярости поднимись против моих врагов и пробуди ради меня заповеданное Тобою возмездие.
8.И когда окружит Тебя сонм племен, вознесись над ним, возвратись к высотам.
9.Г-сподь, судящий народы! Суди меня по моей праведности и цельности.
10.Пресеки, молю, злодейство порочных и утверди праведного, о исследующий сердца и мысли, о справедливый Б-г.
11.Мое упование – на Г-спода, спасающего прямодушных.
12.Б-г – праведный судья; Всемогущий, Он гневается каждый день.
13.И если порочный не раскаивается, Он оттачивает Свой меч, натягивает тетиву лука и прицеливается.
14.Для него Б-г приготовил смертоносные орудия, Его стрелы поразят преследователей самих.
15.Вот человек зачинает беззаконие, беременеет злоумышлением и рождает ложь.
16.Вырыл яму и углубил ее лишь за тем, чтобы самому попасть в приготовленную им роковую западню.
17.Его хлопоты обратятся на его же голову, сойдет ему на темя его злодейство.
18.Возблагодарю Г-спода за Его справедливость и воспою имя Г-спода – Вс-вышнего!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק ט

Псалом 9

Израиль – центральное действующее лицо мировой истории. Вс-вышний скрывает от праведников Свои пути, чтобы испытать чистоту веры Израиля. Но великие – ясно провидят их за страданиями и разрухой.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль мут лабен мизмор леДавид.
2.Оде А-дойной бехоль либи, асапра коль нифлеотеха.
3.Эсмеха веэельца вах, азамра шимха, Эльйон.
4.Бешув ойвай ахор, йикашлу вейовду мипанеха.
5.Ки асита мишпати ведини, яшавта лекисе, шофет цедек.
6.Гаарта гойим, ибадта раша, шмам махита леолам ваэд.
7.hаойев таму харавот ланецах, веарим наташта, авад зихрам hема.
8.вА-дойной леолам йешев, конен ламишпат кисъо.
9.Веhу йишпот тевель бецедек, ядин леумим бемейшарим.
10.виhи А-дойной мисгав ладах, мисгав леитот бацара.
11.Вейивтеху веха йодъей шмеха, кил о азавта доршеха А-дойной.
12.Замру лА-дойной йошев цийон, hагиду ваамим алилотав.
13.Ки дореш дамим отам захар, ло шахах цаакат анавим.
14.Ханенэни А-дойной, ръэ анъйи мисонъай, меромеми мишаарей мавет.
15.Лемаан асапра коль теhилатеха бешаарей ват Цийон, агила бишуатеха.
16.Тавъу гойим бешахат асу, берешет зу таману, нилкеда раглам.
17.Нода А-дойной, мишпат аса, бефоаль капав нокеш раша, hигайон сэла.
18.Яшуву решаим лишеола, коль гойим шехехей Элойhим.
19.Ки ло ланецах йишахах эвьйон, тикват анийим товад лаад.
20.Кума А-дойной, аль яоз энош, йишафту гойим аль панеха.
21.Шита А-дойной мора лаhем, йедъу гойим энош hема сэла.
א לַמְנַצֵּחַ, עַל-מוּת לַבֵּן;    מִזְמוֹר לְדָוִד
ב אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לִבִּי;    אֲסַפְּרָה, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ
ג אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ;    אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן
ד בְּשׁוּב-אוֹיְבַי אָחוֹר;    יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ
ה כִּי-עָשִׂיתָ, מִשְׁפָּטִי וְדִינִי;    יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא, שׁוֹפֵט צֶדֶק
ו גָּעַרְתָּ גוֹיִם, אִבַּדְתָּ רָשָׁע;    שְׁמָם מָחִיתָ, לְעוֹלָם וָעֶד
ז הָאוֹיֵב, תַּמּוּ חֳרָבוֹת—לָנֶצַח;    וְעָרִים נָתַשְׁתָּ—אָבַד זִכְרָם הֵמָּה
ח וַיהוָה, לְעוֹלָם יֵשֵׁב;    כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ
ט וְהוּא, יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק;    יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים
י וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ;    מִשְׂגָּב, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה
יא וְיִבְטְחוּ בְךָ, יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ:    כִּי לֹא-עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה
יב זַמְּרוּ—לַיהוָה, יֹשֵׁב צִיּוֹן;    הַגִּידוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו
יג כִּי-דֹרֵשׁ דָּמִים, אוֹתָם זָכָר;    לֹא-שָׁכַח, צַעֲקַת עניים (עֲנָוִים)
יד חָנְנֵנִי יְהוָה—רְאֵה עָנְיִי, מִשֹּׂנְאָי;    מְרוֹמְמִי, מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת
טו לְמַעַן אֲסַפְּרָה, כָּל-תְּהִלָּתֶיךָ:    בְּשַׁעֲרֵי בַת-צִיּוֹן—אָגִילָה, בִּישׁוּעָתֶךָ
טז טָבְעוּ גוֹיִם, בְּשַׁחַת עָשׂוּ;    בְּרֶשֶׁת-זוּ טָמָנוּ, נִלְכְּדָה רַגְלָם
יז נוֹדַע, יְהוָה—מִשְׁפָּט עָשָׂה:    בְּפֹעַל כַּפָּיו, נוֹקֵשׁ רָשָׁע; הִגָּיוֹן סֶלָה
יח יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה:    כָּל-גּוֹיִם, שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים
יט כִּי לֹא לָנֶצַח, יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן;    תִּקְוַת ענוים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד
כ קוּמָה יְהוָה, אַל-יָעֹז אֱנוֹשׁ;    יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם, עַל-פָּנֶיךָ
כא שִׁיתָה יְהוָה, מוֹרָה—לָהֶם:    יֵדְעוּ גוֹיִם—אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶּלָה
перевод

1.Руководителю хора; Псалом Давида на смерть Лабена.
2.Возблагодарю Г-спода от всего сердца, поведаю все Твои чудеса.
3.Возрадуюсь Тебе и возвеселюсь, воспою Твое Имя, Вс-вышний.
4.Обратились мои враги вспять, оступились и сгинули от Твоего Лица.
5.Ибо Ты вершил правосудие и судил меня, восседая на Своем престоле, праведный Судья.
6.Ты обвинил народы, уничтожил порочных, навеки веков стер их имена.
7.Покончено с врагом этим – вечные развалины: Ты уничтожил города, затерялась память о них.
8.А Г-сподь пребудет вечно – Он установил Свой престол, чтобы вершить суд.
9.И Он будет судить Вселенную по справедливости, Он будет вершить правосудие над племенами.
10.И будет Г-сподь башней для угнетенного, крепостью в пору бедствия.
11.Будут уповать на Тебя познавшие Твое имя, ибо Ты, Г-сподь, не оставил взыскующих Тебя.
12.Пойте Г-споду, восседающему в Ционе, поведайте народам Его деяния.
13.Ибо Он взыскивает за кровь, помнит о ней, не забыл Он вопля смиренных.
14.Помилуй меня, Г-сподь, взгляни, что терплю от своих ненавистников, вознеси меня от врат смерти,
15.чтобы я высказал Тебе всю хвалу – в воротах Циона буду ликовать, спасенный Тобою.
16.Провалятся народы в яму, которую вырыли; в сети, которые расставили, запутается их нога.
17.Они постигнут, что Г-сподь вершит суд, — своими руками будет пойман порочный, — постигнут навеки.
18.Возвратятся порочные в преисподнюю, все народы, забывшие Б-га,
19.ибо не навечно оставлен обездоленный, надежда смиренных утеряна не навечно.
20.Восстань, Г-сподь, чтобы не возгордился смертный, судимы будут народы перед Тобою.
21.Нашли на них страх, Г-сподь, чтобы постигли народы, что они всего только люди.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק י

Псалом 10

Суд Б-га скрыт от глаз людей за «случайным стечением обстоятельств», и поэтому злодеи, которые служат лишь орудием Его гнева, заносчиво полагают, что именно они управляют миром и вершат судьбы людей.

транслитерация текст на иврите
1.Лама А-дойной таамод берахок, талим леитот бацара.
2.Бегаават раша йидлак ани, йитафсу бимзимот зу хашаву.
3.Ки hилель раша аль таават нафшо, увоцеа берех ниэц А-дойной.
4.Раша кеговаh апо, баль йидрош эйн Элойhим коль мезимотав.
5.Яхилу драхав бехоль эт, маром мишпатеха минегдо, коль цорерав яфиах баhем.
6.Амар белибо, баль эмот, ледор вадор ашер ло вера.
7.Ала пиhу мале, умирмот ватох, тахат лешоно амаль ваавэн.
8.Йешев бемарав хацерим, бамистарим яhарог наки, эйнав лехельха йицпону.
9.Йеэров бамистар, кеарье весуко, йеэров лахатоф ани, яхтоф ани бемашхо веришто.
10.Йидке яшоах, венафаль баацумав хель каим.
11.Амар белибо, шахах Эль, hистир панав, баль раа ланецах.
12.Кума А-дойной, Эль нса ядеха аль тишках анавим.
13.Аль ме ниэц раша Элойhим, амар белибо, ло тидрош.
14.Раита, ки ата амаль вахаас табит, латет беядеха, алеха яазов хэлеха, ятом ата hайита озер.
15.Швор зроа раша, вара тидрош ришъо, валь тимца.
16.А-дойной мелех олам ваед, авду гойим меарцо.
17.Таават анавим шамата А-дойной, тахин либам, такшив азнеха.
18.Лишпот ятом вадах, баль йосиф од лаароц энош мин hаарец.
א  לָמָה יְהוָה, תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק;    תַּעְלִים, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה.
ב  בְּגַאֲוַת רָשָׁע, יִדְלַק עָנִי;    יִתָּפְשׂוּ, בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ.
ג  כִּי-הִלֵּל רָשָׁע, עַל-תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ;    וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ, נִאֵץ יְהוָה.
ד  רָשָׁע—כְּגֹבַהּ אַפּוֹ, בַּל-יִדְרֹשׁ;    אֵין אֱלֹהִים, כָּל-מְזִמּוֹתָיו.
ה  יָחִילוּ דְרָכָו, בְּכָל-עֵת—מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ, מִנֶּגְדּוֹ;    כָּל-צוֹרְרָיו, יָפִיחַ בָּהֶם.
ו  אָמַר בְּלִבּוֹ, בַּל-אֶמּוֹט;    לְדֹר וָדֹר, אֲשֶׁר לֹא-בְרָע.
ז  אָלָה, פִּיהוּ מָלֵא—וּמִרְמוֹת וָתֹךְ;    תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן.
ח  יֵשֵׁב, בְּמַאְרַב חֲצֵרִים—בַּמִּסְתָּרִים, יַהֲרֹג נָקִי;    עֵינָיו, לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ.
ט  יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר, כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה—    יֶאֱרֹב, לַחֲטוֹף עָנִי;
יַחְטֹף עָנִי,    בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ.
י  ודכה (יִדְכֶּה) יָשֹׁחַ;    וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חלכאים (חֵל כָּאִים).
יא  אָמַר בְּלִבּוֹ, שָׁכַח אֵל;    הִסְתִּיר פָּנָיו, בַּל-רָאָה לָנֶצַח.
יב  קוּמָה יְהוָה—אֵל, נְשָׂא יָדֶךָ;    אַל-תִּשְׁכַּח עניים (עֲנָוִים).
יג  עַל-מֶה, נִאֵץ רָשָׁע אֱלֹהִים;    אָמַר בְּלִבּוֹ, לֹא תִדְרֹשׁ.
יד  רָאִתָה, כִּי-אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט—    לָתֵת בְּיָדֶךָ:
עָלֶיךָ, יַעֲזֹב חֵלֵכָה;    יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר.
טו  שְׁבֹר, זְרוֹעַ רָשָׁע;    וָרָע, תִּדְרוֹשׁ-רִשְׁעוֹ בַל-תִּמְצָא.
טז  יְהוָה מֶלֶךְ, עוֹלָם וָעֶד;    אָבְדוּ גוֹיִם, מֵאַרְצוֹ.
יז  תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה;    תָּכִין לִבָּם, תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ.
יח  לִשְׁפֹּט יָתוֹם, וָדָךְ:    בַּל-יוֹסִיף עוֹד—לַעֲרֹץ אֱנוֹשׁ, מִן-הָאָרֶץ.
перевод

1.Для чего, Г-сподь, Ты отдалишься в отчуждении, отведешь взгляд во время бедствий,
2.когда обуянный гордыней нечестивец погонится за слабым, и попадутся обездоленные в замысленные ловушки?
3.Ибо хвалился нечестивый утолением своих страстей, корыстный прославлялся посрамлением Г-спода.
4.В своей надменности не ищет Тебя нечестивый, считая, что нет ни Закона, ни Судьи, который накажет его за все козни.
5.Во всякое время идет победоносно своим путем,далека от него Твоя кара; всех своих противников сметает дуновением.
6.Думает: «Не пошатнусь! Отныне и навеки не приблизится ко мне зло!»
7.Его уста полны лживыми обетами, обманом и коварством, за его клятвами – беззаконие и злодейство.
8.В укромных местах устроит засаду, из укрытия поразит невинного, своими глазами будет высматривать удрученного.
9.Как лев в зарослях, затаится в укрытии, чтобы из засады схватить слабого, захватит слабого натяжением своих сетей.
10.Прикинется подавленным, передвигаясь скрючившись, чтобы своей великой силой повалить несчастных и удрученных.
11.Подумал: «Забыл Б-г обо мне, отвел Свой взгляд, не увидит вовек!»
12.Встань, Г-сподь, вознеси на него Свою руку и не забывай смиренных!
13.За что нечестивец хулил Г-спода, думал: «С меня не взыщет!»?
14.О, Всевидящий! Воззри на тяготы и стенания бедняка, ибо в Твоих силах воздать по заслугам; на Тебя обопрется угнетенный, сироте Ты от века помогал.
15.Сокруши десницу нечестивца, истребуй порожденное бесчестием зло – не восстать ему!
16.Когда исчезнут народы с Его Земли, Ты, Г-сподь, будешь царем вовеки веков.
17.Ты, Г-сподь, услышал желание и молитву смиренных. Всмотрись в помыслы их сердец и внемли,
18.чтобы воздать должное сироте и угнетенному, чтобы нечестивый не тиранил более людей на земле.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לה

Псалом 35

Что делать человеку, со всех сторон окруженному врагами? Пусть, следуя царю Давиду, произнесет эту молитву, и, с Б-жьей помощью, его враги уподобятся соломе, которую развевает во все стороны ангел Вс-вышнего.

транслитерация текст на иврите
  1. Ле-Давид рива А-дойной эт еривай лхам эт лохамай.
  2. hахазэк магэн вэ-цина вэ-кума бэ-эзрати.
  3. Вэ-hарэк ханит у-сгор ликрат родфай эмор ле-нафши ешуатэх ани.
  4. Евошу вэ-икалму мэвакшэй нафши исгор ахор вэ-яхпэру хошвэй раати.
  5. Иhъю кэ-моц лифнэй руах у-малъах А-дойной дохэ.
  6. Иhъи даркам хошех ва-халаклакот у-малъах А-дойной родфам.
  7. Ки хинам тамну ли шахат риштам хинам хафру ле-нафши.
  8. Твоэhу шоа ло йеда вэ-ришто ашэр таман тилкэдо бэ-шоа ипаль ба.
  9. Вэ-нафши тагиль ба-А-дойной тасис б-ишуато.
  10. Коль ацмотай томарна А-дойной ми хамоха мациль ани мэ-хазак мимэну вэ-ани вэ-эвьон ми-гозло.
  11. Икумун эдэй хамас ашер ло ядати ишъалуни.
  12. Ишалмуни раа тахат това шхоль ле-нафши.
  13. Ве-ани ба-халотам лэвуши сак инэти ва-цом нафши у-тфилати аль хэйки ташув.
  14. Кэ-реа кэ-ах ли hитhалахти ка-авель эм кодэр шахоти.
  15. У-вэ-цалъи самху вэ-нээсафу нээсфу алай нэхим вэ-ло ядати каръу вэ-ло даму.
  16. Бэ-ханфэй лаагэй маог харок алай шинэмо.
  17. А-дойной кама тиръэ hашива нафши ми-соэйhэм ми-кфирим ехидати.
  18. Одха бэ-каhаль рав бэ-ам ацум аhалэлэка.
  19. Аль исмэху ли ойвай шэкэр сонъай хинам икрэцу аин.
  20. Ки ло шалом едабэру ве-аль ригъэй эрэц диврэй мирмот яхашовун.
  21. Ва-ярхиву алай пиhэм амру hэах hэах раата эйнэну.
  22. Раита А-дойной аль тэхэраш А-дойной аль тирхак мимэни.
  23. hаира вэ-hакица ле-мишпати Э-лойhай ва-А-дойной ле-риви.
  24. Шафтэни хэ-цидкэха А-дойной Э-лойhай вэ-аль исмэху ли.
  25. Аль йомру вэ-либам hэах нафшэну аль йомру билаануhу.
  26. Йевошу вэ-яхпэру яхдав смэхей раати илбэшу вошэт у-хлима hа-магдилим алай.
  27. Ярону вэ-исмэху хафэцэй цидки вэ-йомру тамид игдаль А-дойной hэ-хафэц шлом авдо.
  28.  У-лешони тэhгэ цидкэха коль hа-йом тэhилатэха.
א  לְדָוִד:  רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי;    לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי.
ב  הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה;    וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי.
ג  וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי;    אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי.
ד  יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:    יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ—חֹשְׁבֵי, רָעָתִי.
ה  יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ;    וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה.
ו  יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת;    וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם.
ז  כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם;    חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי.
ח  תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה,    לֹא-יֵדָע:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ;    בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ.
ט  וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה;    תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ.
י  כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה—    יְהוָה, מִי כָמוֹךָ:
מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ;    וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ.
יא  יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס:    אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי.
יב  יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה:    שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי.
יג  וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק—    עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי;
וּתְפִלָּתִי,    עַל-חֵיקִי תָשׁוּב.
יד  כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי;    כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי.
טו  וּבְצַלְעִי,    שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים,    וְלֹא יָדַעְתִּי;
קָרְעוּ    וְלֹא-דָמּוּ.
טז  בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג—    חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ.
יז  אֲדֹנָי,    כַּמָּה תִּרְאֶה:
הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם;    מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי.
יח  אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב;    בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ.
יט  אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר;    שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן.
כ  כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ:    וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ—דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן.
כא  וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם:    אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ.
כב  רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ;    אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי;    אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי.
כד  שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי;    וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי.
כה  אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ;    אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ.
כו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו—    שְׂמֵחֵי רָעָתִי:
יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה—    הַמַּגְדִּילִים עָלָי.
כז  יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ,    חֲפֵצֵי צִדְקִי:
וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה;    הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ.
כח  וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ.
перевод

1.Молитва Давида. Поднимись на войну, Г-сподь, против воюющих со мной, иди в бой на сражающихся против меня.
2.Со щитом и кольчугой поднимись мне на помощь.
3.Обнажи копье и прикрой меня от преследователей. Скажи моей душе: «Я – твое избавление».
4.Посрамлены будут и опозорены преследующие мою душу, разбегутся вспять и обесславлены будут замышляющие против меня зло.
5.Станут как мякина на ветру, и ангел Г-спода рассеет их.
6.Их дорога будет темной и скользкой, и будет преследовать их ангел Г-спода.
7.Ибо без причины они натянули сеть над ловчей ямой, без повода уготовили ловушку моей душе.
8.Придет на них нежданная беда – в сеть, которую расставили, попадутся, на погибель падут в нее.
9.А моя душа возрадуется Г-споду, возликует в Его избавлении.
10.Все мои кости произнесут: «Г-сподь, кто, подобно Тебе, спасает обездоленного от того, кто сильнее, а бедного и нищего – от грабителя?»
11.Поднялись лжесвидетели; о чем я и не ведал, требуют от меня.
12.Платят мне злом за добро, губят мою душу.
13.А я, когда они болели, одевался в мешковину, изнурял постом свою душу, но теперь пусть моя молитва о них ко мне возвратится.
14.Будто болен мой друг или брат – я ходил, как скорбящий по матери – мрачный, поникший.
15.Но когда я оступился, они обрадовались и столпились, собрались вокруг меня, удрученные, а я не знал, что смеются надо мной и не могут остановиться.
16.Льстят и насмехаются надо мной за кусок пирога, а потому скрежещут на меня зубами.
17.Мой Владыка, доколе будешь смотреть? Избавь от гибели мою душу, от хищников спаси меня!
18.Буду благодарить Тебя при стечении народа, среди множества людей восхвалю Тебя.
19.Да не возрадуются по мне мои беспричинные враги, да не еремигнутся ненавидящие меня ни за что.
20.Ибо не миром они говорят и против живущих на земле без лукавства – замышляют козни.
21.Разевали на меня свои рты, говорили: «Ага, мы видели своими глазами!»
22.Ты видел их, Г-сподь, не смолчи им; не отдаляйся от меня, Мой Владыка!
23.Пробудись и поспеши на мой суд; мой Б-г и Владыка, сазись за меня.
24.суди меня по Своей справедливости, Г-сподь, мой Б-г, да не возрадуются они надо мною.
25.Не скажут в своих сердцах: «Ура! Это нам по душе!». Не скажут: «Мы проглотили его!»
26.Устыдятся и будут посрамлены все радующиеся моей беде, облекутся в стыд и позор величающиеся надо мной.
27.Будут петь и веселиться жаждущие торжества справедливости и не перестанут говорить: «Пусть возвеличится Г-сподь, желающий мира Своему рабу!»
28.Тогда мой язык поведает о Твоей справедливости, весь день будет славить Тебя!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מד

Псалом 44

Он как будто спит и не видит, какие катастрофы терзают Его народ. И хотя может показаться, что Он «продал Свой народ за бесценок» и отдал «на съедение» другим народам, мы не изменили союзу, заключенному в Синайской пустыне. И мы ждем – вот, еще мгновение, и Он «проснется»…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-вней Корах маскиль.
  2. Элойhим бэ-ознэну шаману авотэйну сипру лану поаль паальта в-имэйhэм б-имэй кэдэм.
  3. Ата ядха гоим hорашта ва-титаэм тара ле-умим ва-тэшалхэм.
  4. Ки ло вэ-харбам яршу арэц у-зроам ло hошиа ламо ки рэцитам.
  5. Ата hу Малки Элойhим цавэ ешуот Яаков.
  6. Бэха царэйну нэнагэах бэ-шимха навус камэйну.
  7. Ки ло вэ-кашти эвтах вэ-харби ло тошиэни.
  8. Ки hошатану ми-царэйну у-мэ-санъэйну hэвишота.
  9. Бэ-Элойhим hилалну холь hа-йом ве-шимха ле-олам нодэ сэла.
  10. Аф занахта ва-тахлимэну вэ-ло тэце бэ-цивотэйну.
  11. Тшивэну ахор мини цар у-мэ-санъэйну шасу ламо.
  12. Титнену кэ-цон маахаль у-ва-гоим зэритану.
  13. Тимкор амха вэ-ло hон вэ-ло рибита би-мхирэйhэм.
  14. Тсимэну хэрпа ли-шхэнейну лааг ва-кэлес ли-свивотэйну.
  15. Тсимэну машаль ба-гоим мэ-нод рош ба-леумим.
  16. Коль hа-йом климати нэгди у-вошэт панай кисатни.
  17. Ми-коль мэхарэф у-мэгадэф ми-пнэй ойев у-митнакэм.
  18. Коль зот баатну вэ-ло шхахануха вэ-ло шикарну би-вритэха.
  19. Ло насог ахор либэну ва-тэт ашурэйну мини архэха.
  20. Ки дикитану би-мком таним ва-тхас алейну вэ-цалмавэт.
  21. Им шахахну шэм Элойhэйну ва-нифрос капэйну лэ-эль зар.
  22. hало Элойhим яхакар зот ки hу йодэа таалумот лэв.
  23. Ки алеха hорагну холь hа-йом нэхшавну кэ-цон тивха.
  24. Ура лама тишан А-дойной hакица аль тизнах ла-нэцах.
  25. Лама фанэха тастир тишках аньйену вэ-лахацэну.
  26. Ки шаха лэ-афар нафшэну давка ла-арэц битнэну.
  27. Кума эзрата лану у-фдэну лемаан хасдэха.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
ב  אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ—    אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:
פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם,    בִּימֵי קֶדֶם.
ג  אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ—    וַתִּטָּעֵם;
תָּרַע לְאֻמִּים,    וַתְּשַׁלְּחֵם.
ד  כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ,    וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:
כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ—    כִּי רְצִיתָם.
ה  אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים;    צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.
ו  בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;    בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.
ז  כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח;    וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
ח  כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ;    וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.
ט  בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;    וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.
י  אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ;    וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
יא  תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר;    וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.
יב  תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;    וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.
יג  תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן;    וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
יד  תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;    לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.
טו  תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם;    מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
טז  כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;    וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.
יז  מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף;    מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
יח  כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;    וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.
יט  לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ;    וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.
כ  כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים;    וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
כא  אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ;    וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.
כב  הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת:    כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.
כג  כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;    נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.
כד  עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי;    הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.
כה  לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר;    תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.
כו  כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ;    דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
כז  קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ;    וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Б-г, своими ушами мы слышали – наши отцы рассказывали о деяниях, совершенных Тобою в их дни, в дни былые.
3.Ты Своею рукою изгнал народы, а их укоренил – Ты поверг народы и изгнал.
4.И не своим мечом унаследовали землю, и не сила мышц их спасла, но Твоя десница, и Твоя мышца, и свет Твоего лица, ибо Ты благоволил к ним!
5.Ты – мой Владыка, Г-споди, заповедай спасение Яакову!
6.С Тобой сомнем наших врагов, с Твоим Именем растопчем поднявшихся на нас.
7.Ведь не на свой лук уповаю, и мой меч не спасет меня.
8.Но Ты спасал нас от врагов и наших ненавистников срамил.
9.Б-га мы славим весь день, и Твое имя вовеки благодарим –
10.даже когда Ты оставлял и позорил нас и не выступал в поход с нашим войском.
11.Ты обращал нас перед врагом вспять – и наши ненавистники грабили нас.
12.Ты отдавал нас, как овец, на съедение и среди народов нас рассеял.
13.Продавал Свой народ за бесценок и не запрашивал за нас много.
14.Ты отдал нас на поругание нашим соседям, на глумление и осмеяние окружающим нас.
15.Ты сделал нас притчей для народов – покачивают головой племена.
16.Весь день мой позор предо мною; краска стыда покрыла мое лицо
17.от крика срамящих и клянущих, из-за врага и мстителя.
18.Все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и Твой завет не отвергли.
19.Не пошли на попятную наши сердца, и не уклонились наши стопы с Твоего пути.
20.И хотя Ты бросил нас в месте, где обитают шакалы, и покрыл нас смертельной тенью,
21.разве мы забыли Имя нашего Б-га и простерли наши ладони к чужим божкам?
22.Разве Б-г не распознал бы это, Он, знающий тайники сердца?
23.Ведь за Тебя убивают нас вседневно, считают овцами для заклания.
24.Пробудись, почему Ты спишь, мой Владыка? Пробудись, не покидай навсегда!
25.Что же Ты скрываешь Свое лицо, забываешь, что мы обездолены и угнетены?
26.Ведь склонилась в прах наша душа и тело вжалось в землю.
27.Встань на помощь нам и выручи по Своему благоволению!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נ

Псалом 50

Псалом 50: Б-г искренне желает раскрыться своему возлюбленному Израилю, как отец, который желает заключить своего сына в объятья, ограждающие от бед. Но Он делает это, только когда мы выскажем желание приблизиться к Нему. Только искреннее и чистое исполнение заповедей и изучение Торы превращает нас в слуг Вс-вышнего и Его детей, которые удостоятся увидеть спасение от Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Асаф эль Элойhим А-дойной дибэр ва-икра арэц ми-мизрах шемэш ад мэвоо.
  2. Ми-Цийон михлаль йофи Элойhим hофиа.
  3. Яво Элойhэйну вэ-аль йехэраш эш лефанав тохэль у-свивав нисъара мэод.
  4. Икра эль hа-шамаим мэаль вэ-эль hа-арэц ладин амо.
  5. Исфу ли хасидай кортэй врити алей завах.
  6. Ва-ягиду шамаим цидко ки Элойhим шофэт hу сэла.
  7. Шимъа ами ва-адабэра Исраэль вэ-аида бах Элойhим Элойhэха Анохи.
  8. Ло аль звахэха охихэха вэ-олотэха ле-нэгди тамид.
  9. Ло ках ми-бэйтэха фар ми-михлеотэха атудим.
  10. Ки ли холь хайто яар бэhэмот бэ-hарэрэй алеф.
  11. Ядати коль оф hарим вэ-зиз садай имади.
  12. Им эрав ло омар лах ки ли тэвель у-млоа.
  13. hа-охэль бсар абирим вэ-дам атудим эштэ.
  14. Звах ле-Элойhим тода вэ-шалем ле-Эльйон нэдарэха.
  15. У-краэни бэ-йом цара ахалецха у-тхабдэни.
  16. Вэ-ле-раша амар Элойhим ма леха лесапэр хукай ва-тиса врити алей фиха.
  17. Вэ-ата санэта мусар ва-ташлех дварай ахарэха.
  18. Им раита ганав ва-тирэц имо вэ-им мэнаафим хэлкэха.
  19. Пиха шалахта вэ-раа у-лешонха тацмид мирма.
  20. Тэшэв бэ-ахиха тэдабэр бэ-вэн имха титэн дофи.
  21. Эле асита вэ-hэхэрашти димита hэйот эhъе хамоха охихаха вэ-ээрха ле-эйнэха.
  22. Бину на зот шохэхэй Элойhа пэн этроф вэ-эйн мациль.
  23. Зовэах тода йехабданэни вэ-сам дэрэх аръэну бэ-йеша Элойhим.
א  מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה—    דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ,    עַד-מְבֹאוֹ.
ב  מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי—    אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
ג  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ,    וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל;    וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
ד  יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל;    וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
ה  אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי—    כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
ו  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ:    כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
ז  שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה—    יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ    אָנֹכִי.
ח  לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ;    וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
ט  לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר;    מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
י  כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר;    בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
יא  יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים;    וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
יב  אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ:    כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
יג  הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים;    וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
יד  זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה;    וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
טו  וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה;    אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
טז  וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי;    וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
יז  וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר;    וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
יח  אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ;    וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
יט  פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה;    וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
כ  תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר;    בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
כא  אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי—    דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה    לְעֵינֶיךָ.
כב  בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ:    פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
כג  זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי:    וְשָׂם דֶּרֶךְ—אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
перевод

1.Песня Асафа. Б-г б-гов, Г-сподь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его.
2.От Циона, совершенства красоты, откроется Б-г.
3.Придет наш Б-г и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури.
4.Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ.
5. «Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями».
6.И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Б-г – Он судья навечно.
7. «Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед Тобою – Б-г, твой Б-г!
8.Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях,чтобы были всегда передо Мною.
9.Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов.
10.Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор.
11.Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои.
12.Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели.
13.Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью?
14.Жертвуй Б-гу в благодарность и свои обеты перед Вс- вышним выполняй.
15.И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь».
16.Но порочному Б-г сказал: «Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета?
17.Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя.
18.Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно.
19.Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью.
20.Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны.
21.Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах.
22.Поймите же это, забывшие Б-га, иначе будете растерзаны, и никто не спасет.
23.Приносящий жертву благодарственную почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Б-га».

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נד

Псалом 54

Снова отряды царя Шауля окружали Давида, когда он скрывался в пустыне Зиф. Местные жители предали его и готовили ему западню. Но в любой беде Давид надеется на помощь Г-спода.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах би-нгинот маскиль ле-Давид.
  2. Бэ-во hа-зифим ва-йомру ле-Шауль hа-ло Давид мистатэр иману.
  3. Элойhим бэ-шимха hошиэни у-ви-гвуратха тэдинэни.
  4. Элойhим шма тфилати hаазина ле-имрэй фи.
  5. Ки зарим каму алай вэ-арицим бикшу нафши ло саму Элойhим ле-нэгдам сэла.
  6. hинэ Элойhим озэр ли А-дойной бэ-сомхэй нафши.
  7. Яшив hа-ра ле-шорэрай ба-амитха hацмитэм.
  8. Би-ндава эзбэха лах одэ шимха А-дойной ки тов.
  9. Ки ми-коль цара hицилани у-вэ-ойвай раата эйни.
א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל:    הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ.
ג  אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי;    וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי.
ד  אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי;    הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי.
ה  כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי—    וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;
לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם    סֶלָה.
ו  הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי;    אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי.
ז  ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי;    בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם.
ח  בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ;    אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב.
ט  כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי;    וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении музыкальных инструментов. Дума Давида,
2.в час, когда пришли зифеи и сказали Шаулю: «Ведь Давид скрывается у нас».
3.О Б-г, Своим Именем меня выручи и Своим могуществом отомсти за меня.
4.О Б-г, услышь мою молитву, внемли речам моих уст.
5.Ибо чужаки поднялись на меня и деспоты искали моей души, не ощущали Б-га рядом с собой никогда.
6.Ведь Б-г помогает мне, мой Владыка с теми, кто поддерживает мою душу.
7.Обратит Он зло на моих врагов, Своей истиной истребит их.
8.Принесу добровольные жертвы, буду прославлять твое Имя, Г-сподь, ведь Ты – благо.
9.Ведь из любой беды Ты спасал меня и поражение врагов видел мой глаз.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק עד

Псалом 74

Этот псалом говорит о нынешнем, четвертом, изгнании. Врагам, разрушавшим Храм, казалось, что они уничтожают Израиль, и побеждают самого Б-га Израиля, – на самом же деле, они «разрушили уже разрушенное» – Вс-вышний позволил им уничтожить Свой Дом, излив Свой гнев – «на бревна и камни», и сохранив Свой народ – навечно.

транслитерация текст на иврите
1.Маскиль ле-Асаф; Лама, Элойhим, занахта ланецах, йешан апеха бецон маръитеха.
2.Зхор адатха, канита кедем гаальта шевет нахалатеха hар Цион зе, шаханта бо.
3. Hарима феамеха лемашуот нецах коль hера ойев бакодеш.
4.Шаагу цорреха бекерев моадеха саму ототам отот.
5.Йивада кемеви лемаъла бисвах эц кардумот.
6.Веата питухеа яхад бехашиль вехейлапот яhаломун.
7.Шилху ваэш микдашеха лаарец хилелу мишкан шмеха.
8.Амру велибам нинам яхад сарфу холь моадей Эль баарец.
9.Ототейну ло раину эйн од нави вело итану йодеа ад ма.
10.Ад матай Элойhим йехареф цар йенаэц ойев шимха ланецах.
11.Лама ташив ядеха виминеха микерев хейкеха хале.
12.Вэйлоhим малки микедем поэль йешуот бекерев hаарец.
13.Ата форарта веазха ям шибарта рашей таниним аль маим.
14.Ата рицацта рашей ливьятан титнену маахаль леам лециим.
15.Ата вакаъта маъян ванахаль ата hошавта наhарот эйтан.
16.Леха йом аф леха лайла ата hахинота маор вашамеш.
17.Ата hицавта коль гвулот арец каиц вахореф ата йицартам.
18.Зхар зот ойев хереф, А-дойной веам наваль ниацу шмеха.
19.Аль титен лехайат нефеш тореха хайат анийеха аль тишках ланецах.
20.hабет лабрит ки малъу махашакей эрец неот хамас.
21.аль яшов дах нихлам ани веэвьйон йиhалелу шмеха.
22.Кума Элойhим рива ривеха зхор херпатха мини наваль коль hайом.
23.Аль тишках коль цоререха шеон камеха оле тамид.
א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף
לָמָה אֱלֹהִים, זָנַחְתָּ לָנֶצַח; יֶעְשַׁן אַפְּךָ, בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ 
ב זְכֹר עֲדָתְךָ, קָנִיתָ קֶּדֶם-   גָּאַלְתָּ, שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ הַר-צִיּוֹן,  זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ
ג הָרִימָה פְעָמֶיךָ, לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח;    כָּל-הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ
ד שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ, בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ;    שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת
ה יִוָּדַע, כְּמֵבִיא לְמָעְלָה;    בִּסְבָךְ-עֵץ, קַרְדֻּמּוֹת
ו ועת (וְעַתָּה), פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד-  בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפּוֹת, יַהֲלֹמוּן
ז שִׁלְחוּ בָאֵשׁ, מִקְדָּשֶׁךָ;    לָאָרֶץ, חִלְּלוּ מִשְׁכַּן-שְׁמֶךָ
ח אָמְרוּ בְלִבָּם, נִינָם יָחַד;    שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ
ט אוֹתֹתֵינוּ, לֹא רָאִינוּ:    אֵין-עוֹד נָבִיא; וְלֹא-אִתָּנוּ, יֹדֵעַ עַד-מָה
י עַד-מָתַי אֱלֹהִים, יְחָרֶף צָר;    יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח
יא לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ, וִימִינֶךָ;    מִקֶּרֶב חוקך (חֵיקְךָ) כַלֵּה
יב וֵאלֹהִים, מַלְכִּי מִקֶּדֶם;    פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ
יג אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם;    שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים, עַל-הַמָּיִם
יד אַתָּה רִצַּצְתָּ, רָאשֵׁי לִוְיָתָן;    תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל, לְעָם לְצִיִּים
טו אַתָּה בָקַעְתָּ, מַעְיָן וָנָחַל;    אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ, נַהֲרוֹת אֵיתָן
טז לְךָ יוֹם, אַף-לְךָ לָיְלָה;    אַתָּה הֲכִינוֹתָ, מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ
יז אַתָּה הִצַּבְתָּ, כָּל-גְּבוּלוֹת אָרֶץ;    קַיִץ וָחֹרֶף, אַתָּה יְצַרְתָּם
יח זְכָר-זֹאת—אוֹיֵב, חֵרֵף יְהוָה;    וְעַם נָבָל, נִאֲצוּ שְׁמֶךָ
יט אַל-תִּתֵּן לְחַיַּת, נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ;    חַיַּת עֲנִיֶּיךָ, אַל-תִּשְׁכַּח לָנֶצַח
כ הַבֵּט לַבְּרִית:    כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי-אֶרֶץ, נְאוֹת חָמָס
כא אַל-יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם;    עָנִי וְאֶבְיוֹן, יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ
כב קוּמָה אֱלֹהִים, רִיבָה רִיבֶךָ;    זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי-נָבָל, כָּל-הַיּוֹם
כג אַל-תִּשְׁכַּח, קוֹל צֹרְרֶיךָ;    שְׁאוֹן קָמֶיךָ, עֹלֶה תָמִיד
перевод

1.Размышление Асафа; Почему, Б-же, оставил Ты нас навечно, воздымился гнев Твой против стада, что пасешь Ты?
2.Вспомни общину Свою, приобретенную Тобою издавна, освободил Ты колено наследия Твоего, гору Цион эту, на которой обитаешь Ты.
3.Подними стопы Свои к руинам вечным, всякое зло (содеял) враг в Святыне.
4.Рычали твои притеснители внутри Святилища, посчитали свои приметы – знамениями.
5.Как-будто заносились в высотах, в кронах древесных топоры.
6.А теперь – резные украшения его все вместе молотами и топорами разбиты.
7.Предали огню Святилище Твое, до земли унизили – обитель Имени Твоего.
8.Сказали в сердце своем: погубим их всех вместе, сожгли все святыни Б-жьи в земле.
9.Знамений наших не видели мы, нет больше пророка, и нет с нами того, кто бы знал, до каких пор.
10.Доколе, Б-же, позорить будет притеснитель, враг – хулить Имя Твое вечно?
11.Почему отводишь Ты руку Твою и Десницу Твою? Из среды лона Твоего – истреби!
12.А Б-г – Царь мой издревле, спасение творящий посреди земли.
13.Ты раздробил мощью Своей море, разбил головы таниним в водах.
14.Ты разбил головы ливьятана, отдал его в пищу народу, пустынным жителям.
15.Ты высек источник и поток, Ты осушил реки могучие.
16.Тебе – день, и Тебе же – ночь, Ты подготовил светило и солнце.
17.Ты установил все границы земли, лето и зиму – Ты создал их.
18.Помни это – враг позорит Г-спода, и народ подлый хулили Имя Твое.
19.Не отдавай зверю – душу голубки Твоей, жизнь бедных Твоих не забывай навеки.
20.Взгляни на Союз, потому что наполнились тьмой – земля, оазисы – разбоем.
21.(Пусть) не вернется с позором угнетенный, бедный и нищий – прославят Имя Твое.
22.Встань, Б-же, веди Свой спор! Помни, как поносил Тебя подлец всякий день!
23.Не забудь голос притеснителей Твоих, шум восстающих против Тебя – поднимается вечно.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קד

Псалом 104

Многое во Вселенной может показаться случайным и даже «лишним» — ведь наш разум, скованный границами пространства и времени, не способен постичь мудрость Творца, воплощенную в недоступных нам измерениях.

транслитерация текст на иврите
1.Бархи нафши эт А-дойной, А-дойной Элойhай гадальта меод, hод веhадар лавашта.
2.Оте ор касальма, ноте шамаим кайириа.
3.hамекаре вамаим алийотав, hасам авим рехуво, hамеhалех аль канфей руах.
4.Осе малъахав рухот, мешартав эш лоhет.
5.Ясад эрец аль мехонейа, баль тимот олам ваэд.
6.Теhом калевуш кисито, аль hарим яамду маим.
7.Мин гааратха йинусун, мин коль раамха йехафезун.
8.Яалу hарим йерду векаот, эль меком зе ясадта лаhем.
9.Гвуль самта баль яаворун, баль йишувун лехасот hаарец.
10.hамешалеах маяним банехалим, бейн hарим йиhалехун.
11.Яшку коль хайто садай, йишберу фраим цмаам.
12.Алейhем оф hашамаим йишкон, мибейн афайим йитну коль.
13.Машке hарим меалийотав, мипри маасеха тисба hаарец.
14.Мацмиах хацир лабеhема веэсев лааводат hаадам, леhоци лехем мин hаарец.
15.Веяйин йисамах левав энош, леhацhиль паним мишамен, велехем левав энош йисъад.
16.Йисбеу ацей А-дойной, арзей Леванон ашер ната.
17.Ашер ципарим йиканену, хасида брошим бейтаh.
18.hарим hагвоhим лайиэлим, слаим махсе лашфаним.
19.Аса яреах лемоадим, шемеш яда мевоо.
20.Ташет хошех виhи лайла, бо тирмос, коль хайто яар.
21.hакфирим шоагим латареф, улевакеш меэль ахлам.
22.Тизрах hашемеш йеасефун, веэль меонотам йирбацун.
23.Йеце адам лефаало, велааводато адей арев.
24.Ма рабу маасеха А-дойной, кулам бехахма асита, мальа hаарец киньянеха.
25.Зе hаям гадоль урехав ядаим, шам ремес веэйн миспар, хайот ктанот им гдолот.
26.Шам анийот йиhалехун, ливьятан зе яцарта лесахек бо.
27.Кулам элейха йисаберун, латет ахлам беито.
28.Титен лаhем йилкотун, тифтах ядеха, йисбеун тов.
29.Тастир панеха йибаhелун, тосеф рухам йигваун, веэль афарам йишувун.
30.Тешалах рухаха йибареун, утехадеш пней адама.
31.Йиhи хвод А-дойной леолам, йисмах А-дойной бемаасав.
32.hамабит лаарец ватиръад, йига беhарим, вейеэшану.
33.Ашира лА-дойной бехайяй, азамра лЭлойhай беоди.
34.Йеэрав алав сихи, анохи эсмах бАдойной.
35.Йитаму хатаим мин hаарец, урешаим од эйнам, бархи нафши эт А-дойной, hалелуйяh.  
א בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד;    הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ
ב עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה;    נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה
ג הַמְקָרֶה בַמַּיִם,    עֲלִיּוֹתָיו
הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ;    הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ
ד עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת;    מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט
ה יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ;    בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד
ו תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ;    עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם
ז מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן;    מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן
ח יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת—    אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם
ט גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן;    בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ
י הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים;    בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן
יא יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;    יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם
יב עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן;    מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל
יג מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו;    מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ
יד מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה,    וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם
לְהוֹצִיא לֶחֶם,    מִן-הָאָרֶץ
טו וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ—    לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן
וְלֶחֶם,    לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד
טז יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה—    אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע
יז אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ;    חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ
יח הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;    סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים
יט עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים;    שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ
כ תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה—    בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר
כא הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף;    וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם
כב תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;    וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן
כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ;    וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב
כד מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה—    כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ
מָלְאָה הָאָרֶץ,    קִנְיָנֶךָ
כה זֶה, הַיָּם גָּדוֹל—    וּרְחַב יָדָיִם
שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר;    חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת
כו שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן;    לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ
כז כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן—    לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ
כח תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן;    תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב
כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ,    יִבָּהֵלוּן
תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן;    וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן
ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן;    וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה
לא יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם;    יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו
לב הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד;    יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
לג אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי
לד יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי;    אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה
לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ,    וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
הַלְלוּ-יָהּ
перевод

1.Благослови Г-спода, моя душа! Г-сподь, мой Б-г, безмерно Твое величие! В сияние и великолепие облачился Ты –
2.окутан светом, как покрывалом, простер небеса, как завесу;
3.Свои горние чертоги покрыл водой, тучи сделал Своей колесницей, передвигаясь на крыльях ветра.
4.Ветры сделал Он Своими посланниками, Его служитель – огонь пылающий.
5.Утвердил Он землю на ее основаниях, не пошатнется во веки веков.
6.Бездной, как покрывалом, укрыл ее – над горами стояли воды.
7.От Твоего окрика они бежали, спешили от Твоего громового голоса.
8.Поднялись горы, опустились долины – к тому месту, которое Ты определил для них.
9.Установил Ты границу, которую не перейдут воды – чтобы вновь не покрыли они землю.
10.Ты направляешь родники в реки, между горами они расходятся —
11.поят всех полевых зверей, дикие звери утоляют жажду.
12.Над ними обитают птицы небесные, из переплетения ветвей раздаются их голоса.
13.Ты поишь горы с высот, плодами Твоих дел насыщается земля.
14.Ты взращиваешь луга для скота и поля, чтобы своим трудом человек извлек хлеб из земли, —
15.и вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого сияет лицо, и хлеб, укрепляющий человеческое сердце.
16.Насыщаются деревья Г-спода, ливанские кедры, которые Ты насадил.
17.На них гнездятся птицы, а гнезда аистов – на кипарисах.
18.Высокие горы – для серн, скалы – убежище для даманов.
19.Ты создал Луну для определения времен, Солнце знает, когда ему заходить.
20.Ты простираешь тьму – и наступает ночь, тогда выходят все звери лесные.
21.Львы рычат в поисках добычи и просят у Б-га пищи.
22.Воссияет солнце – они собираются и укладываются в свои логова.
23.Человек приступает к своим занятиям и к своей работе до вечера.
24.Как велики Твои деяния, Г-сподь! Все мудро сделал, полна земля Твоими созданиями.
25.Вот море, великое и просторное, в нем рыбы, которым нет числа, животные малые и большие.
26.Там проплывают корабли, там Ливьятан, которого Ты сотворил, чтобы он в нем резвился.
27.Все полагаются на Тебя: что Ты вовремя дашь им пищу.
28.Ты даешь им – они собирают, открываешь руку Свою – они насыщаются благом.
29.Скрываешь Свое лицо – пугаются, забираешь их дух – умирают и возвращаются в прах.
30.Посылаешь Свой дух – они возрождаются. Ты обновляешь лицо земли.
31.Да пребудет слава Г-спода вовеки! Радоваться будет Г-сподь соданиям Своим!
32.Взглянет Он на землю – и она содрогнется. Коснется гор – и они задымятся.
33.Петь буду Г-споду всю свою жизнь, буду воспевать своего Б-га пока существую.
34.Пусть будет приятна Ему моя молитва, буду радоваться я Г-споду.
35.Да сгинут с земли грешники, и порочных не будет более! Благослови Г-спода, моя душа! Славьте Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קט

Псалом 109

Солнце согревает землю, и дожди орошают ее только ради Израиля. Но народы, не осознающие этого, воздают нам «злом за добро».

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах леДавид мизмор; Элойhей теhилати аль техераш.
2.Ки фи раша уфи мирма алай патаху, дибру ити лешон шакер.
3.Ведиврей синъа севавуни, вайилахамуни хинам.
4.Тахат аhавти йистенуни, ваани тефила.
5.Ваясиму алай раа тахат това, весинъа тахат аhавти.
6.hафкед алав раша, весатан яамод аль йимино.
7.Беhишафто йеце раша, утфилато тиhъе лахатаа.
8.Йиhъю ямав меатим, пекудато йиках ахер.
9.Йиhъю ванав йитомим, веишто альмана.
10.Веноа януу ванав вешиэлу, ведаршу мехарвотейhем.
11.Йинакеш ноше лехоль ашер ло, веявозу зарим йигио.
12.Аль йиhи ло мошех хасед, веаль йиhи хонен литомав.
13.Йиhи ахарито леhахрит, бедор ахер йимах шмам.
14.Йизахер авон авотав эль А-дойной, вехатат имо аль тимах.
15.Йиhъю негед А-дойной тамид, вейахрет меэрец зихрам.
16.Яан ашер ло захар асот хасед, вайирдоф иш ани веэвьйон венихъэ левав лемотет.
17.Вайеэhав клала ватевоэhу, вело хафец бивраха ватирхак мимену.
18.Вайилбаш клала кемадо, ватаво хамаим бекирбо, вехашемен беацмотав.
19.Теhи ло кевегед ятэ, улемезах тамид яхгреа.
20.Зот пеулат сотнай меэт А-дойной, веhадоврим ра аль нафши.
21.Веата Элойhим Адойнай асе ити лемаан шмеха, ки тов хасдеха hацилени.
22.Ки ани веэвьйон анохи, велиби халаль бекирби.
23.Кецель кинтото неhелахти, нинъарти каарбе.
24.Биркай кашлу мицом, увсари кахаш мишамен.
25.Ваани hайити херпа лаhем, йиръуни йиниун рошам.
26.Азрени А-дойной Элойhай, hошиэни хехасдеха.
27.Вейедъу ки ядеха зот, ата А-дойной аситаh.
28.Йикалелу hема веата теварех, каму вайевошу веавдеха йисмах.
29.Йилбешу сотнай келима, веяату хамеиль баштам.
30.Одэ А-дойной меод бефи, уветох рабим аhалелену.
31.Ки яамод лимин эвьйон, леhошиа мишофтей нафшо.
 
א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר
אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ
ב כִּי פִי רָשָׁע, וּפִי-מִרְמָה—עָלַי פָּתָחוּ;    דִּבְּרוּ אִתִּי, לְשׁוֹן שָׁקֶר
ג וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי;    וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם
ד תַּחַת-אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי;    וַאֲנִי תְפִלָּה
ה וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה;    וְשִׂנְאָה, תַּחַת אַהֲבָתִי
ו הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע;    וְשָׂטָן, יַעֲמֹד עַל-יְמִינוֹ
ז בְּהִשָּׁפְטוֹ, יֵצֵא רָשָׁע;    וּתְפִלָּתוֹ, תִּהְיֶה לַחֲטָאָה
ח יִהְיוּ-יָמָיו מְעַטִּים;    פְּקֻדָּתוֹ, יִקַּח אַחֵר
ט יִהְיוּ-בָנָיו יְתוֹמִים;    וְאִשְׁתּוֹ, אַלְמָנָה
י וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ;    וְדָרְשׁוּ, מֵחָרְבוֹתֵיהֶ
יא יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה, לְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ;    וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ
יב אַל-יְהִי-לוֹ, מֹשֵׁךְ חָסֶד;    וְאַל-יְהִי חוֹנֵן, לִיתוֹמָיו
יג יְהִי-אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית;    בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח שְׁמָם
יד יִזָּכֵר, עֲו‍ֹן אֲבֹתָיו—אֶל-יְהוָה;    וְחַטַּאת אִמּוֹ, אַל-תִּמָּח
טו יִהְיוּ נֶגֶד-יְהוָה תָּמִיד;    וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם
טז יַעַן—    אֲשֶׁר לֹא זָכַר, עֲשׂוֹת חָסֶד
וַיִּרְדֹּף, אִישׁ-עָנִי וְאֶבְיוֹן—וְנִכְאֵה לֵבָב;    לְמוֹתֵת
יז וַיֶּאֱהַב קְלָלָה, וַתְּבוֹאֵהוּ;    וְלֹא-חָפֵץ בִּבְרָכָה, וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ
יח וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה, כְּמַדּוֹ:    וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ; וְכַשֶּׁמֶן, בְּעַצְמוֹתָי
יט תְּהִי-לוֹ, כְּבֶגֶד יַעְטֶה;    וּלְמֵזַח, תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ
כ זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי, מֵאֵת יְהוָה;    וְהַדֹּבְרִים רָע, עַל-נַפְשִׁי
כא וְאַתָּה, יְהוִה אֲדֹנָי—    עֲשֵׂה-אִתִּי, לְמַעַן שְׁמֶךָ
כִּי-טוֹב חַסְדְּךָ,    הַצִּילֵנִי
כב כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי;    וְלִבִּי, חָלַל בְּקִרְבִּי
כג כְּצֵל-כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי;    נִנְעַרְתִּי, כָּאַרְבֶּה
כד בִּרְכַּי, כָּשְׁלוּ מִצּוֹם;    וּבְשָׂרִי, כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן
כה וַאֲנִי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם;    יִרְאוּנִי, יְנִיעוּן רֹאשָׁם
כו עָזְרֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי;    הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ
כז וְיֵדְעוּ, כִּי-יָדְךָ זֹּאת;    אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ
כח יְקַלְלוּ-הֵמָּה, וְאַתָּה תְבָרֵךְ:    קָמוּ, וַיֵּבֹשׁוּ—וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח
כט יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה;    וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם
ל אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי;    וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ
לא כִּי-יַעֲמֹד, לִימִין אֶבְיוֹן—    לְהוֹשִׁיעַ, מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ
перевод

1.Для руководителя хора, Давида песня. Б-г моей хвалы, не смолчи!
2.Ведь уста зла и уста лжи разверзлись против меня, говорят со мной языком обмана.
3.И словами ненависти окружили меня и воевали со мной без причины.
4.За любовь мою они меня ненавидят, а я – молитва!
5.И воздали мне злом за добро и ненавистью за мою любовь.
6.Взыщи со злодея, и обвинитель пусть встанет по его правую руку.
7.На суде пусть выйдет виновным, и его молитва будет греховной.
8.И да будут его дни кратки, его имущество пусть возьмет другой.
9.Пусть будут его дети сиротами, и его жена – вдовой.
10.И скитаться будут его дети, и нищенствовать, и выпрашивать у своих разорителей.
11.И заберет заимодавец все, что есть у него, и чужие разграбят плоды его труда.
12.Не найдется благоволящего к нему и сострадающего его сиротам.
13.Будет его потомство истреблено, в следующем поколении сотрется их имя.
14.Вспомянут будет грех его отцов перед Г-сподом, и грех его матери не изгладится.
15.Пусть всегда они будут перед Г-сподом, и истребит Он с земли память о них.
16.За то, что он не помнил творить добро и преследовал человека слабого и смиренного, сокрушеннного сердцем, чтобы умертвить его.
17.И любил он проклятие – и оно пришло на него, не пожелал благословения – и оно удалилось от него.
18.И облачился он в проклятье, как в платье, и вошло оно, как вода, в его нутро, и, как масло, в его кости.
19.Будет оно ему, как одежда, в которую он закутывается, и как пояс, которым он всегда опоясывается.
20.Это воздаяние от Г-спода ненавидящим меня и говорящим дурное о моей душе.
21.А Ты, Г-сподь, мой Владыка, поступи со мной ради Своего Имени, ибо хороша Твоя доброта – спаси меня!
22.Ибо я слаб и кроток, и сердце убито во мне.
23.Как тень проходящая, брожу я, отгоняют меня, как саранчу.
24.мои колени ослабели от поста, и моя плоть истощилась.
25.И стал я посмешищем для них. Завидя меня, покачивают головами.
26.Помоги мне, Г-сподь, Владыка мой, спаси меня по Твоему милосердию!
27.И узнают, что в этом Твоя рука, Ты, Г-сподь, сделал это.
28.Они будут проклинать, а Ты благословишь. Они восстанут – и посрамлены будут, а Товй раб возрадуется.
29.Облекутся позором ненавидящие меня и закутаются, как плащом, в стыд.
30.Возблагодарю Г-спода своими устами и среди многих Его прославлю!
31.Ибо Он стоит справа от обездоленного, чтобы спасти от осуждающих его душу.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק צב

Псалом 92

Псалом 92 – был сложен еще Адамом, Первым Человеком, в самый первый Шаббат Вселенной, и был дополнен нашим учителем Моше после того, как Г-сподь даровал Израилю законы о субботнем покое.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор шир лейом hашабат.
2.Тов леhодот лА-дойной, улезамер лешимха Эльйон.
3.Леhагид бабокер хасдеха, веэмунатха балейлот.
4.Алей асор, ваалей навель, алей hигайон бехинор.
5.Ки симахтани А-дойной бефаалеха, бемаасей ядеха аранен.
6.Ма гадлу маасеха А-дойной, меод амку махшевотеха!
7.Иш баар ло йеда, ухсиль ло явин эт зот.
8.Бифроах решаим кмо эсев, ваяцицу коль поалей авен, леhишамдам адей ад.
9.Веата маром леолам А-дойной.
10.Ки hине ойвеха А-дойной, ки hине ойвеха йоведу, йитпарду коль поалей авен.
11.Ватарем киръэм карни, балоти бешэмен раанан.
12.Ватабет эйни бешурай, бакамим алай мерэим, тишмана азнай.
13.Цадик катамар йифрах, кеэрез балеванон йисге.
14.Штулим бевейт А-дойной бехацрот Элойhейну яфриху.
15.Од йинувун бесэйва, дшеним вераананим йиhъю.
16.Леhагид ки яшар А-дойной, цури вело авлата бо.
א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה;    וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן
ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ;    וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת
ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל;    עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר
ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ;    בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן
ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה;    מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ
ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע;    וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת
ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן:    לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד
ט וְאַתָּה מָרוֹם—    לְעֹלָם יְהוָה
י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה—    כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ
יִתְפָּרְדוּ,    כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן
יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי;    בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן
יב וַתַּבֵּט עֵינִי,    בְּשׁוּרָי
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים—    תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי
יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח;    כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה
יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה;    בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ
טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה;    דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ
טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה;    צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ
перевод

1.Песнопение с музыкальным сопровождением на день субботний.
2.Хорошо благодарить Г-спода и воспевать Твое Имя, Вс-вышний,
3.утром – возвещать Твое милосердие и Твою истину – ночами.
4.Под звуки десятиструнной лиры и на арфе, под напевные звуки лютни.
5.Ибо развеселил Ты меня, Г-сподь, Своими делами! Возрадуюсь делам Твоих рук!
6.Как величественны дела Твои, Г-сподь! Очень глубоки Твои помыслы.
7.Невеже не постичь и глупцу не понять их.
8.Разрастаются порочные, как трава, и процветают все, творящие беззаконие – только для того, чтобы быть истребленными навсегда.
9.А Ты вознесен навечно, Г-сподь!
10.Ибо вот – Твои враги, Г-сподь, ибо вот – Твои враги сгинут, рассеются все, творящие беззаконие.
11.И Ты вознес, как рог буйвола, мою славу – умащен я благоуханным елеем.
12.Мои глаза смотрели на моих злейших врагов, восставших на меня нечестивцев слышали мои уши.
13.Праведник расцветет, как финиковая пальма, как ливанский кедр, вознесется.
14.Укорененные в Доме Г-спода, во дворах нашего Б-га они расцветут.
15.И в старости дадут плоды, будут тучны и сочны,
16.возвещая, что справедлив Г-сподь, мой оплот, и нет в Нем неправды.

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק צד

Псалом 94

Этот псалом левиты пели в четвертый день недели во время жертвоприношений в Храме, ибо на четвертый день были созданы Солнце и Луна, и в будущем Г-сподь взыщет с тех, кто поклоняется им.

транслитерация текст на иврите
1.Эль некамот А-дойной, Эль некамот hофиа.
2.hинасе шофет hаарец, hашев гмуль аль гэим.
3.Ад матай решаим А-дойной, ад матай решаим яалозу.
4.Ябиу йидабру атак, йитамру, коль поалей авен.
5.Амеха А-дойной йидакъу, венахалатеха, йиану.
6.Альмана вегер яhарогу, витомим йирацеху.
7.Вайомру ло йиръе Яh, вело явин Элойhей Яаков.
8.Бину боарим баам, ухсилим матай таскилу.
9.hанота озен hало йишма, им йоцер аин hало ябит.
10.hайосер гойим hало йохиах, hамеламед адам даат.
11.А-дойной йодеа махшевот адам, ки hема hавель.
12.Ашрей магевер ашер теясрену Яh, умиторатха теламдену.
13.Леhашкит ло мимей ра, ад йикаре лараша шахат.
14.Ки ло йитош а-дойной амо, венахалато ло яазов.
15.Ки ад цедек яшув мишпат, веахарав коль йишрей лэв.
16.Ми якум ли им мерэим, ми йитъяцев ли им поалей авен.
17.Лулей А-дойной эзрата ли, кимъат шахна дума нафши.
18.Им амарти мата рагли, хасдеха А-дойной йисъадени.
19.Беров саръапай бекирби, танхумеха, йишаашъу нафши.
20.hайихавреха кисе hавот, йоцер амаль алей хок.
21.Ягоду аль нефеш цадик, ведам наки яршиу.
22.Вайиhи А-дойной ли лемисгав, вЭлойhай лецур махси.
23.Ваяшев алейhем эт онам, увераатам яцмитем, яцмитем А-дойной Элойhейну. 
א אֵל-נְקָמוֹת יְהוָה;    אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ
ב הִנָּשֵׂא, שֹׁפֵט הָאָרֶץ;    הָשֵׁב גְּמוּל, עַל-גֵּאִים
ג עַד-מָתַי רְשָׁעִים יְהוָה:    עַד-מָתַי, רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ
ד יַבִּיעוּ יְדַבְּרוּ עָתָק;    יִתְאַמְּרוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן
ה עַמְּךָ יְהוָה יְדַכְּאוּ;    וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ
ו אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ;    וִיתוֹמִים יְרַצֵּחוּ
ז וַיֹּאמְרוּ, לֹא יִרְאֶה-יָּהּ;    וְלֹא-יָבִין, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב
ח בִּינוּ, בֹּעֲרִים בָּעָם;    וּכְסִילִים, מָתַי תַּשְׂכִּילוּ
ט הֲנֹטַע אֹזֶן, הֲלֹא יִשְׁמָע;    אִם-יֹצֵר עַיִן, הֲלֹא יַבִּיט
י הֲיֹסֵר גּוֹיִם, הֲלֹא יוֹכִיחַ:    הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת
יא יְהוָה—יֹדֵעַ, מַחְשְׁבוֹת אָדָם:    כִּי-הֵמָּה הָבֶל
יב אַשְׁרֵי, הַגֶּבֶר אֲשֶׁר-תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ;    וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ
יג לְהַשְׁקִיט לוֹ, מִימֵי רָע—    עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת
יד כִּי, לֹא-יִטֹּשׁ יְהוָה עַמּוֹ;    וְנַחֲלָתוֹ, לֹא יַעֲזֹב
טו כִּי-עַד-צֶדֶק, יָשׁוּב מִשְׁפָּט;    וְאַחֲרָיו, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב
טז מִי-יָקוּם לִי, עִם-מְרֵעִים;    מִי-יִתְיַצֵּב לִי, עִם-פֹּעֲלֵי אָוֶן
יז לוּלֵי יְהוָה, עֶזְרָתָה לִּי—    כִּמְעַט, שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי
יח אִם-אָמַרְתִּי, מָטָה רַגְלִי;    חַסְדְּךָ יְהוָה, יִסְעָדֵנִי
יט בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי—    תַּנְחוּמֶיךָ, יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי
כ הַיְחָבְרְךָ, כִּסֵּא הַוּוֹת;    יֹצֵר עָמָל עֲלֵי-חֹק
כא יָגוֹדּוּ, עַל-נֶפֶשׁ צַדִּיק;    וְדָם נָקִי יַרְשִׁיעוּ
כב וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב;    וֵאלֹהַי, לְצוּר מַחְסִי
כג וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם, אֶת אוֹנָם—    וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם
יַצְמִיתֵם,    יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
перевод

1.Б-г возмездия – Г-сподь. Б-г возмездия, явись!
2.Поднимись, Судья земли, водай по заслугам высокомерным!
3.До каких пор существовать нечестивцам, Г-сподь? До каких пор радоваться порочным?
4.Разглагольствуют, говорят заносчиво, похваляются все, творящие беззаконие.
5.Твой народ, Г-сподь, они притесняют и терзают Твой наследный надел.
6.Вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют.
7.И говорят: «Не увидит Г-сподь, не поймет Б-г Яакова!»
8.Поймите, невежественнейшие из людей! Глупцы, когда образумитесь?
9.Сотворивший ухо – и не услышит?! Неужели создавший глаз не увидит?!
10.Карающий народы – и не накажет? Научивший человека знанию,
11.Г-сподь знает, что мысли человека призрачны.
12.Счастлив человек, которого Ты наказываешь, Г-сподь, и кого обучаешь Своей Торе.
13.Чтобы дать ему покой в дни беды, когда под нечестивыми разверзнется пропасть.
14.Ибо не покинет Г-сподь Свой народ и Своего наследного надела не оставит.
15.Но возвратит судом к справедливости – и тогда все обретут прямодушные.
16.Кто восстанет со мной против злодеев? Кто встанет со мной против творящих беззаконие?
17.Если бы не помощь Г-спода, в мгновение поселилась бы в могиле моя душа.
18.Если я говорил: «Пошатнулась моя нога», Твое милосердие, Г-сподь, поддерживало меня.
19.Когда тревоги переполняли меня, Твои утешения давали отраду моей душе.
20.Уживется ли с Тобой власть порока, возводящая злодейство в закон?
21.Собираются они против праведной души, чтобы пролить невинную кровь.
22.Но Г-сподь был мне оплотом, и мой Б-г – крепостью, спасавшей меня.
23.И Он обратит их беззаконие против них, и их злодейство их уничтожит. Истребит их Г-сподь, наш Б-г!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק ק

Псалом 100

Мы благодарим Б-га не только за большие и малые чудеса, которые он совершает для народа Израиля, но и за каждый миг бытия, за жизнь, дарованную Им нам, и поддерживаемую в нас ежесекундно.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор летода; hариу лА-дойной коль hаарец.
2.Ивду эт А-дойной бесимха, боу лефанав бирнана.
3.Деу ки А-дойной hу Элойhим, hу асану, вело анахну, амо, вецон маръито.
4.боу шеарав бетода, хацеротав битеhила, hоду ло барху шмо.
5.Ки тов А-дойной, леолам хасдо, веад дор вадор эмунато.
א מִזְמוֹר לְתוֹדָה:    הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ
ב עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּשִׂמְחָה;    בֹּאוּ לְפָנָיו, בִּרְנָנָה
ג דְּעוּ—    כִּי יְהוָה, הוּא אֱלֹהִים
הוּא-עָשָׂנוּ, ולא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ—    עַמּוֹ, וְצֹאן מַרְעִיתוֹ
ד בֹּאוּ שְׁעָרָיו, בְּתוֹדָה—חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה;    הוֹדוּ-לוֹ, בָּרְכוּ שְׁמוֹ
ה כִּי-טוֹב יְהוָה, לְעוֹלָם חַסְדּוֹ;    וְעַד-דֹּר וָדֹר, אֱמוּנָתוֹ
перевод

1.Псалом благодарности. Ликуйте перед Б-гом, все обитатели Земли.
2.Служите Г-споду с радостью, придите к Нему с песней.
3.Знайте, что Г-сподь – Он Б-г, Он создал нас, и мы Ему принадлежим, Его народ и стадо, которое Он пасет.
4.Придите к Его вратам с благодарностью, в Его дворы – с гимнами! Благодарите Его, благословляйте Его Имя!
5.Ибо добр Г-сподь – навеки Его милосердие и из поколения в поколение – Его верность!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נה

Псалом 55

Секрет жизни в том, чтобы безраздельно уповать на Б-га, возложить на Него всю свою ношу. И тогда не будет предела Его благословению и Его помощи!

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах би-нгинот маскиль ле-Давид.
  2. hаазина Элойhим тфилати вэ-аль титалам ми-тхинати.
  3. hакшива ли вэ-анэни арид бэ-сихи вэ-аhима.
  4. Ми-коль ойев ми-пнэй акат раша ки тов ямиту алай авэн у-вэ-аф истэмуни.
  5. Либи яхиль бэ-кирби вэ-эймот мавэт нафлу алай.
  6. Иръа ва-раад яво ви ва-тхасэни палацут.
  7. Ва-омар ми итэн ли эвэр ка-йона ауфа вэ-эшкона.
  8. hинэ архик нэдод алин ба-мидбар сэла.
  9. Ахиша ми-флат ли мэ-руах соа ми-саар.
  10. Бала А-дойной палаг ле-шонам ки раити хамас вэ-рив ба-ир.
  11. Йомам ва-лайла йисовэвуа аль хомотэя вэ-авэн вэ-амаль бэ-кирба.
  12. hавот бэ-кирба вэ-ло ямиш мэ-рхова тох у-мирма.
  13. Ки ло ойев йехарфэни вэ-эса ло мэ-санъи алай hигдиль вэ-эсатэр мимэни.
  14. Ве-ата энош кэ-эрки алуфи у-мъюдаи.
  15. Ашер яхдав намтик сод бэ-вэйт Элойhим нэhалех бэ-рагэш.
  16. Ясис мавэт алэймо йерду шъоль хаим ки раот би-мгурам бэ-кирбам.
  17. Ани эль Элойhим экра ва-А-дойной йошиэни.
  18. Эрэв ва-вокер вэ-цаhораим асиха вэ-эhэмэ ва-ишма коли.
  19. Пада вэ-шалом нафши ми-крав ли ки в-рабим hаю имади.
  20. Ишма Эль вэ-яанэм вэ-йошев кэдэм сэла ашер эйн халифот ламо вэ-ло яръу Элойhим.
  21. Шалах ядав би-шломав хилель брито.
  22. Халку махмаот пив у-крав либо раку дварав ми-шемэн вэ-hэма фтихот.
  23. hашлех аль А-дойной йеhавха вэ-hу йехалкэлеха ло итэн ле-олам мот ла-цадик.
  24. Вэ-Ата Элойhим торидэм ли-въэр шахат аншей дамим у-мирма ло ехэцу йемэйhэм ва-ани эвтах бах.
א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  הַאֲזִינָה אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי;    וְאַל-תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי.
ג  הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי;    אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה.
ד  מִקּוֹל אוֹיֵב—מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע:    כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי.
ה  לִבִּי, יָחִיל בְּקִרְבִּי;    וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי.
ו  יִרְאָה וָרַעַד, יָבֹא בִי;    וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת.
ז  וָאֹמַר—מִי-יִתֶּן-לִי אֵבֶר, כַּיּוֹנָה:    אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה.
ח  הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד;    אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה.
ט  אָחִישָׁה מִפְלָט לִי—    מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר.
י  בַּלַּע אֲדֹנָי, פַּלַּג לְשׁוֹנָם:    כִּי-רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר.
יא  יוֹמָם וָלַיְלָה—יְסוֹבְבֻהָ עַל-חוֹמֹתֶיהָ;    וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ.
יב  הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ;    וְלֹא-יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה.
יג  כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי,    וְאֶשָּׂא:
לֹא-מְשַׂנְאִי, עָלַי הִגְדִּיל;    וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ.
יד  וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי;    אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי.
טו  אֲשֶׁר יַחְדָּו, נַמְתִּיק סוֹד;    בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ.
טז  ישימות (יַשִּׁי מָוֶת), עָלֵימוֹ—יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים:    כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם.
יז  אֲנִי, אֶל-אֱלֹהִים אֶקְרָא;    וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי.
יח  עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם, אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה;    וַיִּשְׁמַע קוֹלִי.
יט  פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי:    כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי.
כ  יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם—    וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה:
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ;    וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים.
כא  שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו;    חִלֵּל בְּרִיתוֹ.
כב  חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו—    וּקְרָב-לִבּוֹ:
רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן;    וְהֵמָּה פְתִחוֹת.
כג  הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ—    וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ:
לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט—    לַצַּדִּיק.
כד  וְאַתָּה אֱלֹהִים,    תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת—
אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה,    לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם;
וַאֲנִי,    אֶבְטַח-בָּךְ.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении музыкальных инструментов. Дума Давида.
2.Внемли, Б-г, моей молитве и не скрывайся от моей мольбы.
3.Прислушайся ко мне и ответь мне. В моих словах стон и вопль –
4.из-за окриков врага, от гнета порочного, ибо они причиняют мне зло и яростно ненавидят меня.
5.Мое сердце трепещет во мне, и смертельный ужас напал на меня.
6.Трепет и дрожь меня охватили, и объял меня страх.
7.И я сказал: «Кто даст мне крылья, как у голубя? Я бы улетел и обрел покой.
8.Вот я бы кочевал вдалеке, поселился бы в пустыне навсегда.
9.Поспешил бы спасти себя от бушующей непогоды».
10.Истреби их, мой Владыка, раздели их языки, ибо я видел насилие и распри в городе.
11.Днем и ночью обходят его по его стенам, но беззаконие и ложь внутри него.
12.Горе в нем, и не сходят с его улиц козни и обман.
13.Ведь не враг оскорбляет меня – это бы я снес, не ненавистник возвышается надо мной – я бы от него скрылся.
14.Но ты, человек, равный мне, мой учитель и мой друг,
15.с которым мы вместе наслаждались сокровенным знанием, ходили в дом Б-га в людской толпе.
16.Наведет Он на них смерть, живыми сойдут в Преисподнюю, ибо злодейство в их жилищах и в них самих.
17.Я воззову к Б-гу, и Г-сподь спасет меня.
18.Вечером, и утром, и в полдень буду молить и взывать, и Он услышит мой голос.
19.Он с миром искупит мою душу от наступающих на меня, ибо многие меня окружили.
20.Услышит Б-г и покарает их – Он, живущий издревле и навечно. Он, в котором нет перемен.
21.А они не боятся Б-га и, протянув руку с миром, нарушают свой же договор.
22.Глаже масла их уста, но в их сердце – война, нежнее елея их речи, но они коварны.
23.Возложи на Г-спода свою ношу, и Он поддержит тебя, никогда не даст пошатнуться праведнику.
24.И Ты, Б-г, низведешь их в могильную яму – люди кровожадные и лживые не достигнут половины своих дней. А я уповаю на Тебя!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Для достижения мира с врагами:

תהילים פרק כח

Псалом 28

Давид просит, чтобы Г-сподь отплатил его недругам по принципу «мера за меру». Он говорит: «Когда они говорили со мной, одно было у них на устах, а другое – на сердце. Они хотели уничтожить меня так, чтобы я даже не знал, что они замышляют. И Ты, Г-сподь, поступи с ними также: одно на устах, а другое в сердце. «Ведь они не понимают поступков Г-спода и дел Его рук…»». И им покажется, что Г-сподь заботится об их процветании, хотя на самом деле Он губит их. (Мальбим)

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид, элейха А-дойной экра, цури аль техераш мимэни, пэн тэхеше мимэни, венимшальти им йордей вор.
2.Шма коль таханунай бешавъи элейха, бенасъи ядай эль двир кадшеха.
3.Аль тимшехэни, им решаим веим поалей авэн, доврей шалом им рээйhем вераа бильвавам.
4.Тэн лаhем кефаалам, ухероа маалелэйhем, кемаасэ йедэйhем тэн лаhем, hашэв гмулам лаhем.
5.Ки ло явину эль пеулот А-дойной веэль маасэ ядав, йеhерсэм вело йивнэм.
6.Барух А-дойной ки шама коль таханунай.
7.А-дойной узи умагини, бо ватах либи венээзарти, ваяалоз либи, умишири аhодэну.
8.А-дойной оз ламо, умаоз йишуот мешихо hу.
9.hошиа эт амэха уварэх эт нахалатэха, уреэм венасъэм ад hаолам.
א  לְדָוִד, אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא—    צוּרִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי:
פֶּן-תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי;    וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר.
ב  שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי,    בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ;
בְּנָשְׂאִי יָדַי,    אֶל-דְּבִיר קָדְשֶׁךָ.
ג  אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים,    וְעִם-פֹּעֲלֵי-אָוֶן:
דֹּבְרֵי שָׁלוֹם, עִם-רֵעֵיהֶם;    וְרָעָה, בִּלְבָבָם.
ד  תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם,    וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם:
כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם;    הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם.
ה  כִּי לֹא יָבִינוּ, אֶל-פְּעֻלֹּת יְהוָה—    וְאֶל-מַעֲשֵׂה יָדָיו;
יֶהֶרְסֵם,    וְלֹא יִבְנֵם.
ו  בָּרוּךְ יְהוָה:    כִּי-שָׁמַע, קוֹל תַּחֲנוּנָי.
ז  יְהוָה, עֻזִּי וּמָגִנִּי—    בּוֹ בָטַח לִבִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי:
וַיַּעֲלֹז לִבִּי;    וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ.
ח  יְהוָה עֹז-לָמוֹ;    וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא.
ט  הוֹשִׁיעָה, אֶת-עַמֶּךָ—    וּבָרֵךְ אֶת-נַחֲלָתֶךָ;
וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם,    עַד-הָעוֹלָם.
перевод

1.Псалом Давида. К Тебе, Г-сподь, воззову! Моя Твердыня, не будь глух ко мне. Ибо, если Ты промолчишь, уподоблюсь я нисходящим в могилу.
2.Услышь голос моей мольбы, взывающий к Тебе, когда возношу руки к обители Твоей святости.
3.Не влеки меня к злодеям и творящим беззаконие. Они мирно беседуют со своими ближними, но в сердце их – зло.
4.Воздай им по их поступкам и по злым наветам их; воздай им по делам их рук, отплати по заслугам.
5.Ведь они не понимают поступков Г-спода и дел Его рук – истреби их и не возрождай!
6.Благословен Г-сподь, ибо Он услышал голос моей мольбы.
7.Г-сподь – моя сила и мой щит; на Него уповало мое сердце, и от Него пришла мне помощь. И обрадовалось мое сердце – отблагодарю Его своей песней.
8Г-сподь – сила Своего народа; Он – спасительная крепость для Своего помазанника.
9.Спаси Свой народ и благослови Свой надел; направляй и возвышай их всегда!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קי

Псалом 110

Г-сподь навеки приблизил к Себе Давида и его царский род.

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид мизмор, неум А-дойной ладойни шев лимини, ад ашит ойвеха hадом лераглеха.
2.Мате узеха йишлах А-дойной мицийон, рде бекерев ойвеха.
3.Амха недавот бейом хейлеха, беhадрей кодеш мерехем мишхар, леха таль ялдутеха.
4.Нишба А-дойной вело йинахем ата хоhен леолам, аль диврати малки цедек.
5.А-дойнай аль йиминеха, махац бейом апо мелахим.
6.Ядин багойим мале гвийот, махац рош аль эрец раба.
7.Минахаль бадерех йиште, аль кен ярим рош.
א לְדָוִד, מִזְמוֹר
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי—שֵׁב לִימִינִי;    עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ
ב מַטֵּה-עֻזְּךָ—יִשְׁלַח יְהוָה, מִצִּיּוֹן;    רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ
ג עַמְּךָ נְדָבֹת,    בְּיוֹם חֵילֶךָ
בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר;    לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ
ד נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם—    אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם
עַל-דִּבְרָתִי,    מַלְכִּי-צֶדֶק
ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ;    מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים
ו יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת;    מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה
ז מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה;    עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ
перевод

1.Давида песня. Сказал Г-сподь моему господину: «Сядь справа от Меня, и Я сделаю твоих врагов подножием для твоих стоп».
2.Скипетр твоего могущества пошлет Г-сподь из Циона – властвуй над своими врагами!
3.Твой народ – добровольцы в день великой битвы, в великолепии святости. Когда ты был во чреве, на заре твоей первой юности,
4.поклялся Г-сподь и не раскается: «Ты – священник вовеки, по Моему слову, как Малки-Цедек».
5.Г-сподь у твоей десницы; разгромил Он царей в день Своего гнева.
6.Он будет судить народы – наполнит трупами, сокрушит главу великой державы.
7.Из ручья по пути напьется – и поднимет голову.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Для защиты от врагов в дороге:

תהילים פרק קכה

Псалом 125

Г-сподь защищает Свой народ, как горы укрывают Иерусалим от врагов.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, hаботхим бА-дойной, кеhар Цийон ло йимот леолам йешев.
2.Йирушалаим hарим савив лаh, вА-дойной савив леамо меата веад олам.
3.Ки ло януах шевет hареша аль гораль hацадиким, лемаан ло йишлеху hацадиким беавлата йидейhем.
4.hейтива А-дойной латовим, велишарим белиботам.
5.Веhаматим акалькалотам, йолихем А-дойной эт поалей hаавен, шалом аль Йисраэль.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
הַבֹּטְחִים בַּיהוָה—    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב
ב יְרוּשָׁלִַם—    הָרִים, סָבִיב לָהּ
וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ—    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
ג כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע—    עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה    יְדֵיהֶם
ד הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים;    וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
ה וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם—    יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
שָׁלוֹם,    עַל-יִשְׂרָאֵל
перевод

1.Песня восхождений. Уповающие на Г-спода подобны горе Цион – не поколеблется она, пребудет вовек.
2.Иерусалим – горы вокруг него. И так Г-сподь вокруг Своего народа – ныне и вовеки.
3.Ибо не бывать бичу порочного над судьбой праведных, чтобы праведники не простерли руки к нечестию.
4.Даруй благо, Г-сподь, добрым и прямодушным.
5.А склоняющихся на кривые пути Г-сподь поведет к гибели вместе с творящими беззаконие. Мир Израилю!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Для уничтожения врагов нашего народа:

תהילים פרק עט

Псалом 79

Асаф просит Вс-вышнего о возмездии чужеземным народам, превратившим святыни Иудеи – в руины, и мучавшим и терзавшим евреев в изгнании. Насмехаясь, они говорят: «Где же ваш Б-г?» – излей же весь Свой гнев на народы, не желающие признавать Твою власть, пусть они познают, Кто – хозяин Вселенной, и Кто – защитник Израиля, и получат по заслугам за все свои злодеяния!

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леАсаф; Элойhим, бау гойим бенахалатеха, тимъу эт hейхаль кодшеха, саму эт Йерушалаим ле-ийим.
2.Натну эт нивлат авадеха маахаль леоф hашамаим, бсар хасидеха лехайто арец.
3.Шафху дамам камаим свивот Йерушалаим, веэйн ковэр.
4. hайину херпа лишхенейну, лааг вакелес лисвивотейну.
5.Ад ма, А-дойной, теэнаф ланецах; тивъар кмо эш кинъатеха.
6.Шфох хаматха – эль hагойим, ашер ло йидауха, веаль мамлахот, ашер бешимха ло карау.
7.Ки ахаль эт Яаков, веэт навеhу hешаму.
8.Аль тизкор лану авонот ришоним, маhер, йикадмуну рахамеха, ки далону меод.
9.Азрену, Элойhей йишъэну, аль двар квод шмеха, веhацилену вехапер аль хатотейну, лемаан шмеха.
10.Лама йомру hагойим – айе Элойhейhем, йивада легойим леэйнейну никмат дам авадеха hашафух.
11.Таво лефанеха энкат асир: кегодель зроаха hотер бней тмута;
12.Веhашев лишхенейну шивъатаим, эль хейкам херпатам ашер херфуха Адойнай.
13.Ваанахну амеха, вецон маръитеха, нодэ леха леолам, ледор вадор несапер теhилатеха.
א מִזְמוֹר, לְאָסָף
אֱלֹהִים, בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ—    טִמְּאוּ, אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ
שָׂמוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם    לְעִיִּים
ב נָתְנוּ, אֶת-נִבְלַת עֲבָדֶיךָ—    מַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמָיִם
בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ,    לְחַיְתוֹ-אָרֶץ
ג שָׁפְכוּ דָמָם, כַּמַּיִם—סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם;    וְאֵין קוֹבֵר
ד הָיִינוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;    לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ
ה עַד-מָה יְהוָה, תֶּאֱנַף לָנֶצַח;    תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ, קִנְאָתֶךָ
ו שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ—    אֶל הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ
וְעַל מַמְלָכוֹת—    אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ, לֹא קָרָאוּ
ז כִּי, אָכַל אֶת-יַעֲקֹב;    וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ
ח אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ,    עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים
מַהֵר, יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ—    כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד
ט עָזְרֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ—    עַל-דְּבַר כְּבוֹד-שְׁמֶךָ
וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ,    לְמַעַן שְׁמֶךָ
י לָמָּה, יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם—    אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם
יִוָּדַע בַּגֹּיִים לְעֵינֵינוּ;    נִקְמַת, דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ
יא תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, אֶנְקַת אָסִיר:    כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ—הוֹתֵר, בְּנֵי תְמוּתָה
יב וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם,    אֶל-חֵיקָם
חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ    אֲדֹנָי
יג וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ, וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ—    נוֹדֶה לְּךָ, לְעוֹלָם
לְדוֹר וָדֹר—    נְסַפֵּר, תְּהִלָּתֶךָ
перевод

1.Псалом Асафа; о, Б-же! Пришли чужеземцы в Твой надел, осквернили Твой святой Храм, Иерусалим превратили в руины.
2.Трупы Твоих слуг отдали на съедение небесным птицам, плоть Твоих праведников – полевым зверям.
3.Проливали их кровь, как воду, вокруг Иерусалима – некому их похоронить.
4.Стали мы посмешищем для наших соседей, опозорены и посрамлены среди окружающих нас.
5.До каких пор, Господь, Ты будешь гневаться? Вечно ли будет пылать, как огонь, Твоя ревность?
6.Излей Свою ярость на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не взывают к Твоему Имени.
7.Ибо пожрали они народ Яакова и его святыни опустошили.
8.Не припоминай наших прошлых грехов. Поспеши, направь на нас Свое милосердие, ибо мы крайне обнищали.
9.Помоги нам, Б-г нашего спасения, в деле, прославляющем Твое Имя. И спаси нас, и искупи наши грехи ради Своего Имени.
10.Почему говорят народы: «Где их Б-г?». Пусть узнают народы – на наших глазах отомсти за пролитую кровь Своих рабов!
11.Дойдет до Тебя стон пленника – могучей рукой Своей освободи обреченных на смерть!
12.И семикратно воздай нашим соседям, обрати на них хулу, которой они Тебя хулили, Г-споди!
13.А мы, Твой народ и овцы Твоего пастбища, будем вечно благодарить Тебя, из поколения в поколение будем возвещать Твою славу.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Прославление Г-спода, за Его защиту нашего народа от врагов:

תהילים פרק קכט

Псалом 129

Враги Израиля уподобятся траве, проросшей на крыше, что «засохнет раньше, чем ее придут вырывать».

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, рабат цераруни минеурай, йомар на Йисраэль.
2.Рабат цераруни минеурай, гам ло яхлу ли.
3.Аль габи харшу хоршим, hеэриху лемаанитам.
4.А-дойной цадик, кицец авот решаим.
5.Йевошу вейисогу ахор, коль сонъэй Цийон.
6.Йиhъю кахацир гагот, шекадмат шалаф явеш.
7.Шело миле хапо коцер, вехицно меамер.
8.Вело амру hаоврим биркат А-дойной алейхем, берахну этхем бешем А-дойной.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי—    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
ב רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי;    גַּם, לֹא-יָכְלוּ לִי
ג עַל-גַּבִּי, חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים;    הֶאֱרִיכוּ, למענותם (לְמַעֲנִיתָם)
ד יְהוָה צַדִּיק;    קִצֵּץ, עֲבוֹת רְשָׁעִים
ה יֵבֹשׁוּ, וְיִסֹּגוּ אָחוֹר—    כֹּל, שֹׂנְאֵי צִיּוֹן
ו יִהְיוּ, כַּחֲצִיר גַּגּוֹת—    שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ
ז שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר;    וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר
ח וְלֹא אָמְרוּ, הָעֹבְרִים—    בִּרְכַּת-יְהוָה אֲלֵיכֶם
בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם,    בְּשֵׁם יְהוָה
перевод

1.Песня восхождений. «Многие терзали меня от дней моей юности, – скажет Израиль. –
2.Многие терзали меня от дней моей юности, но не одолели меня.
3.На моей спине пахали пахари, длинные борозды по ней провели».
4.Г-сподь праведен, разрывает Он путы зла.
5.Опозорены будут и обратятся вспять все ненавистники Циона.
6.Будут они, как трава на крышах, что засохнет раньше, чем ее придут вырывать.
7.Жнец не наполнит ею руки и ее снопами – своей полы.
8.И не скажут жнецам прохожие: «Благословение Г-спода на вас! Благословляем вас Именем Г-спода!»

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
ПОДЕЛИТЬСЯ