Теилим для спасения Израиля — просьба о милосердии

Дата: | версия для печати версия для печати
5184
для спасения Израиля просьба о дожде

Наши мудрецы (гдолей Исраэль) просят всех евреев читать следующие псалмы Теилим для спасения Израиля и просьбы ко Всевышнему о милосердиио дожде):

תהילים פרק כ

Псалом 20

Спасение Израиля – в большом и малом – зависит не от физической силы, но от молитвы. Поэтому, если человек желает помочь евреям, находящимся в беде, пусть читает этот псалом с мыслью о них.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Яанха А-дойной бейом цара, йисагвеха шем Элойhей Яаков.
3.Йишлах эзреха микодеш, умицийон йисъадека.
4.Йизкор коль минхотеха, веолатха йидашне сэла.
5.Йитен леха хильвавеха, вехоль ацатха йималэ.
6.Неранена бишуатеха, увешем Элойhейну нидголь, йималэ А-дойной коль мишъалотеха.
7.Ата ядати, ки hошиа А-дойной мешихо, яанеhу мишмей кадшо, бигвурот йеша йимино.
8.Эле варэхев, веэле васусим, ваанахну бешем А-дойной элойhейну назкир.
9.hема каръу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
10.А-дойной hошиа, hамелех яанену вейом каръэну.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה;    יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
ג  יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;    וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.
ד  יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ;    וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה.
ה  יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ;    וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא.
ו  נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ—    וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;
יְמַלֵּא יְהוָה,    כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ.
ז  עַתָּה יָדַעְתִּי—    כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:
יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ—    בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ.
ח  אֵלֶּה בָרֶכֶב,    וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;
וַאֲנַחְנוּ,    בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר.
ט  הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ;    וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד.
י  יְהוָה הוֹשִׁיעָה:    הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Г-сподь ответит тебе в день беды, укрепит тебя Б-г Яакова.
3.Он пошлет тебе помощь из Святилища, поддержит из Циона.
4.Он вспомнит все твои приношения и всегда примет благосклонно твою жертву всесожжения.
5.Он исполнит твое сердечное желание и осуществит все твои замыслы.
6.Возликуем в Твоем избавлении, подымем знамя во имя Б-га, когда Г-сподь исполнит все твои просьбы.
7.Теперь я знаю: как спас Г-сподь Своего помазанника, так Он отзовется ему со Своих святых небес, спасет Своею могучею десницей.
8.Эти на колесницах, а эти на конях – мы же, взывая во Имя Г-спода, нашего Б-га.
9.Эти склонились и пали, а мы поднялись, окрепши.
10.Г-сподь, спаси! Царь отзовется, когда мы воззовем к Нему.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כג

Псалом 23

С абсолютным доверием следовал Давид за Г-сподом. И поэтому именно ему Г-сподь доверил свое «стадо», и народ Израиля доверился царю Давиду.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леДавид, А-дойной рои ло эхсар.
2.Бинъот дэше ярбицэни, аль мэй менухот йинаhалени.
3.Нафши, йишовев, янхени вемаглей цэдек лемаан шмо.
4.Гам ки элех бегэй цальмавет, ло йира ра, ки ата имади,шивтэха умишъантеха hема йинахамуни.
5.Таарох лефанай шульхан нэгед цорерай, дишанта вашэмен роши, коси ревая.
6.Ах тов вахэсед йирдефуни коль йимей хаяй, вешавти бевейт А-дойной леорех ямим.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע—    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן—    נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.
ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי—    כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים.
перевод

1.Песня Давида. Г-сподь – мой пастух, и ни в чем у меня не будет нужды.
2.Среди пышных трав Он поселит меня, приведет на тихие воды.
3.Мою душу успокоит, поведет меня путями справедливости ради Своего Имени.
4.Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной; Твой посох и Твоя поддержка утешат меня.
5.Ты приготовляешь передо мною стол – на виду у моих врагов, елеем умащиваешь мою голову; моя чаша полна.
6.Только благо и доброта будут сопровождать тебя все дни моей жизни, чтобы пребывать мне в доме Г-спода долгие годы
.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קכא

Псалом 121

Обычно подданные с оружием в руках охраняют и защищают своего царя. Но Царь царей Сам хранит Свой народ.

транслитерация текст на иврите
1.Шир ламаалот, эса эйнай эль hеhарим, меаин яво эзри.
2.Эзри меим А-дойной, осэ шамаим ваарец.
3.Аль йитен ламот раглеха, аль янум шомреха.
4.hине ло янум вело йишан, шомер Йисраэль.
5.А-дойной шомреха, А-дойной цильха, аль яд йиминеха.
6.Йомам hашемеш ло якека, веяреах балайла.
7.А-дойной йишмарха миколь ра, йишмор эт нафшеха.
8.А-дойной йишмар цетха увоэха, меата веад олам.
א שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת
אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים—    מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי
ב עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה—    עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ
ג אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ;    אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ
ד הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן—    שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל
ה יְהוָה שֹׁמְרֶךָ;    יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ
ו יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה;    וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה
ז יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע:    יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ
ח יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ—    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
перевод

1.Песня для восхождений. Поднимаю глаза к горам – откуда придет мне помощь?
2.Помощь мне – от Г-спода, создавшего небо и землю.
3.Он не даст оступиться твоей ноге – не задремлет твой страж.
4.Ведь не дремлет и не спит страж Израиля.
5.Г-сподь – твой страж, Г-сподь – твоя тень, по правую руку от тебя.
6.В полдень солнце не причинит тебе вреда и луна – ночью.
7.Г-сподь сохранит тебя от любого зла, сбережет твою душу.
8.Г-сподь хранить будет тебя на выходе и при возвращении, — отныне и вовеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קל

Псалом 130

Избавление придет не за заслуги Израиля, но по милосердию Вс-вышнего. Как бы ни был тяжек груз преступлений, Он искупит нас, если воззовем к Нему «из глубины» бедствий.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, мимаамаким кратиха А-дойной.
2.Адонай шимъа веколи, тиhйена азнеха кашувот леколь таханунай.
3.Им авонот тишмар яh, Адонай ми яамод.
4.Ки имха hаслиха, лемаан тиварэ.
5.Кивити А-дойной кивта нафши, велидваро hохальти.
6.Нафши лАдонай, мишомрим лабокер шомрим лабокер.
7.Яхель Йисраэль эль А-дойной, ки им А-дойной hахесед, веhарбе имо фдут.
8.Веhу йифде эт Йисраэль, миколь авонотав.
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ    יְהוָה
ב אֲדֹנָי,    שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת—    לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי
ג אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ—    אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד
ד כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה—    לְמַעַן, תִּוָּרֵא
ה קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי;    וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי
ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי—    מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר
ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה:    כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת
ח וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל—    מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיו
перевод

1.Песня восхождений. Из глубины я воззвал к Тебе, Г-сподь.
2.Мой Владыка, услышь мой голос! Пусть Тои уши вслушиваются в голос моей мольбы!
3.Если все грехи Ты будешь хранить, Г-сподь, мой Владыка, – кто устоит?
4.Ведь у Тебя – прощение, чтобы трепетали перед Тобой.
5.Надеялся я, Г-сподь, надеялась моя душа, и на Его слово я уповал.
6.Моя душа ждет моего Владыку сильнее, чем стража утром – утренней стражи.
7.уповай, Израиль, на Г-спода, ибо Г-сподь милосерден и от Него – великое искупление.
8.И Он искупит израиль от всех его грехов.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.