Теилим за больного: длинная версия (60 мин)

Дата: | версия для печати версия для печати
3013

Существует три варианта для чтения Теилим за больного. Длинная версия включает в себя 37 псалмов — сначала читают 20-ый псалом (который читают за выздоровление больного, чтобы помочь близкому, находящемуся в беде, и за роженицу), затем — 20, 6, 9, 13, 16, 17, 18, 22, 23, 25, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 41, 49, 55, 56, 69, 86, 88, 89, 90, 91, 102, 103, 104, 107, 116, 118, 142, 143, 128 псалмы. После этого читают стихи из 119-го псалма, по буквам имени больного, и дополнительные 6 стихов из 119-го псалма, по буквам слов «кара Сатан». Затем читают молитву о выздоровлении, включающую имя больного.

תהילים פרק כ

Псалом 20

Спасение Израиля – в большом и малом – зависит не от физической силы, но от молитвы. Поэтому, если человек желает помочь евреям, находящимся в беде, пусть читает этот псалом с мыслью о них.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Яанха А-дойной бейом цара, йисагвеха шем Элойhей Яаков.
3.Йишлах эзреха микодеш, умицийон йисъадека.
4.Йизкор коль минхотеха, веолатха йидашне сэла.
5.Йитен леха хильвавеха, вехоль ацатха йималэ.
6.Неранена бишуатеха, увешем Элойhейну нидголь, йималэ А-дойной коль мишъалотеха.
7.Ата ядати, ки hошиа А-дойной мешихо, яанеhу мишмей кадшо, бигвурот йеша йимино.
8.Эле варэхев, веэле васусим, ваанахну бешем А-дойной элойhейну назкир.
9.hема каръу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
10.А-дойной hошиа, hамелех яанену вейом каръэну.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה;    יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
ג  יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;    וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.
ד  יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ;    וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה.
ה  יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ;    וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא.
ו  נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ—    וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;
יְמַלֵּא יְהוָה,    כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ.
ז  עַתָּה יָדַעְתִּי—    כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:
יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ—    בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ.
ח  אֵלֶּה בָרֶכֶב,    וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;
וַאֲנַחְנוּ,    בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר.
ט  הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ;    וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד.
י  יְהוָה הוֹשִׁיעָה:    הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Г-сподь ответит тебе в день беды, укрепит тебя Б-г Яакова.
3.Он пошлет тебе помощь из Святилища, поддержит из Циона.
4.Он вспомнит все твои приношения и всегда примет благосклонно твою жертву всесожжения.
5.Он исполнит твое сердечное желание и осуществит все твои замыслы.
6.Возликуем в Твоем избавлении, подымем знамя во имя Б-га, когда Г-сподь исполнит все твои просьбы.
7.Теперь я знаю: как спас Г-сподь Своего помазанника, так Он отзовется ему со Своих святых небес, спасет Своею могучею десницей.
8.Эти на колесницах, а эти на конях – мы же, взывая во Имя Г-спода, нашего Б-га.
9.Эти склонились и пали, а мы поднялись, окрепши.
10.Г-сподь, спаси! Царь отзовется, когда мы воззовем к Нему.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק ו

Псалом 6

Тринадцать лет был царь Давид болен и прикован к постели. Сраженный болезнью, царь Давид просит сохранить ему жизнь, чтобы он смог возблагодарить Б-га за его милосердие.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах бингинот аль hашминит, мизмор леДавид.
2.А-дойной аль беапеха тохихени, веаль бахаматха теясрени.
3.Ханени А-дойной, ки умлаль ани рефаэни А-дойной ки нивhалу ацамай.
4.Венафши нивhала меод, веата А-дойной, ад матай.
5.Шува А-дойной, хальца нафши, hошиэни лемаан хасдеха.
6.Ки эйн бамавет зихреха, бишеоль ми йоде лах.
7.ягати беанхати, асхе вехоль лайла митати бедимъати, арси амсе.
8.Ашеша микаас эйни, атка, бехоль цорерай.
9.Суру мимени коль поалей авен, ки шама А-дойной коль бихъи.
10.Шама А-дойной техинати, А-дойной тфилати йиках.
11.Йевошу вейибаhалу меод коль ойвай, яшуву йевошу рага.
א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, עַל-הַשְּׁמִינִית;    מִזְמוֹר לְדָוִד
ב יְהוָה, אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי
ג חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי אֻמְלַל-אָנִי:    רְפָאֵנִי יְהוָה—כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי
ד וְנַפְשִׁי, נִבְהֲלָה מְאֹד;    ואת (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד-מָתָי
ה שׁוּבָה יְהוָה, חַלְּצָה נַפְשִׁי;    הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ
ו כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ;    בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה-לָּךְ
ז יָגַעְתִּי, בְּאַנְחָתִי—אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה, מִטָּתִי;    בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה
ח עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי;    עָתְקָה, בְּכָל-צוֹרְרָי
ט סוּרוּ מִמֶּנִּי, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן:    כִּי-שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי
י שָׁמַע יְהוָה, תְּחִנָּתִי;    יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח
יא יֵבֹשׁוּ, וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד—כָּל-אֹיְבָי;    יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע
перевод

1.Руководителю хора; в сопровождении струнных. Для восьмиструнной арфы, псалом Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Сжалься надо мною, Г-сподь, ибо я несчастен; излечи меня, Г-сподь, ибо содрогаются мои кости.
4.Необычайно встревожена моя душа. А Ты? Г-сподь, до каких пор?
5.Вернись, Г-сподь, избавь мою душу, спаси меня по Твоему милосердию.
6.Ибо мертвые не помнят Тебя; в преисподней – кто скажет Тебе «спасибо»?!
7.Я измотан своими стонами, каждую ночь слезами орошаю свою постель.
8.Помутнели от горечи мои очи, ослеплен я своими недругами.
9.Оставьте меня, все творящие беззаконие, ибо услышал Г-сподь голос моего плача.
10.Услышал Г-сподь мою мольбу, мою молитву Г-сподь примет.
11.Опозорятся и начисто рассеются все мои враги, обратятся вспять и в мгновение будут посрамлены.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק ט

Псалом 9

Израиль – центральное действующее лицо мировой истории. Вс-вышний скрывает от праведников Свои пути, чтобы испытать чистоту веры Израиля. Но великие – ясно провидят их за страданиями и разрухой.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль мут лабен мизмор леДавид.
2.Оде А-дойной бехоль либи, асапра коль нифлеотеха.
3.Эсмеха веэельца вах, азамра шимха, Эльйон.
4.Бешув ойвай ахор, йикашлу вейовду мипанеха.
5.Ки асита мишпати ведини, яшавта лекисе, шофет цедек.
6.Гаарта гойим, ибадта раша, шмам махита леолам ваэд.
7.hаойев таму харавот ланецах, веарим наташта, авад зихрам hема.
8.вА-дойной леолам йешев, конен ламишпат кисъо.
9.Веhу йишпот тевель бецедек, ядин леумим бемейшарим.
10.виhи А-дойной мисгав ладах, мисгав леитот бацара.
11.Вейивтеху веха йодъей шмеха, кил о азавта доршеха А-дойной.
12.Замру лА-дойной йошев цийон, hагиду ваамим алилотав.
13.Ки дореш дамим отам захар, ло шахах цаакат анавим.
14.Ханенэни А-дойной, ръэ анъйи мисонъай, меромеми мишаарей мавет.
15.Лемаан асапра коль теhилатеха бешаарей ват Цийон, агила бишуатеха.
16.Тавъу гойим бешахат асу, берешет зу таману, нилкеда раглам.
17.Нода А-дойной, мишпат аса, бефоаль капав нокеш раша, hигайон сэла.
18.Яшуву решаим лишеола, коль гойим шехехей Элойhим.
19.Ки ло ланецах йишахах эвьйон, тикват анийим товад лаад.
20.Кума А-дойной, аль яоз энош, йишафту гойим аль панеха.
21.Шита А-дойной мора лаhем, йедъу гойим энош hема сэла.
א לַמְנַצֵּחַ, עַל-מוּת לַבֵּן;    מִזְמוֹר לְדָוִד
ב אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לִבִּי;    אֲסַפְּרָה, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ
ג אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ;    אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן
ד בְּשׁוּב-אוֹיְבַי אָחוֹר;    יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ
ה כִּי-עָשִׂיתָ, מִשְׁפָּטִי וְדִינִי;    יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא, שׁוֹפֵט צֶדֶק
ו גָּעַרְתָּ גוֹיִם, אִבַּדְתָּ רָשָׁע;    שְׁמָם מָחִיתָ, לְעוֹלָם וָעֶד
ז הָאוֹיֵב, תַּמּוּ חֳרָבוֹת—לָנֶצַח;    וְעָרִים נָתַשְׁתָּ—אָבַד זִכְרָם הֵמָּה
ח וַיהוָה, לְעוֹלָם יֵשֵׁב;    כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ
ט וְהוּא, יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק;    יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים
י וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ;    מִשְׂגָּב, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה
יא וְיִבְטְחוּ בְךָ, יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ:    כִּי לֹא-עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה
יב זַמְּרוּ—לַיהוָה, יֹשֵׁב צִיּוֹן;    הַגִּידוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו
יג כִּי-דֹרֵשׁ דָּמִים, אוֹתָם זָכָר;    לֹא-שָׁכַח, צַעֲקַת עניים (עֲנָוִים)
יד חָנְנֵנִי יְהוָה—רְאֵה עָנְיִי, מִשֹּׂנְאָי;    מְרוֹמְמִי, מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת
טו לְמַעַן אֲסַפְּרָה, כָּל-תְּהִלָּתֶיךָ:    בְּשַׁעֲרֵי בַת-צִיּוֹן—אָגִילָה, בִּישׁוּעָתֶךָ
טז טָבְעוּ גוֹיִם, בְּשַׁחַת עָשׂוּ;    בְּרֶשֶׁת-זוּ טָמָנוּ, נִלְכְּדָה רַגְלָם
יז נוֹדַע, יְהוָה—מִשְׁפָּט עָשָׂה:    בְּפֹעַל כַּפָּיו, נוֹקֵשׁ רָשָׁע; הִגָּיוֹן סֶלָה
יח יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה:    כָּל-גּוֹיִם, שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים
יט כִּי לֹא לָנֶצַח, יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן;    תִּקְוַת ענוים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד
כ קוּמָה יְהוָה, אַל-יָעֹז אֱנוֹשׁ;    יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם, עַל-פָּנֶיךָ
כא שִׁיתָה יְהוָה, מוֹרָה—לָהֶם:    יֵדְעוּ גוֹיִם—אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶּלָה
перевод

1.Руководителю хора; Псалом Давида на смерть Лабена.
2.Возблагодарю Г-спода от всего сердца, поведаю все Твои чудеса.
3.Возрадуюсь Тебе и возвеселюсь, воспою Твое Имя, Вс-вышний.
4.Обратились мои враги вспять, оступились и сгинули от Твоего Лица.
5.Ибо Ты вершил правосудие и судил меня, восседая на Своем престоле, праведный Судья.
6.Ты обвинил народы, уничтожил порочных, навеки веков стер их имена.
7.Покончено с врагом этим – вечные развалины: Ты уничтожил города, затерялась память о них.
8.А Г-сподь пребудет вечно – Он установил Свой престол, чтобы вершить суд.
9.И Он будет судить Вселенную по справедливости, Он будет вершить правосудие над племенами.
10.И будет Г-сподь башней для угнетенного, крепостью в пору бедствия.
11.Будут уповать на Тебя познавшие Твое имя, ибо Ты, Г-сподь, не оставил взыскующих Тебя.
12.Пойте Г-споду, восседающему в Ционе, поведайте народам Его деяния.
13.Ибо Он взыскивает за кровь, помнит о ней, не забыл Он вопля смиренных.
14.Помилуй меня, Г-сподь, взгляни, что терплю от своих ненавистников, вознеси меня от врат смерти,
15.чтобы я высказал Тебе всю хвалу – в воротах Циона буду ликовать, спасенный Тобою.
16.Провалятся народы в яму, которую вырыли; в сети, которые расставили, запутается их нога.
17.Они постигнут, что Г-сподь вершит суд, — своими руками будет пойман порочный, — постигнут навеки.
18.Возвратятся порочные в преисподнюю, все народы, забывшие Б-га,
19.ибо не навечно оставлен обездоленный, надежда смиренных утеряна не навечно.
20.Восстань, Г-сподь, чтобы не возгордился смертный, судимы будут народы перед Тобою.
21.Нашли на них страх, Г-сподь, чтобы постигли народы, что они всего только люди.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק יג

Псалом 13

Собственные заблуждения и проступки закрывают от глаз человека руку Г-спода, постоянно направляющую его. Ему кажется, что он брошен на волю случая, и поэтому его душа изъедена тревогой и скорбью. «Верни свет моим глазам» — просит человек, осознав, что живет во сне, подобном небытию.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Ад ана А-дойной тишкахени нецах, ад ана тастир панеха мимени.
3.Ад ана ашит эцот бенафши, ягон билвави йомам, ад ана ярум ойви алай.
4.hабита анени А-дойной Элойhай, hаира эйнай, пен ишан hамавет.
5.Пен йомар ойви йихальтив, царай ягилу ки эмот.
6.Ваани бехасдеха ватахти, ягель либи бишуатеха, ашира лА-дойной ки гамаль алай.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  עַד-אָנָה יְהוָה, תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח;    עַד-אָנָה, תַּסְתִּיר אֶת-פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי.
ג  עַד-אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת, בְּנַפְשִׁי—    יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם;
עַד-אָנָה,    יָרוּם אֹיְבִי עָלָי.
ד  הַבִּיטָה עֲנֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי;    הָאִירָה עֵינַי, פֶּן-אִישַׁן הַמָּוֶת.
ה  פֶּן-יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו;    צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט.
ו  וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי—    יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ:
אָשִׁירָה לַיהוָה,    כִּי גָמַל עָלָי.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.До каких пор, Г-сподь, будешь Ты забывать обо мне, не навечно ли? До каких пор Ты будешь скрывать Свое лицо от меня?
3.До каких пор мне хранить в душе свои думы; изо дня в день – скорбь в моем сердце. До каких пор будут возноситься мои враги надо мною?
4.Взгляни, ответь мне, Г-сподь, мой Б-г, верни свет моим глазам, чтобы не уснуть мне смертным сном.
5.Чтобы не сказал мой враг: «Я превозмог его», чтобы не возликовали мои притеснители, когда я пошатнусь.
6.Но я уповаю на Твою доброту; возрадуется мое сердце, когда Ты избавишь меня. Буду петь Г-споду, ибо Он воздал мне добром.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק טז

Псалом 16

Счастлив тот, кто ощущает близость Б-жественного присутствия и кто уверен, поэтому, в Б-жественной защите.

транслитерация текст на иврите
1.Михтам леДавид, шамрени Эль ки хасити вах.
2.Амарт лАдойной, адонай ата, товати баль алеха.
3.Ликдошим ашер баарец hема, веадирей, коль хефци вам.
4.Йирбу ацвотам, ахер маhару, баль асих нискейhем мидам, уваль эса эт шмотам аль сфатай.
5.А-дойной мнат хелки вехоси, ата томих горали.
6.Хавалим нафлули банеимим, аф нахалат шафра алай.
7.Аварех эт А-дойной ашер йиацани, аф лейлот йисруни хильйотай.
8.Шивити А-дойной ленегди тамид, ки мимини баль эмот.
9.Лахен самах либи ваягель кводи, аф бесари йишкон лаветах.
10.Ки ло таазов нафши лишеоль, ло титен хасидха лиръот шахат.
11.Тодиэни орах хайим, сова смахот эт панеха, неимот биминха нецах.
א  מִכְתָּם לְדָוִד:    שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.
ב  אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה;    טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ.
ג  לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה;    וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם.
ד  יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם,    אַחֵר מָהָרוּ:
בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם;    וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי.
ה  יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי—    אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי.
ו  חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים;    אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי.
ז  אֲבָרֵךְ—אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי;    אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי.
ח  שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד:    כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט.
ט  לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי—וַיָּגֶל כְּבוֹדִי;    אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח.
י  כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל;    לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת.
יא  תּוֹדִיעֵנִי,    אֹרַח חַיִּים:
שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ;    נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח.
перевод

1.Песнопение Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я надеялся.
2.Сказал я Г-споду: «Ты – мой Господин, только от Тебя мое благо.
3.К святым, что в этой земле, к могучим – все мое стремление.
4.Умножится печаль тех, кто поспешает к другому; не совершу, подобно им, возлияний кровью, и их имен не поизнесут мои уста.
5.Г-сподь – Ты мой удел и моя чаша, Ты направляешь мою судьбу».
6.Благодатная участь выпала мне, мой удел хорош для меня.
7.Благословлю Г-спода за то, что Он советовал мне, о чем наставляли меня почки по ночам.
8.Всегда ощущаю Г-спода перед собою; покуда Он хранит мою правую руку, не пошатнусь.
9.Поэтому радуется мое сердце, и возликует моя душа, и моя плоть пребудет в покое – 10.ибо Ты не оставишь моей души в преисподней, не дашь Своему почитателю увидеть погибель.
11.Ты укажешь мне путь жизни; полнота радостей – в Твоем присутствии, благостна Твоя десница навеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 


תהילים פרק יז

Псалом 17

Не стоит человеку переоценивать свои силы в способности устоять перед соблазном. Царь Давид просил Вс-вышнего испытать его, и не устоял в испытании.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леДавид, шимъа А-дойной цедек, hакшива ринати hаазина тфилати бело сифтей мерима.
2.Мильфанеха мишпати йеце, эйнеха техезейна мейшарим.
3.Баханта либи, пакадта лайла, црафтани, валь тимца, замоти баль яавар пи.
4.Лифеулот адам бидвар сфатеха, ани шамарти, архот париц.
5.Тамох ашурай бемаглотейха, баль намоту феамай.
6.Ани кратиха, ки таанени Эль, hат азнеха ли, шма имрати.
7.hафле хасадейха мошиа хосим, мимиткомемим биминеха.
8.Шамрени кеишон бат аин, бецэль кнафеха тастирени.
9.Мипней решаим зу шадуни, ойвай бенэфеш якифу алай.
10.Хельбамо сагру, пимо дибру вегэут.
11.Ашурену ата свавуну, эйнейhем яшиту линтот баарец.
12.Димйоно кеарье йихсоф литроф, вехихфир йошев бемистарим.
13.Кума А-дойной, кадма фанав, hахриэhу, пальта нафши мераша, харбеха.
14.Мимтим ядха А-дойной, мимтим мехэлед, хелькам бахайим, уцфунха темалэ витнам, йисбеу ваним, веhиниху йитрам леолелэйhем.
15.Ани бецэдек эхезе фанейха, эсбеа веhакиц тмунатеха.
א  תְּפִלָּה, לְדָוִד:
שִׁמְעָה יְהוָה, צֶדֶק—    הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי, הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי;
בְּלֹא,    שִׂפְתֵי מִרְמָה.
ב  מִלְּפָנֶיךָ, מִשְׁפָּטִי יֵצֵא;    עֵינֶיךָ, תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים.
ג  בָּחַנְתָּ לִבִּי, פָּקַדְתָּ לַּיְלָה—    צְרַפְתַּנִי בַל-תִּמְצָא;
זַמֹּתִי,    בַּל-יַעֲבָר-פִּי.
ד  לִפְעֻלּוֹת אָדָם, בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ—    אֲנִי שָׁמַרְתִּי, אָרְחוֹת פָּרִיץ.
ה  תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי, בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ;    בַּל-נָמוֹטּוּ פְעָמָי.
ו  אֲנִי-קְרָאתִיךָ כִי-תַעֲנֵנִי אֵל;    הַט-אָזְנְךָ לִי, שְׁמַע אִמְרָתִי.
ז  הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ, מוֹשִׁיעַ חוֹסִים—    מִמִּתְקוֹמְמִים, בִּימִינֶךָ.
ח  שָׁמְרֵנִי, כְּאִישׁוֹן בַּת-עָיִן;    בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, תַּסְתִּירֵנִי.
ט  מִפְּנֵי רְשָׁעִים, זוּ שַׁדּוּנִי;    אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ, יַקִּיפוּ עָלָי.
י  חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ;    פִּימוֹ, דִּבְּרוּ בְגֵאוּת.
יא  אַשֻּׁרֵינוּ, עַתָּה סבבוני (סְבָבוּנוּ);    עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ, לִנְטוֹת בָּאָרֶץ.
יב  דִּמְיֹנוֹ—כְּאַרְיֵה, יִכְסוֹף לִטְרֹף;    וְכִכְפִיר, יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים.
יג  קוּמָה יְהוָה—    קַדְּמָה פָנָיו, הַכְרִיעֵהוּ;
פַּלְּטָה נַפְשִׁי,    מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ.
יד  מִמְתִים יָדְךָ יְהוָה,    מִמְתִים מֵחֶלֶד—
חֶלְקָם בַּחַיִּים,    וצפינך (וּצְפוּנְךָ) תְּמַלֵּא בִטְנָם:
יִשְׂבְּעוּ בָנִים—    וְהִנִּיחוּ יִתְרָם, לְעוֹלְלֵיהֶם.
טו  אֲנִי—בְּצֶדֶק, אֶחֱזֶה פָנֶיךָ;    אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ, תְּמוּנָתֶךָ.
перевод

1.Молитва Давида. Выслушай, Г-сподь, правду; внемли моей мольбе, выслушай мою молитву – не из лживых уст.
2.Пусть от Тебя изойдет мой приговор, ибо лишь Твои глаза различают прямодушных.
3.Ты проверял мое сердце, навещал ночами; Ты испытывал меня – и не нашел мысли, не вышедшей через уста.
4.В отношениях с людьми – по слову Твоих уст – я сторонился путей разврата.
5.Поддерживал Ты мои стопы на кругах Твоих – не сбились мои шаги.
6.Я призывал Тебя – так ответь мне, Б-г, обрати ко мне слух, услышь мою речь.
7.Яви Свое благоволение, спасая полагающихся на Тебя от восстающих против Твоей десницы.
8.Храни меня, как зеницу ока, в тени Твоих крыльев созрани от злодеев, меня обирающих –
9.от врагов моей души, меня обступивших.
10.Они заплыли жиром, их уста заносчиво говорят.
11.На каждом шагу сейчас они меня окружают, взорами пытаются вогнать в землю.
12.Подобны льву, жаждущему растерзать, – льву, засевшему в засаде.
13.Восстань, Г-сподь, навстречу ему, согни его, избавь мою душу от порочного – ведь он Твой меч.
14.Лучше быть среди тех, чья смерть – от Твоей руки, чем умереть от старости, среди тех, чей удел – вечная жизнь, чьи внутренности Ты наполнишь Своим сокровенным. Насытятся сыновья, и еще останется их детям.
15.В праведности я увижу Твой Лик, насыщаться буду наяву Твоим Образом.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק יח

Псалом 18

Тому, кто восславил совершенное для него чудо, прощаются все грехи; он обновляется, становясь как бы новым существом. …Так Давид сложил эту песню, когда чудом спасся от воинов Шауля, окруживших его у скалы в пустыне Маон. (Шохер тов)

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах леэвед А-дойной, леДавид, ашер дибер лА-дойной эт диврей hашира hазот, бейом hициль А-дойной ото микаф коль ойвав умияд Шауль.
2.Вайомар, эрхамха А-дойной, хизки.
3.А-дойной сальи умецудати умефальти Эли, цури эхесе бо, магини векэрен йишъи, миисгаби.
4.Меhулаль экра А-дойной, умин ойвай ивашеа.
5.Афафуни хевлей мавет венахалей влияаль, йиваатуни.
6.Хевлей шеоль, свавуни, кидмуни мокшей мавет.
7.Бацар ли экра А-дойной, веэль Элойhай ашавеа, йишма меhейхало коли, вешавъати лефанав таво веазнав.
8.ватигъаш ватиръаш hаарец, умосдей hарим йиргазу вайитгаашу, ки hара ло.
9.Ала ашан беапо, веэш мипив тохель, гехалим баару мимену.
10.Вайет шамаим, вайерад, ваарафель тахат раглав.
11.Вайиркав аль крув ваяоф, вайедэ аль канфей руах.
12.Яшет хошех ситро, свивотав сукато, хешхат маим авей шхаким.
13.Миногаh негдо, авав авру барад вегахалей эш.
14.Ваяръэм башамаим А-дойной, веЭльйон йитен коло барад вегахалей эш.
15.Вайишлах хицав вайифицем, увраким рав, вайиhумем.
16.Вайерау афикей маим, вайигалу мосдот тевэль, мигааратха А-дойной, минишмат руах апеха.
17.Йишлах мимаром, йикахени, ямшени мимаим рабим.
18.Яцилени меойви аз, умисонъай ки амцу мимени.
19.Йикадмуни, вейом эйди, вайиhи А-дойной лемишъан ли.
20.Вайоциэни ламерхав, йихальцени, ки хафец би.
21.Йигмлени А-дойной кецидки, кевор ядай яшив ли.
22.Ки шамарти дархей А-дойной, вело рашати меЭлойhай.
23.Ки холь мишпатав ленегди, вехукотав ло асир мени.
24.Ваэhи тамим имо, ваэштамер меавони.
25.Ваяшев А-дойной ли хецидки,кевор ядай ленэгед эйнав.
26.Им хасид титхасад, им гвар тамим титамам.
27.Им навар титбарар, веим икеш титпаталь.
28.Ки ата ам ани тошиа, веэйнаим рамот ташпиль.
29.Ки ата таир нери, А-дойной Элойhай ягийаh хашки.
30.Ки веха аруц гедуд, увЭлойhай адалег шур.
31.hаЭль тамим дарко, имрат А-дойной цруфа, маген hу, лехоль hахосим бо.
32.Ки ми Элойhа мибальадей А-дойной, уми цур зулати Элойhейну.
33.hаЭль hамеазрени хайиль, вайитен тамим дарки.
34.Мешаве раглай кааялот, веаль бамотай яамидени.
35.Меламед ядай ламилхама, венихата кешет нехуша зроотай.
36.Ватитен ли маген йишъэха, виминха тисъадэни, веанватха тарбени.
37.Тархив цаади тахтай, вело мааду карсулай.
38.Эрдоф ойвай веасигем, вело ашув ад калотам.
39.Эмхацем вело юхлу кум, йиплу тахат раглай.
40.Ватеазрени хайиль ламилхама, тахриа камай тахтай.
41.Веойвай натата ли ореф, умесанъай ацмитем.
42.Йишавъу веэйн мошиа, аль А-дойной вело анам.
43.Веэшхакем кеафар аль пней руах, кетит хуцот арикем.
44.Тфальтени меривей ам, тесимени лерош гойим, ам ло ядати яавдуни.
45.Лешэма озэн йишамъу ли, бней нэхар йихахашу ли.
46.Бней нэхар йиболу, веяхрегу мимисгеротейhем.
47.Хай А-дойной, уварух Цури, веярум Элойhей йишъи.
48.hаЭль, hанотэн некамот ли, ваядбер амим тахтай.
49.Мефальти меойвай, аф мин камай тромемэни, меиш хамас тацилени.
50.Аль кен одеха вагойим А-дойной, улешимха азамэра.
51.Магдиль йишуот малько, веосэ хэсед лимшихо, леДавид улезаръо, ад олам
.
א  לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה—לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה,    אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת—
בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו,    וּמִיַּד שָׁאוּל.
ב  וַיֹּאמַר—    אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.
ג  יְהוָה, סַלְעִי וּמְצוּדָתִי—    וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;    מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי.
ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה;    וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ.
ה  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת;    וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי.
ו  חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי;    קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת.
ז  בַּצַּר-לִי, אֶקְרָא יְהוָה—    וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ:
יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי;    וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו.
ח  וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ, הָאָרֶץ—    וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ;
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ,    כִּי-חָרָה לוֹ.
ט  עָלָה עָשָׁן, בְּאַפּוֹ—    וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל;
גֶּחָלִים,    בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ.
י  וַיֵּט שָׁמַיִם, וַיֵּרַד;    וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו.
יא  וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף;    וַיֵּדֶא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ.
יב  יָשֶׁת חֹשֶׁךְ, סִתְרוֹ—    סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ;
חֶשְׁכַת-מַיִם,    עָבֵי שְׁחָקִים.
יג  מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ:    עָבָיו עָבְרוּ—בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
יד  וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה—וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קֹלוֹ;    בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
טו  וַיִּשְׁלַח חִצָּיו, וַיְפִיצֵם;    וּבְרָקִים רָב, וַיְהֻמֵּם.
טז  וַיֵּרָאוּ, אֲפִיקֵי מַיִם,    וַיִּגָּלוּ, מוֹסְדוֹת תֵּבֵל:
מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה—    מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ.
יז  יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי;    יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים.
יח  יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז;    וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי.
יט  יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי;    וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי.
כ  וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב;    יְחַלְּצֵנִי, כִּי חָפֵץ בִּי.
כא  יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי.
כב  כִּי-שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה;    וְלֹא-רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי.
כג  כִּי כָל-מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי;    וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסִיר מֶנִּי.
כד  וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ;    וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲו‍ֹנִי.
כה  וַיָּשֶׁב-יְהוָה לִי כְצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו.
כו  עִם-חָסִיד תִּתְחַסָּד;    עִם-גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם.
כז  עִם-נָבָר תִּתְבָּרָר;    וְעִם-עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל.
כח  כִּי-אַתָּה, עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ;    וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל.
כט  כִּי-אַתָּה, תָּאִיר נֵרִי;    יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי.
ל  כִּי-בְךָ, אָרֻץ גְּדוּד;    וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר.
לא  הָאֵל,    תָּמִים דַּרְכּוֹ:
אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ.
לב  כִּי מִי אֱלוֹהַּ, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה;    וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ.
לג  הָאֵל, הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל;    וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי.
לד  מְשַׁוֶּה רַגְלַי, כָּאַיָּלוֹת;    וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי.
לה  מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה;    וְנִחֲתָה קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי.
לו  וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ:    וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי.
לז  תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי;    וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי.
לח  אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי, וְאַשִּׂיגֵם;    וְלֹא-אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם.
לט  אֶמְחָצֵם, וְלֹא-יֻכְלוּ קוּם;    יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי.
מ  וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל, לַמִּלְחָמָה;    תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי.
מא  וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף;    וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם.
מב  יְשַׁוְּעוּ וְאֵין-מוֹשִׁיעַ;    עַל-יְהוָה, וְלֹא עָנָם.
מג  וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל-פְּנֵי-רוּחַ;    כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם.
מד  תְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי-עָם:    תְּשִׂימֵנִי, לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי.
מה  לְשֵׁמַע אֹזֶן, יִשָּׁמְעוּ לִי;    בְּנֵי-נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ-לִי.
מו  בְּנֵי-נֵכָר יִבֹּלוּ;    וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם.
מז  חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי;    וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי.
מח  הָאֵל—הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי;    וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי.
מט  מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי:    אַף מִן-קָמַי, תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי.
נ  עַל-כֵּן, אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה;    וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה.
נא  מַגְדִּל,    יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ:
וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לִמְשִׁיחוֹ—לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ;    עַד-עוֹלָם.
перевод

1.Руководителю хора – от раба Б-жьего Давида, который произнес эту песню перед Г-сподом в день, когда Г-сподь избавил его от руки всех его врагов и от руки Шауля.
2.Он сказал: Я люблю Г-спода, Он – моя сила!
3.Г-сподь – моя крепость и мой избавитель, мой Б-г, моя твердыня – буду уповать на Него; Он – мой щит, рог моего спасения, мое величие.
4.Прославляемым я назову Г-спода и от своих врагов спасусь.
5.Окружили меня путы смерти, устрашили толпы безбожников.
6.Тенета преисподней – вокруг меня, передо мной – силки смерти.
7.И в беде я призвал Г-спода, взмолился к своему Б-гу. Он в Своем Святилище услышал мой голос, моя мольба дошла до его слуха.
8.И сотряслась и заколебалась земля, подножия гор затрепетали и сотряслись – ведь Он разгневался.
9.Пышет дым из Его ноздрей, и огонь пожирающий – из Его рта, горящие угли – от Него.
10.Он склонил Небеса и сошел, и туман – под Его стопами.
11.Он оседлал херува и полетел, понесся на крыльях ветра.
12.Навел мглу, чтобы сокрыть Себя, – вокруг Него, как куща, черные воды и густые тучи.
13.От Сияния Его Славы тучи рассыпали град и горящие угли.
14.И загремел в Небесах Г-сподь, Вс-вышний подал Свой голос – град и огненные угли.
15.Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, метнул молнии и посеял панику среди них.
16.Стали видны русла рек, и обнажились опоры Вселенной – от Твоего окрика, Г-сподь, от дыхания из Твоих ноздрей.
17.Протянул руку из Поднебесья, взял меня, вытащил меня из половодья.
18.Избавил меня от моего могучего врага, от ненавидящих меня, ведь они сильнее меня.
19.Они опередили меня в день бедствия, но Г-сподь был мне опорой.
20.И Он вывел меня на простор, спас меня, потому что я угоден Ему.
21.Воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук отплатил мне.
22.Ибо я держался путей Г-спода и не злодействовал перед Б-гом,
23.ведь все Его законы – со мною, и Его уставы я не отверг.
24.Перед Ним я не лукавил и остерегался греха.
25.И воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук – перед Его глазами.
26.С праведным Ты поступаешь праведно, с простодушным – безыскусно.
27.Не путаешь чистосердечного, но лукавишь с хитрецом.
28.Ведь Ты спасешь угнетенных и унизишь надменные глаза.
29.Ведь Ты зажжешь мой светильник, Г-сподь, мой Б-г, засветишь мне во тьме.
30.Ведь с Тобою я налечу на легион, с моим Б-гом перепрыгну крепостную стену.
31.Нет изъяна в пути Б-га, чиста Его речь, щит Он для всех уповающих на Него.
32.Ибо кто Б-г, кроме Г-спода, и кто есть твердыня, кроме нашего Б-га.
33.Б-г перепоясывает меня могуществом и спрямляет мне путь.
34.Он уподобляет мои ноги ланям и на высоты возносит меня.
35.Обучает мои руки битве – переломлен медный лук моими руками.
36.Ты вручил мне Свой щит избавления; Твоя десница поддерживает меня, а Твое смирение возвеличивает меня.
37.Шире делаешь мои шаги, и не оступились мои ноги.
38.Буду преследовать своих врагов и настигну их; не возвращусь, пока их не уничтожу.
39.Сокрушу их, и не смогут подняться; падут к моим ногам.
40.Ты перепоясал меня мощью для битвы, склонил передо мной поднявшихся на меня.
41.И врагов моих обратил затылком ко мне, и я скосил моих ненавистников.
42.Взмолились они – но некому выручить, взывали к Г-споду, но Он не ответил им.
43.Развею их как пыль по ветру, отброшу как уличную грязь.
44.Ты избавил меня от мятежного сброда, поставил во главе народов – народ, которого я не знал, мне служит.
45.Едва заслышав, внемлют мне, заискивают передо мной чужеземцы.
46.Чужеземцы зачахнут, истомятся в темницах.
47.Жив Г-сподь и благословен мой Оплот, возвысится Б-г моего спасения.
48.Б-г, дарущий мне отмщение и подчиняющий мне народы,
49.спасающий меня от врагов и над встающими на меня возносящий, избавляющий меня от насильника.
50.Поэтому буду восславлять Тебя среди народов, Г-сподь, и Имя Твое воспою,
51.о, умножающий спасение Своего царя и творящий милость Своему помазаннику Давиду и его потомкам навеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2.Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3.Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4.Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5.Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6.Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7.Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8.Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9.Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10.Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11.Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12.Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13.Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14.Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15.Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16.Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17.Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18.Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19.Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20.Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21.hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22.hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23.Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24.Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25.Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26.Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27.Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28.Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29.Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30.Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31.Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32.Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי—אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ—    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי—    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ—    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי—    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב—נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ—    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה—    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ—    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק כג

Псалом 23

С абсолютным доверием следовал Давид за Г-сподом. И поэтому именно ему Г-сподь доверил свое «стадо», и народ Израиля доверился царю Давиду.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леДавид, А-дойной рои ло эхсар.
2.Бинъот дэше ярбицэни, аль мэй менухот йинаhалени.
3.Нафши, йишовев, янхени вемаглей цэдек лемаан шмо.
4.Гам ки элех бегэй цальмавет, ло йира ра, ки ата имади,шивтэха умишъантеха hема йинахамуни.
5.Таарох лефанай шульхан нэгед цорерай, дишанта вашэмен роши, коси ревая.
6.Ах тов вахэсед йирдефуни коль йимей хаяй, вешавти бевейт А-дойной леорех ямим.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע—    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן—    נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.
ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי—    כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים.
перевод

1.Песня Давида. Г-сподь – мой пастух, и ни в чем у меня не будет нужды.
2.Среди пышных трав Он поселит меня, приведет на тихие воды.
3.Мою душу успокоит, поведет меня путями справедливости ради Своего Имени.
4.Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной; Твой посох и Твоя поддержка утешат меня.
5.Ты приготовляешь передо мною стол – на виду у моих врагов, елеем умащиваешь мою голову; моя чаша полна.
6.Только благо и доброта будут сопровождать тебя все дни моей жизни, чтобы пребывать мне в доме Г-спода долгие годы
.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק כה

Псалом 25

Псалом написан Давидом в алфавитном порядке (каждый стих начинается со следующей буквы алфавита), что указывает на фундаментальный, программный характер его содержания. Отсутствуют только 3 буквы: ק , ב , ו , сумма гиматрии (численных значений) которых равняется численному значению слова Геhином. Исходя из этого, сказали: тот, кто читает этот псалом ежедневно, не увидит Геhинома.

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид, элейха А-дойной нафши эса.
2.Элойhай, беха ватахти, аль эвоша, аль яальцу ойвай ли.
3.Гам коль ковейха, ло йевошу, йевошу hавогдим рейкам.
4.Драхеха А-дойной hодиэни, орхотеха ламдэни.
5.hадрихени ваамитеха веламдэни, ки ата Элойhей йишъи, отха кивити коль hайом.
6.Зхор рахамеха А-дойной вахасадеха, ки меолам hема.
7.Хатот неурай уфшаай, аль тизкор, кехасдеха зхар ли ата лемаан тувха А-дойной.
8.Тов веяшар А-дойной, аль кен йорэ хатаим бадарэх.
9.Ядрэх анавим бамишпат, виламэд анавим дарко.
10.Коль архот А-дойной хэсед веэмет, леноцрей врито веэдотав.
11.Лемаан шимха А-дойной, весалахта лаавони, ки рав hу.
12.Ми зэ hаиш йерэ А-дойной, йорену бедэрех йивхар.
13.Нафшо бетов талин, везаръо йираш арэц.
14.Сод А-дойной лирэав, уврито леhодиам.
15.Эйнай тамид эль А-дойной, ки hу йоци мерэшет раглай.
16.Пнэ элай веханэни, ки яхид веани ани.
17.Царот левави hирхиву, мимцукотай hоциэни.
18.Реэ аньйи ваамали, веса лехоль хатотай.
19.Реэ ойвай ки рабу, весинъат хамас снэуни.
20.Шамра нафши веhацилэни, аль эвош ки хасити вах.
21.Том вайошэр, йицруни, ки кивитиха.
22.Пдэ Элойhим эт Йисраэль, миколь царотав.
א  לְדָוִד:    אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא.
ב  אֱלֹהַי—בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה;    אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי.
ג  גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ;    יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם.
ד  דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי;    אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי.
ה  הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי—    כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;
אוֹתְךָ קִוִּיתִי,    כָּל-הַיּוֹם.
ו  זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ:    כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה.
ז  חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי—    אַל-תִּזְכֹּר:
כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה—    לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה.
ח  טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה;    עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ.
ט  יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט;    וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ.
י  כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת—    לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה;    וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנִי, כִּי רַב-הוּא.
יב  מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה—    יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר.
יג  נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין;    וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ.
יד  סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו;    וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם.
טו  עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה:    כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי.
טז  פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי:    כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי.
יז  צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ;    מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי.
יח  רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי;    וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי.
יט  רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ;    וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי.
כ  שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי;    אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.
כא  תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי:    כִּי, קִוִּיתִיךָ.
כב  פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל—    מִכֹּל, צָרוֹתָיו.
перевод

1.Псалом Давида. Тебе, Г-сподь, вручу свою душу.
2.Мой Б-г, на Тебя уповал я – да не устыжусь, да не восторжествуют враги мои надо мной!
3.И все надеющиеся на Тебя да не будут пристыжены, пусть опозорятся предающие ближних по своей прихоти.
4.Поведай мне, Г-сподь, Свои пути, Своим стезям обучи меня.
5.Направляй меня Своей истиной и обучи меня, ибо Ты – Б-г моего спасения, на Тебя я надеюсь беспрестанно.
6.Вспомни, Г-сподь, Свое милосердие и Свою доброту, ибо они навеки.
7.Грехов моей юности и моих преступлений не вспоминай – в Своем благоволении, вспоминай обо мне, ради Своей доброты, Г-сподь.
8.Добр и прям Г-сподь, поэтому Он указывает заблудшим дорогу.
9.Наставляет смиренных в Законе и обучает смиренных Своему пути.
10.Все стези Г-спода – благоволение и истина для хранящих Его завет и Его свидетельства.
11.Ради Твоего Имени, Г-сподь, – прости мне мой грех, ибо он велик.
12.Тому, кто трепещет перед Г-сподом, Он укажет, какой путь избрать.
13.Его душа пребудет во благе, и его потомство унаследует Землю.
14.Тайна Г-спода – для трепещущих перед Ним, и Свой завет Он возвещает им.
15.Мои глаза всегда обращены к Г-споду, потому что Он извлекает из сети мои ноги.
16.Обратись ко мне и смилуйся надо мной, ибо я одинок и принижен.
17.Умножились бедствия моего сердца, из моих несчастий вызволи меня!
18.Взгляни на мои страдания и тяготы и прости все мои грехи.
19.Взгляни на моих врагов – сколь многочисленны они, злобной ненавистью ненавидят меня.
20.Сбереги мою душу и спаси меня, не дай осрамиться, ибо на Тебя я полагался.
21.Безыскусность и прямота защитят меня, ибо на Тебя я надеялся.
22.Выручи, Б-г, Израиля изо всех его бедствий!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק ל

Псалом 30

Этот псалом сложен Давидом, чтобы левиты пели его при освящении Храма в дни Шломо. (Раши)
Когда царь Шломо, сын Давида и Бат Шевы, освятил возведенный им Храм, все поняли, что Г-сподь простил грех Давида.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор шир ханукат hаБайит ле Давид.
2.Аромимха А-дойной, ки дилитани, вело симахта ойвай ли.
3.А-дойной Элойhай, шивати элейха ватирпаэни.
4.А-дойной hеэлита мин шеоль нафши, хийитани миярди вор.
5.Замру лА-дойной хасидав, веhоду лезэхер кадшо.
6.Ки рэга беапо, хайим бирцоно, баэрев ялин бехи, велабокер рина.
7.Ваани амарти вешальви, баль эмот леолам.
8.А-дойной бирцонха hеэмадта леhарери оз, hистарта фанеха, hайити нивhаль.
9.Элейха А-дойной экра, веэль Адонай этханан.
10.Ма бэца бедами беридти эль шахат, hайодха афар, hаягид амитэха.
11.Шма А-дойной веханэни, А-дойной hэйе озэр ли.
12.hафахта миспеди лемахоль ли, питахта саки, ветеазрэни симха.
13.Лемаан йизамэрха хавод вело йидом, А-дойной Элойhай леолам одэка.
א  מִזְמוֹר:  שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד.
ב  אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי;    וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי.
ג  יְהוָה אֱלֹהָי—    שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי.
ד  יְהוָה—הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי;    חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר.
ה  זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו;    וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ.
ו  כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ—    חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:
בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי;    וְלַבֹּקֶר רִנָּה.
ז  וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי—    בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם.
ח  יְהוָה—    בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:
הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ;    הָיִיתִי נִבְהָל.
ט  אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא;    וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן.
י  מַה-בֶּצַע בְּדָמִי,    בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:
הֲיוֹדְךָ עָפָר;    הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ.
יא  שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי;    יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי.
יב  הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי:    פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה.
יג  לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד—    וְלֹא יִדֹּם:
יְהוָה אֱלֹהַי,    לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ.
перевод

1.Песня Давида на освящение Дома.
2.Превознесу Тебя, Г-сподь, ибо Ты поднял меня и не дал моим врагам торжествовать надо мной.
3.Г-сподь – мой Б-г, я взмолился к Тебе, и Ты исцелил меня!
4.Г-сподь, Ты поднял из преисподней мою душу, оживил меня, сходящего в могилу.
5.Пойте Г-споду, приверженные Ему, воздайте благодарение Его святому Имени.
6.Ибо лишь на мгновение Его гнев, вся же жизнь – в Его благоволении. Вечером человек засыпает с плачем, а утром встает с песней.
7.И сказал я в благостный миг: «Не пошатнусь вовеки».
8.Г-сподь, в Своем благоволении Ты установил меня могучей горой; Ты скрыл от меня Свой Лик, и я смешался.
9.К Тебе, Г-сподь, воззову, и моего Г-спода умолять буду.
10.Какая выгода от моей смерти, от моего схождения в преисподнюю? Отблагодарит ли Тебя прах, поведает ли он Твою истину?
11.Услышь, Г-сподь, и смилуйся надо мной; Г-сподь, будь мне в помощь!
12.Ты обратил мою скорбь в танец, освободил меня от вретища и препоясал радостью,
13.чтобы, не смолкая, воспевала Тебя моя душа. Г-сподь, мой Б-г, буду благодарить Тебя вечно!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לא

Псалом 31

Сердце царя – в руках Б-га. Однако большинство земных владык восстает против этой тотальной зависимости. И тогда Б-г силой подчиняет их Своей воле. Но Давид сам вручил свое сердце Г-споду, чтобы быть разумным инструментом в Его руке.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Беха А-дойной хасити, аль эвоша леолам, бецидкатеха фальтэни.
3.hатэ элай азнеха, меhэра hацилэни, hэйе ли лецур маоз, левэйт мецудот, леhошиэни.
4.Ки сальи умецудати ата, улемаан шимха танхени утнаhалени.
5.Тоциэни мерэшет зу тамну ли, ки ата маузи.
6.Беядха афкид рухи, падита оти А-дойной Эль эмет.
7.Санэти hашомрим hавлэй шав, ваани эль А-дойной батахти.
8.Агила веэсмеха бехасдэха, ашер раита эт аньйи, ядата бецарот нафши.
9.Вело hисгартани беяд ойев, hеэмадта вамэрхав раглай.
10.Ханени А-дойной ки цар ли, ашеша вехаас эйни, нафши увитни.
11.Ки халу веягон хаяй, ушнотай баанаха, кашаль баавони хохи, ваацамай ашешу.
12.Миколь цорерай hайити хэрпа, велишхенай мэод, уфахад лимеюдаай, роай бахуц надеду мимэни.
13.Нишкахти кемэт милэв, hайити кихли овэд.
14.Ки шамати дибат рабим, магор мисавив, беhивасдам яхад алай, лакахат нафши замаму.
15.Ваани алейха ватахти А-дойной, амарти Элойhай ата.
16.Беядеха итотай, hацилэни мияд ойвай умеродфай.
17.hаира фанеха аль авдеха, hошиэни вехасдэха.
18.А-дойной, аль эвоша ки кратиха, йевошу решаим, йидму лишеоль.
19.Тэаламна сифтэй шакэр hадоврим аль цадик атак бегаава вавуз.
20.Ма рав тувха ашер цафанта лирээйха, паальта лахосим бах, нэгед бней адам.
21.Тастирэм бесэтер панэха, мерухсэй иш, тицпенэм бесука мэрив лешонот.
22.Барух Адойной ки hифли хасдо ли беир мацор.
23.Ваани амарти вехафзи нигразти минэгед эйнеха, ахэн шамата коль таханунай, бешавъи элейха.
24.Эhеву эт А-дойной коль хасидав, эмуним ноцэр А-дойной, умешалем аль йетэр осэ гаава.
25.Хизку, веяамец левавхем, коль hамеяхалим лА-дойной!
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם;    בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי.
ג  הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ—    מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:
הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז—לְבֵית מְצוּדוֹת;    לְהוֹשִׁיעֵנִי.
ד  כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה;    וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי.
ה  תּוֹצִיאֵנִי—מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי:    כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי.
ו  בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי:    פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה—אֵל אֱמֶת.
ז  שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא;    וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי.
ח  אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה,    בְּחַסְדֶּךָ:
אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי;    יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי.
ט  וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב;    הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי.
י  חָנֵּנִי יְהוָה,    כִּי צַר-לִי:
עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי;    נַפְשִׁי וּבִטְנִי.
יא  כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי—    וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:
כָּשַׁל בַּעֲו‍ֹנִי כֹחִי;    וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ.
יב  מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד—    וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:
רֹאַי בַּחוּץ—    נָדְדוּ מִמֶּנִּי.
יג  נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב;    הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד.
יד  כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים—    מָגוֹר מִסָּבִיב:
בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי;    לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ.
טו  וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה;    אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה.
טז  בְּיָדְךָ עִתֹּתָי;    הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי.
יז  הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ;    הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ.
יח  יְהוָה—אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ;    יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל.
יט  תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר:    הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק—בְּגַאֲוָה וָבוּז.
כ  מָה רַב-טוּבְךָ,    אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:
פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ;    נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם.
כא  תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ—    מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:
תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה;    מֵרִיב לְשֹׁנוֹת.
כב  בָּרוּךְ יְהוָה:    כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר.
כג  וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי—    נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:
אָכֵן—שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי;    בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ.
כד  אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה,    כָּל-חֲסִידָיו:
אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה;    וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה.
כה  חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם—    כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.На Тебя, Г-сподь, полагался я – да не буду посрамлен вовеки; справедливостью Своей спаси меня!
3.Склони ко мне Свое ухо, скорее спаси меня, будь моей могучей твердынею – крепостью моего избавления.
4.Ибо Ты – моя твердыня и моя крепость и ради Своего Имени направляй меня и веди.
5.Выведи меня из расставленной для меня сети, ибо Ты – мой оплот.
6.В Твою руку я вручаю свою душу – избавь меня, Г-сподь, Б-г истины.
7.Презрел я предвкушающих обманчивые пустяки; я же на Г-спода уповал.
8.Возликую и возрадуюсь Твоему благоволению, благодаря которому Ты увидел кротость мою и узнал беды моей души.
9.И не предал Ты меня в руку врага, но поставил на просторе мои стопы.
10.Сжалься надо мною, Г-сподь, ведь горе мне – помутнели от гнева мои глаза, истощилась моя душа и чрево мое.
11.Ибо пожрала скорбь мою жизнь, и мои годы проходят в стонах; мой грех лишил меня силы, и кости мои изнемогли.
12.Опозорен я своими недругами и особенно – перед своими соседями, стал я пугалом для своих друзей; увидевшие меня на улице – шарахаются от меня.
13.Вычеткнут я, как мертвый, из сердец, уподобился выброшенному сосуду.
14.Ибо слышал я многие наветы, сеющие вокруг страх, когда они замышляли, сговорившись вместе против меня, забрать мою душу.
15.Но я на Тебя уповал, Г-сподь. Сказал я: «Ты – мой Б-г!
16.В Твоей руке мои сроки; избавь меня от руки моих врагов и моих преследователей.
17.Открой Свой лик Своему рабу, спаси меня Своей добротой».
18.Г-сподь, не опозорюсь, ибо к Тебе взывал я. Осрамятся порочные, замрут в преисподней.
19.Онемеют лживые уста, говорящие против праведного заносчиво и с презрением.
20.Как велико благо, уготованное трепещущим перед Тобою, которое Ты творишь полагающимся на Тебя перед людьми.
21.Скрой их в тени Своего лика от людских козней, спрячь в шалаше от вздорных языков.
22.Благословен Г-сподь, явивший мне Свое чудное благоволение в осажденном городе.
23.А я сказал в поспешности: «Отвергнут я от Твоих очей!», но Ты услышал голос моей мольбы, когда возопил я к Тебе.
24.Любите Г-спода, все преданные Ему! Верных хранит Г-сподь, а объятым гордыней платит с избытком!
25.Мужайтесь и да укрепит Г-сподь ваши сердца, все надеющиеся на Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 


תהילים פרק לב

Псалом 32

Душа направляет тело, как наездник – скакуна. И как чуткий конь откликается на каждое движение наездника, праведник вслушивается в каждое движение своей разумной души. Такому скакуну не нужны плеть и шпоры – такой человек не нуждается в болезнях и страданиях, чтобы подчинить тело душе.

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид маскиль, ашрей несуй пэша, кесуй хатаа.
2.Ашрей адам ло яхшов А-дойной ло авон, веэйн брухо ремия.
3.Ки hехэрашти балуй ацамай. Бешаагати коль hайом.
4.Ки йомам валайла тихбад алай ядеха, неhпах лешади, бехарвоней кайиц сэла.
5.Хатати одиаха, ваавони ло хисити, амарти одэ алей фшаай лА-дойной, веата насата авон хатати сэла.
6.Аль зот йитпалэль коль хасид элейха леэт мецо, рак лешэтеф маим рабим элав ло ягиу.
7.Ата сэтер ли, мицар тицрэни, ранэй фалэт тесовевэни сэла.
8.Аскильха, веорха бедэрех зу тэлех, иаца алейха эйни.
9.Аль тиhйю кесус кефэред эйн hавин, бемэтег варэсен эдйо ливлом, баль кров элейха.
10.Рабим махъовим лараша, веhаботэах бА-дойной хэсед йисовевэну.
11.Симху вА-дойной, вегилу цадиким, веhарнину коль йишрей лэв.
א  לְדָוִד, מַשְׂכִּיל:    אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה.
ב  אַשְׁרֵי אָדָם—לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָו‍ֹן;    וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה.
ג  כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי—    בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם.
ד  כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה—    תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:
נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי—    בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה.
ה  חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ,    וַעֲו‍ֹנִי לֹא-כִסִּיתִי—
אָמַרְתִּי,    אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה;
וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲו‍ֹן חַטָּאתִי    סֶלָה.
ו  עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ—    לְעֵת מְצֹא:
רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים—    אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ.
ז  אַתָּה, סֵתֶר לִי—    מִצַּר תִּצְּרֵנִי:
רָנֵּי פַלֵּט;    תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה.
ח  אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ—בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ;    אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי.
ט  אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד—    אֵין הָבִין:
בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם;    בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ.
י  רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע:    וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה—חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ.
יא  שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים;    וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב.
перевод

1.Дума Давида. Счастлив тот, чей проступок прощен и заблуждение забыто.
2.Счастлив человек, которому Г-сподь не вменяет греха, ибо нет в его душе лукавства.
3.Когда я безмолвствовал, истлели мои кости; от боли ревел я весь день.
4.Ведь днями и ночами тяжело давила на меня Твоя рука; моя свежесть превратилась в летнюю сушь.
5.Я поведал Тебе свои заблуждения и своего греха не скрывал. Я сказал: «Признаюсь перед Г-сподом в своем преступлении», и Ты начисто простил грех моего заблуждения.
6.Об этом пусть молит Тебя каждый праведник в миг близости – чтобы не настигли его хлещущие могучие воды.
7.Ты – мое укрытие. От недруга сбереги меня, окружи меня навсегда песнями избавления.
8.Дам разумение и научу пути, по которому пойдешь, намекну взглядом.
9.Не будь, как непонятливый конь или мул, пасть которого приходится обуздывать уздой и удилами, чтобы он не приближался к тебе.
10.Многочисленны болячки порочного, но уповающий на Г-спода будет окружен благоволением.
11.Радуйтесь Г-споду и ликуйте, праведные, и пойте, все прямодушные.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לג

Псалом 33

Известно из сокровенной традиции, что прежде всего Г-сподь создал буквы, и затем – посредством их сотворил все миры… и буквы – от алеф до тав – были созданы в мысли, прежде речи, ибо сама речь нуждается в буквах. (Раби Дов-Бер из Межерича, «Римзей Тора»)

транслитерация текст на иврите
1.Ранену цадиким бА-дойной, лайешарим нава теhила.
2.hоду лА-дойной бекинор, бенэвель асор замру ло.
3.Ширу ло шир хадаш, hейтиву нагэн битруа.
4.Ки яшар двар А-дойной, вехоль маасеhу беэмуна.
5.Оhев цдака умишпат, хэсед А-дойной мальа hаарец.
6.Бидвар А-дойной шамаим наасу, уверуах пив коль цваам.
7.Конэс канэд мэй hаям. Нотэн беоцарот теhомот.
8.Йиръу меА-дойной коль hаарец,мимену ягуру кольйошвей тэвель.
9.Ки hу амар вайеhи, hу цива ваяамод.
10.А-дойной hефир ацат гойим, hени махшевот амим.
11.Ацат А-дойной леолам таамод, махшевот либо ледор вадор.
12.Ашрей hагой ашер А-дойной Элойhав, hаам бахар ленахала ло.
13.Мишамаим hибит А-дойной, раа эт коль бней hаадам.
14.Мимхон шивто hишгиах эль коль йошвей hаарец.
15.hайоцер яхад либам, hамевин эль коль маасейhем.
16.Эйн hамэлех ноша берав хайиль, гибор ло йинацель берав коах.
17.Шэкер hасус литшуа, уверов хэйло ло йималэт.
18.hинэ эйн А-дойной эль йерэав, ламеяхалим лехасдо.
19.Леhациль мимавэт нафшам, улехайотам бараав.
20.Нафшену хикта лА-дойной, эзрену умагинену hу.
21.Ки во йисмах либену, ки вешэм кадшо батахну.
22.Йеhи хасдэха А-дойной алейну, каашер йихальну лах.
א  רַנְּנוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה;    לַיְשָׁרִים, נָאוָה תְהִלָּה.
ב  הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר;    בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ.
ג  שִׁירוּ-לוֹ, שִׁיר חָדָשׁ;    הֵיטִיבוּ נַגֵּן, בִּתְרוּעָה.
ד  כִּי-יָשָׁר דְּבַר-יְהוָה;    וְכָל-מַעֲשֵׂהוּ, בֶּאֱמוּנָה.
ה  אֹהֵב, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט;    חֶסֶד יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ.
ו  בִּדְבַר יְהוָה, שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ;    וּבְרוּחַ פִּיו, כָּל-צְבָאָם.
ז  כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם;    נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת.
ח  יִירְאוּ מֵיְהוָה, כָּל-הָאָרֶץ;    מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל.
ט  כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי;    הוּא-צִוָּה, וַיַּעֲמֹד.
י  יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם;    הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים.
יא  עֲצַת יְהוָה, לְעוֹלָם תַּעֲמֹד;    מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, לְדֹר וָדֹר.
יב  אַשְׁרֵי הַגּוֹי, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהָיו;    הָעָם, בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ.
יג  מִשָּׁמַיִם, הִבִּיט יְהוָה;    רָאָה, אֶת-כָּל-בְּנֵי הָאָדָם.
יד  מִמְּכוֹן-שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ—    אֶל כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ.
טו  הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם;    הַמֵּבִין, אֶל-כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם.
טז  אֵין-הַמֶּלֶךְ, נוֹשָׁע בְּרָב-חָיִל;    גִּבּוֹר, לֹא-יִנָּצֵל בְּרָב-כֹּחַ.
יז  שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה;    וּבְרֹב חֵילוֹ, לֹא יְמַלֵּט.
יח  הִנֵּה עֵין יְהוָה, אֶל-יְרֵאָיו;    לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.
יט  לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם;    וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב.
כ  נַפְשֵׁנוּ, חִכְּתָה לַיהוָה;    עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא.
כא  כִּי-בוֹ, יִשְׂמַח לִבֵּנוּ:    כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ.
כב  יְהִי-חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ:    כַּאֲשֶׁר, יִחַלְנוּ לָךְ.
перевод

1.Пойте, праведные, Г-споду; подобает прямодушным восхвалять Его!
2.Благодарите Г-спода на лютне, играйте Ему на десятиструнной арфе!
3.Пойте Ему новую песню, стройно трубите в трубы.
4.Ведь прямо слово Г-спода, и верен любой Его поступок.
5.Он любит справедливость и закон, добротой Г-спода полна земля.
6.Словом г-спода созданы небеса, и дыханием Его уст – все их воинство.
7.Собирает Он, как стену, воды моря, наполняет хранилища водами бездны.
8.Пусть трепещет перед Г-сподом вся земля, устрашатся Его все обитатели мира,
9.ибо Он сказал – и свершилось, Он повелел – и возникло.
10.Г-сподь расстраивает замыслы племен, разрушает планы народов.
11.Замысел Г-спода навсегда устоит, задумки Его сердца – из поколения в поколение.
12.Счастлив народ, у которого Г-сподь – Б-г, народ, который Он выбрал себе в удел.
13.С небес смотрит Г-сподь, видит всех сынов человеческих.
14.Из Своей обители следит за всеми живущими на земле.
15.Он, сотворивший души всех их, понимает все их поступки.
16.Не многочисленностью своего войска побеждает царь, не великой силой спасается богатырь.
17.Ложь, что спасает конь; при всей его силе не уцелеет всадник.
18.Вот око Г-спода – на трепещущих перед Ним, на надеющихся на Его доброту,
19.чтобы спасти от смерти их душу и поддержать в них жизнь в пору голода.
20.Наша душа ждала Г-спода; Он – наша помощь и наша защита.
21.Ведь Ему возрадуется наше сердце, ведь на Его святое Имя мы уповаем.
22.Да будет Твоя доброта на нас, Г-сподь, по мере нашей надежды на Тебя.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לו

Псалом 36

Давид вглядывался в Гольята – богатыря, вооруженного всеми видами оружия, и думал: «Кто может с ним справиться?». Но когда услышал, что тот бранится и проклинает, сказал: «Теперь я справлюсь с ним, ибо он не боится Б-га». Отсюда видим, что Г-сподь карает нечестивцев именно, когда они Его не боятся… (Шохер тов)

И проклинал палестинец Давида своими богами… Давид же сказал палестинцу: «Ты выходишь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу к тебе с Именем Б-га Воинств, Б-га битв Израиля, которого ты поносил… И узнает все это скопище, что не мечом и копьем спасает Г-сподь, но успех войны от Г-спода… И было, когда палестинец поднялся и стал приближаться к Давиду, то Давид проворно побежал к строю навстречу палестинцу. И опустил Давид руку в сумку, взял оттуда камень, метнул и поразил палестинца в лоб; камень вонзился ему в лоб, и упал он лицом на землю… А меча не было в руке Давида». (Шмуэль Ι, 17:43-50)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацеах ле-эвэд А-дойной ле-Давид.
  2. Нэум пэша ла-раша бэ-кэрэв либи эйн пахад Э-лойhим ле-нэгэд эйнав.
  3. Ки hэхэлик элав бэ-эйнав лимцо авоно лисно.
  4. Диврэй фив авэн у-мирма хадаль леhаскиль леhэйтив.
  5. Авэн яхшов аль мишкаво итъяцэв аль дэрэх ло тов ра ло имъас.
  6. А-дойной бэ-hашамаим хасдэха эмунатха ад шхаким.
  7. Цидкатха кэ-hаререй эль мишпатэха тhом раба адам у-вэhэма тошиа А-дойной.
  8. Ма якар хасдэха Э-лойhим у-внэй адам бэ-цель кнафэха йехэсаюн.
  9. Ирвэюн ми-дэшен бэйтеха ве-нахаль аданэха ташкэм.
  10. Ки имха мкор хаим бэ-орха ниръэ ор.
  11. Мшох хасдэха ле-йодъэха вэ-цидкатха ле-йошрэй лэв.
  12. Аль твоэни рэгэль гаава вэ-яд рэшаим аль тнидэни.
  13. Шам нафлу поалей авэн доху вэ-ло яхлу кум.
א  לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד-יְהוָה לְדָוִד.
ב  נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע, בְּקֶרֶב לִבִּי;    אֵין-פַּחַד אֱלֹהִים, לְנֶגֶד עֵינָיו.
ג  כִּי-הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו;    לִמְצֹא עֲו‍ֹנוֹ לִשְׂנֹא.
ד  דִּבְרֵי-פִיו, אָוֶן וּמִרְמָה;    חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב.
ה  אָוֶן, יַחְשֹׁב—עַל-מִשְׁכָּבוֹ:    יִתְיַצֵּב, עַל-דֶּרֶךְ לֹא-טוֹב; רָע, לֹא יִמְאָס.
ו  יְהוָה, בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ;    אֱמוּנָתְךָ, עַד-שְׁחָקִים.
ז  צִדְקָתְךָ, כְּהַרְרֵי-אֵל—מִשְׁפָּטֶיךָ, תְּהוֹם רַבָּה;    אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ יְהוָה.
ח  מַה-יָּקָר חַסְדְּךָ, אֱלֹהִים:    וּבְנֵי אָדָם—בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, יֶחֱסָיוּן.
ט  יִרְוְיֻן, מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ;    וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם.
י  כִּי-עִמְּךָ, מְקוֹר חַיִּים;    בְּאוֹרְךָ, נִרְאֶה-אוֹר.
יא  מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ, לְיֹדְעֶיךָ;    וְצִדְקָתְךָ, לְיִשְׁרֵי-לֵב.
יב  אַל-תְּבוֹאֵנִי, רֶגֶל גַּאֲוָה;    וְיַד-רְשָׁעִים, אַל-תְּנִדֵנִי.
יג  שָׁם נָפְלוּ, פֹּעֲלֵי אָוֶן;    דֹּחוּ, וְלֹא-יָכְלוּ קוּם.
перевод

1.Руководителю хора – от раба Г-спода, Давида.
2.Подумал я в своем сердце: Преступны слова порочного, не страшен для него Б-г.
3.Ибо все гладко в его глазах – до того, как обнаружит в человеке грех и возненавидит его.
4.Речи его уст – коварны и лживы, перестал он и думать о раскаянии.
5.На своем ложе замышляет он злодейство, встает на недобрый путь, не гнушается зла.
6.Г-сподь, до небес простирается Твоя доброта, Твоя верность – до выси небесной.
7.Твоя справедливость, как могучие горы, Твой суд глубок, как великая бездна; и человека и скотину Ты спасаешь, Г-сподь.
8.Как драгоценна Твоя доброта, о Б-г! Сыны человеческие укрываются в тени Твоих крыльев.
9.Насытятся туком Твоего дома, и напоишь Ты их из потока Своих услад.
10.Ибо у Тебя источник жизни, в Твоем свете мы увидим свет.
11.Простри Свое благоволение к знающим Тебя и Свою справедливость – к прямодушным.
12.Не приведи на меня стопу высокомерного, и рука порочных пусть не пошатнет меня.
13.Так падут творящие беззаконие, будут сбиты и не смогут подняться.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לז

Псалом 37

Не завидуй творящим грех – их преуспеянию. (Мецудат Давид)

Уповай на Г-спода – и не говори: «Если я не ограблю и не украду, или если дам деньги бедному, то как сам прокормлюсь» и твори добро – и тогда будешь долго жить на Земле. (Раши)

Сказал рав Йеуда со слов Рава: Каждому, кто наслаждается шабатом, дается все, чего ищет его сердце, как написано: «Наслаждайся Г-сподом, и Он даст тебе все…». (ВТ Шабат 118б)

транслитерация текст на иврите
  1. Ле-Давид аль титхар ба-мрэим аль тэканэ бэ-осэй авла.
  2. Ки хэ-хацир мэhэра ималу у-хэ-йерэк дэшэ иболун.
  3. Бтах б-А-дойной ва-асэ тов шхан эрэц у-ръэ эмуна.
  4. Ве-hитъанаг аль А-дойной вэ-итен леха мишъалот либэха.
  5. Голь аль А-дойной даркэха у-втах алав вэ-hу яасэ.
  6. Вэ-hоци ха-ор цидкэха у-мишпатэха ка-цоhораим.
  7. Дом ла-А-дойной вэ-hитхолель ло аль титхар бэ-мацлиах дарко бэ-ишь осэ мэзимот.
  8. hэрэф мэ-аф ва-азов хэма аль титхар ах леhарэа.
  9. Ки мэ-рэим икарэтун вэ-ковэй А-дойной hэма йершу арэц.
  10. Вэ-од мэат вэ-эйн раша вэ-hитбонанта аль мкомо вэ-эйнэну.
  11. Ва-анавим йершу арэц вэ-hитангу аль ров шалом.
  12. Зомэм раша ла-цадик вэ-хорэк алав шинав.
  13. А-дойной исхак ло ки раа ки яво йомо.
  14. Хэрэв патху рэшаим вэ-дарху каштам леhапиль ани вэ-эвьйон литвоах ишрэй дарэх.
  15. Харбам таво вэ-либам вэ-каштотам тишаварна.
  16. Тов мэат ла-цадиким мэ-hамон рэшаим рабим.
  17. Ки зроот рэшаим тишаварна вэ-сомех цадиким А-дойной.
  18. Йодэа А-дойной йемэй тмимим вэ-нахалатам ле-олам тиhъе.
  19. Ло евошу бэ-эт раа у-в-имэй рэавон исбау.
  20. Ки рэшаим йовэду вэ-ойвэй А-дойной к-икар карим калу вэ-ашан калу.
  21. Ловэ раша вэ-ло ишалем вэ-цадик хонэн вэ-нотэн.
  22. Ки мэворахав йершу арэц у-мэкулалав икарэту.
  23. Мэ-А-дойной мицадэй гэвэр конану вэ-дарко йехпац.
  24. Ки иполь ло юталь ки А-дойной сомэх ядо.
  25. Наар hаити гам заканти вэ-ло раити цадик нээзав вэ-заръо мэвакэш лахэм.
  26. Коль hа-йом хонэн у-малвэ вэ-заръо ли-враха.
  27. Сур мэ-ра ва-асэ тов у-шхон ле-олам.
  28. Ки А-дойной оhэв мишпат вэ-ло яазов эт хасидав ле-олам нишмару вэ-зэра рэшаим нихрат.
  29. Цадиким йершу арэц вэ-ишкану ла-ад алея.
  30. Пи цадик еhгэ хохма у-лшоно тэдабэр мишпат.
  31. Торат Э-лойhав бэ-либо ло тимъад ашурав.
  32. Цофэ раша ла-цадик у-мэвакэш лаhамито.
  33. А-дойной ло яазвэну вэ-ядо вэ-ло яршиэну бэ-hишафто.
  34. Кавэ эль А-дойной у-шмор дарко в-иромимха ларэшэт арэц бэ-hикарет рэшаим тиръэ.
  35. Раити раша ариц у-митъарэ кэ-эзрах раанан.
  36. Ва-яавор вэ-hинэ эйнэну ва-авакшэhу вэ-ло нимца.
  37. Шмар там у-ръэ яшар ки ахарит ле-иш шалом.
  38. У-фошъим нишмэду яхдав ахарит рэшаим нихрата.
  39. У-тшуат цадиким ме-А-дойной маузам бэ-эт цар.

40. Ва-язрэм А-дойной ва-ифалтэм ифалтем мэ-ршаим вэ-йошиэм ки хасу во.

א  לְדָוִד:  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.
ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.
ז  דּוֹם, לַיהוָה—    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים—    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק—    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.
כה  נַעַר, הָיִיתִי—    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם—כִּי-חָסוּ בוֹ.
перевод

1.Псалом Давида. Не состязайся со злодеями, не завидуй творящим грех.
2.Ибо быстро, как трава, они будут скошены и пожухнут, как зеленый травяной покров.
3.Уповай на Г-спода и твори добро, чтобы пребывать на земле, питаемый верой.
4.Наслаждайся Г-сподом, и Он даст Тебе все, что пожелает Твое сердце.
5.Вверь Г-споду свой путь и уповай на Него – и Он сделает.
6.И он как свет раскроет твою праведность, и твоя правота воссияет как полдень.
7.Замри перед Г-сподом и жди Его в томлении; не состязайся с удачливым на его пути, с человеком, творящим козни.
8.Остынь от гнева и откажись от горячности; не завидуй, ибо это во вред.
9.Ибо будут отсечены злодеи, а надеющиеся на Г-спода – они унаследуют землю.
10.Ведь еще немного – и нет порочного, вглядишься в его былое место – и нет его там.
11.А кроткие унаследуют землю и насладятся великим миром.
12.Замышляет порочный зло против праведного и скрежещет на него зубами.
13.Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет его день.
14.Злодеи обнажили меч и натянули лук – сразить обездоленного и нищего, умертвить прямодушных.
15.Их меч вонзится в их сердце, а их лук переломится.
16.Лучше немногое праведнику, чем изобильное многим порочным.
17.Ибо сокрушены будут опоры нечестивых, а праведников поддерживает Г-сподь.
18.Ведает Г-сподь дни непорочных, и их удел пребудет навеки.
19.Не будут посрамлены в злой час и насытятся в дни голода.
20.А порочные сгинут, и враги Г-спода исчезнут, как утренние звезды, рассеются, как дым.
21.Берет взаймы нечестивый и не расплачивается, а праведный жалеет и дарит.
22.Ибо благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им – будут истреблены.
23.Г-сподь направляет шаги мужа, одобряет его путь.
24.Если упадет, не будет покинут, ведь Г-сподь поддерживает его за руку.
25.Был я юн и состарился, но не видел праведника оставленным и его детей просящими хлеба.
26.Весь день он творит милость и дает взаймы, и над его потомством – благословение.
27.Отдались от зла и делай добро – тогда пребудешь вовеки.
28.Ибо Г-сподь любит правосудие и не оставляет Своих приверженцев – вечно будут хранимы; потомство же порочных истребится.
29.Праведники унаследуют землю и пребудут на ней всегда.
30.Уста праведного полны мудростью, а на языке у него – законы.
31.Тора Б-га в его сердце, не оступятся его ноги.
32.Подстерегает нечестивец праведника и ищет его смерти.
33.Г-сподь не предаст праведного в его руку и не даст обвинить на суде.
34.Надейся на Г-спода и храни Его путь, и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю – гибель порочных узришь.
35.Видел я деспота-злодея, укоренившегося, как ветвистое цветущее дерево.
36.Но сгинул – и вот, нет его! Я искал его – и не обнаружил.
37.Береги безыскусность и смотри прямо, ибо будущее за людьми мирными.
38.А преступники будут уничтожены разом, итог порочных – погибнуть.
39.От Г-спода избавление праведных, Он крепость их во время бедствия.
40.И поможет им Г-сподь и спасет их, спасет от порочных и избавит, ибо на Него они полагались.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לח

Псалом 38

Находящемуся в беде человеку следует молиться не только и не столько о его личных проблемах, но, в первую очередь, о скорейшем окончании нашего долгого изгнания, которое является истинной причиной всех наших горестей.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Давид леhазкир.
  2. А-дойной ал бэ-кэцпэха тохихэни у-ва-хаматха тэясрэни.
  3. Ки хицеха нихату ви ва-тинхат алай ядэха.
  4. Эйн мтом би-всари ми-пнэй замэха эйн шалом ба-ацамай ми-пнэй хатати.
  5. Ки авонотай авру роши кэ-маса хавэд ихбэду мимэни.
  6. hивишу намаку хабуротай ми-пнэй ивалти.
  7. Наавэти шахоти ад мэод коль hа-йом кодэр hилахти.
  8. Ки хсалай малъу никлэ вэ-эйн мтом би-всари.
  9. Нэфуготи вэ-нидкэти ад мэод шаагти минаhамат либи.
  10. А-дойной нэгдэха холь таавати вэ-анхати мимэха ло нистара.
  11. Либи схархар азавани хохи вэ-ор эйнай гам hэм эйн ити.
  12. Оhавай вэ-рэай ми-негед нигъи яамоду у-кровай мэ-рахок амаду.
  13. Ва-инакшу мэвакшэй нафши вэ-доршэй раати дибру hавот у-мирмот коль hа-йом еhэгу.
  14. Ва-ани хэ-хэрэш ло эшма у-х-илэм ло ифтах пив.
  15. Ва-эhи кэ-иш ашер ло шомэа вэ-эйн бэ-фив тохахот.
  16. Ки леха А-дойной hохалти Ата таанэ А-дойной Э-лойhай.
  17. Ки амарти пэн исмэху ли бэ-мот рагли алай hигдилу.
  18. Ки ани лэ-цэла нахон у-махъови нэгди тамид.
  19. Ки авони агид эдъаг мэ-хатати.
  20. Вэ-ойвай хаим ацэму вэ-рабу сонъай шакэр.
  21. У-мешалмэй раа тахат това истэнуни тахат радфи тов.
  22. Аль таазвэни А-дойной Э-лойhай аль тирхак мимэни.
  23. Хуша ле-эзрати А-дойной тшуати.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.
ב  יְהוָה—אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.
ג  כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;    וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.
ד  אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;    אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.
ה  כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;    כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
ו  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:    מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.
ז  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.
ח  כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;    וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.
ט  נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;    שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.
י  אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;    וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.
יא  לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;    וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.
יב  אֹהֲבַי, וְרֵעַי—מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.
יג  וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;    וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.
יד  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;    וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.
טו  וָאֱהִי—כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;    וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.
טז  כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;    אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.
יז  כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;    בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.
יח  כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;    וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.
יט  כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;    אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.
כ  וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;    וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.
כא  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה—    יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.
כב  אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:    אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:    אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.
перевод

1.Памятная песня Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Вот Твои стрелы вонзились в меня, придавила меня Твоя рука.
4.Нет на мне живого места из-за Твоего гнева, нет мира моим костям из-за моего греха.
5.Ибо мои преступления накрыли меня с головой, придавили меня тяжким гнетом.
6.Гноятся, сочатся мои раны из-за моей глупости.
7.Поник я, совсем согнулся, весь день брожу мрачный.
8.Ибо мои внутренности охвачены огнем, и нет живого места на моей плоти.
9.Разбит я и совсем ослаб, реву от стона своего сердца.
10.Мой Владыка, перед Тобою все мои страсти, и мой стон не скрыт от Тебя.
11.Мое сердце в смятении; оставил меня моя сила, и покинул меня свет моих глаз.
12.Мои друзья и близкие стоят в стороне от моих болей, и мои родные стоят поодаль.
13.Восстают на меня ищущие мою душу, и желающие мне зла рассказывают обо мне небылицы.
14.А я, будто глухой, не слышу и, как немой, не раскрываю рта.
15.И я стал, как человек, который не слышит, на чьих устах нет упреков.
16.ведь на Тебя, Г-сподь, я надеялся – Ты ответишь, мой Владыка, мой Б-г!
17.Ибо сказал я: «Пусть не радуются, что одолели меня, если пошатнется моя нога от их ликования».
18.Ведь мне предназначено спотыкаться, и моя боль со мною навсегда.
19.Ведь в своей провинности я исповедуюсь, удручен своим грехом.
20.А мои враги живут, исполнены сил, умножились ненавидящие меня беспричинно.
21.И они – платящие мне злом за добро – изводят меня за мое стремление к добру.
22.Не оставь меня, Г-сподь, не отдаляйся от меня, мой Б-г!
23.Поспеши мне на помощь, мой Владыка, Ты – мое спасение!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לט

Псалом 39

Молитва Давида о страданиях. Но не претензия и негодование в ней, а сокрушение, что боль, духовная и физическая, отрывает человека от изучения Торы, препятствуя обретению грядущего мира… А дни человеческие скоротечны, и никому неведом его конец.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах л-идутун мизмор ле-Давид.
  2. Амарти эшмэра драха ймэ-хато вильшони эшмэра лефи махсом бэ-од раша ле-нэгди.
  3. Нээламти думия hэхэшэти митов у-хъэви нэкар.
  4. Хам либи бэ-кирби ба-hагиги тивъар эш дибарти бильшони.
  5. hодиэни А-дойной кици у-мидат ямай ма hи эдъа мэ хадэль ани.
  6. hинэ тфахот натата ямай вэ-хэлди хэ-айн нэгдэха ах коль hэвэль коль адам ницав сэла.
  7. Ах бэ-целем итhалэх иш ах hэвель йеhэмаюн ицбор вэ-ло йеда ми осфам.
  8. Вэ-ата ма кивити А-дойной тохалти леха hи.
  9. Ми-коль пшаай hацилэни хэрпат наваль аль тсимэни.
  10. Нээламти ло эфтах пи ки Ата асита.
  11. hасэр мэ-алай нигъэха ми-тиграт ядха ани халити.
  12. Бэ-тохахот аль авон исарта иш ва-тэмэс ка-аш хамудо ах hэвэль коль адам сэла.
  13. Шимъа тфилати А-дойной вэ-шавъати hаазина эль димъати аль тэхэраш ки гэр анохи имах тошав кэ-холь авотай.
  14. hаша мимэни вэ-авлига бэ-тэрэм элех вэ-эйнэни.
א  לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אָמַרְתִּי—    אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם—    בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.
ג  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;    וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ד  חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי—בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;    דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.
ה  הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי—וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;    אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.
ו  הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי—    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב סֶלָה.
ז  אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ—    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
ח  וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי—    תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.
ט  מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;    חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.
י  נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:    כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
יא  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.
יב  בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ—    וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ;
אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם    סֶלָה.
יג  שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,    וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה—
אֶל-דִּמְעָתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ:
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;    תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.
יד  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה—    בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.
перевод

1.Для руководителя хора из рода Идутуна. Песня Давида.
2.Сказал я: «Остерегусь на своем пути, чтобы не грешить языком; замком закрою свои уста, когда порочный передо мною».
3.Онемел я, затих, молчал даже о хорошем, но моя боль разгулялась.
4.Рагорячилось во мне сердце, в мыслях разгорелся огонь, мой язык произнес:
5. «Открой мне, Г-сподь, мой конец и меру моих дней – какова она? Тогда узнаю, сколь я несовершенен».
6.Вот, пядями Ты мне отмерил дни, и ка будто нет меня перед Тобою, но все ничтожно – каждый человек и его судьба.
7.Но, как призрак, бредет человек, только суета в его вожделениях; собирает и не знает, кто воспользуется.
8.А теперь, на что мне надеяться? Мой Владыка, на Тебя я надеюсь!
9.От всех моих преступлений спаси меня, не предавай на поругание нечестивцу.
10.Онемел я, не открываю рта – ведь Ты это сделал.
11.Отврати от меня Свою кару, от удара Твоей руки я гибну.
12.Страданиями Ты наказываешь человека за грех, и истлеет, как от моли, его плоть; всего лишь дымка – любой человек.
13.Услышь мою молитву, Г-сподь, и моему воплю внемли; не будь глух к моим слезам, ибо я пришелец перед Тобой, поселенец, как все праотцы мои.
14.Избавь меня и я воспряну, пока я не канул в небытие.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מא

Псалом 41

Этот псалом завершает первую из пяти книг Теилим. В его заключительном стихе Давид благодарит Г-спода за завершение первой книги, провозглашая «Благословен Г-сподь, Б-г Израиля…» — и подобными же словами завершаются четыре книги Псалмов. А в конце пятой, заключающей книги Давид тринадцать раз воздал хвалу Б-гу, восклицая: «Слава Г-споду!».

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах мизмор ле-Давид.
  2. Ашрэй маскиль эль даль бэ-йом раа имальтэhу А-дойной.
  3. А-дойной ишмэрэhу в-ихайеhу вэ-ушар ба-арэц вэ-аль титнэhу бэ-нэфэш ойвав.
  4. А-дойной исъадэну аль эрэс двай коль мишкаво hафахта вэ-хальйо.
  5. Ани амарти А-дойной ханэни рэфаа нафши ки хатати лах.
  6. Ойвай йомру ра ли матай ямут вэ-авад шмо.
  7. Вэ-им ба лиръот шав едабэр либо икбац авэн ло йеце лахуц едабэр.
  8. Яхад алай итлахашу коль сонъай алай яхшэву раа ли.
  9. Двар блияаль яцук бо ва-ашэр шахав ло йосиф лакум.
  10. Гам иш шломи ашэр батахти во охэль лахми hигдиль алай акэв.
  11. Вэ-Ата А-дойной ханэни ва-hакимэни ва-ашалма лаhэм.
  12. Бэ-зот ядати ки хафацта би ки ло яриа ойви алай.
  13. Ва-ани бэ-туми тамахта би ва-тацивэни лефанэха ле-олам.
  14. Барух А-дойной Элойhай Исраэль мэ-hа-олам вэ-ад hа-олам амэн ве-амэн.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל;    בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה.
ג  יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ—יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ;    וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו.
ד  יְהוָה—יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי;    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ.
ה  אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי;    רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ.
ו  אוֹיְבַי—יֹאמְרוּ רַע לִי;    מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז  וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא יְדַבֵּר—לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ;    יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר.
ח  יַחַד—עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;    עָלַי—יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי.
ט  דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ;    וַאֲשֶׁר שָׁכַב, לֹא-יוֹסִיף לָקוּם.
י  גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ—    אוֹכֵל לַחְמִי;
הִגְדִּיל עָלַי    עָקֵב.
יא  וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי;    וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב  בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי:    כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי.
יג  וַאֲנִי—בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי;    וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם.
יד  בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל—מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида.
2.Счастлив понимающий обездоленного, в день беды избавит его Г-сподь.
3.Г-сподь сохранит и оживит его. Славен будет он на земле, и Ты не отдашь его воле недругов.
4.Г-сподь поддержит его на ложе недуга, когда болезнью будет расстроен весь его покой.
5.Сказал я: «Г-сподь, смилуйся надо мной. Исцели мою душу, ибо я согрешил перед Тобою».
6.Мои враги говорят обо мне со злобой: «Когда же он умрет и забудется его имя?»
7.И если приходят повидать меня. Лицемерно сочувствуют, а их сердце накапливает зло. Они выходят вон – и судачат.
8.Шепчутся обо мне все мои ненавистники, замышлявшие злое против меня:
9. «Вошел в него разрушительный недуг, и раз уж он слег, то больше не встанет».
10.Даже мой союзник, на которого я полагался, евший мой хлеб, умножил козни против меня.
11.Но Ты, Г-сподь, смилуйся надо мной и подними меня, и я отплачу им.
12.Из этого узнаю, что Ты благоволишь ко мне, что мой враг не восторжествует надо мной.
13.А меня за мою безыскусность Ты поддержал и поставил пред Своим Лицом навсегда.
14.Благословен Г-сподь, Б-г Израиля, во веки веков. Да будет так! И да будет так!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מט

Псалом 49

Как бы ни был состоятелен человек, после смерти он не сможет воспользоваться своим богатством. Только душа переходит грань небытия. Сыновья Кораха, заглянувшие в лицо вечности, называют «путем безумцев» жизнь тех, кто в погоне за временным упускает вечное.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים;    הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
ג  גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ—    יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
ד  פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת;    וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי;    אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
ו  לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע—    עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
ז  הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם;    וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
ח  אָח—לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ;    לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
ט  וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם;    וְחָדַל לְעוֹלָם.
י  וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח;    לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
יא  כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ—    יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים    חֵילָם.
יב  קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם—    מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם,    עֲלֵי אֲדָמוֹת.
יג  וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
יד  זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ;    וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
טו  כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ—    מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר—וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל;    מִזְּבֻל לוֹ.
טז  אַךְ-אֱלֹהִים—יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל:    כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
יז  אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ:    כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל;    לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט  כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ;    וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
כ  תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו;    עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
כא  אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли –
3.и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк.
4.Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки.
5.Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу беседу.
6.Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают.
7.Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством,
8.разве сможете выкупить своего брата, предоставить Б-гу за него выкуп?
9.Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим.
10.Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы?
11.Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство.
12.Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы.
13.Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным.
14.Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их «мудростью».
15.Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем.
16.Но Б-г выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда!
17.не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома;
18.ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство.
19.Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя.
20.Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света.
21.Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נה

Псалом 55

Секрет жизни в том, чтобы безраздельно уповать на Б-га, возложить на Него всю свою ношу. И тогда не будет предела Его благословению и Его помощи!

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах би-нгинот маскиль ле-Давид.
  2. hаазина Элойhим тфилати вэ-аль титалам ми-тхинати.
  3. hакшива ли вэ-анэни арид бэ-сихи вэ-аhима.
  4. Ми-коль ойев ми-пнэй акат раша ки тов ямиту алай авэн у-вэ-аф истэмуни.
  5. Либи яхиль бэ-кирби вэ-эймот мавэт нафлу алай.
  6. Иръа ва-раад яво ви ва-тхасэни палацут.
  7. Ва-омар ми итэн ли эвэр ка-йона ауфа вэ-эшкона.
  8. hинэ архик нэдод алин ба-мидбар сэла.
  9. Ахиша ми-флат ли мэ-руах соа ми-саар.
  10. Бала А-дойной палаг ле-шонам ки раити хамас вэ-рив ба-ир.
  11. Йомам ва-лайла йисовэвуа аль хомотэя вэ-авэн вэ-амаль бэ-кирба.
  12. hавот бэ-кирба вэ-ло ямиш мэ-рхова тох у-мирма.
  13. Ки ло ойев йехарфэни вэ-эса ло мэ-санъи алай hигдиль вэ-эсатэр мимэни.
  14. Ве-ата энош кэ-эрки алуфи у-мъюдаи.
  15. Ашер яхдав намтик сод бэ-вэйт Элойhим нэhалех бэ-рагэш.
  16. Ясис мавэт алэймо йерду шъоль хаим ки раот би-мгурам бэ-кирбам.
  17. Ани эль Элойhим экра ва-А-дойной йошиэни.
  18. Эрэв ва-вокер вэ-цаhораим асиха вэ-эhэмэ ва-ишма коли.
  19. Пада вэ-шалом нафши ми-крав ли ки в-рабим hаю имади.
  20. Ишма Эль вэ-яанэм вэ-йошев кэдэм сэла ашер эйн халифот ламо вэ-ло яръу Элойhим.
  21. Шалах ядав би-шломав хилель брито.
  22. Халку махмаот пив у-крав либо раку дварав ми-шемэн вэ-hэма фтихот.
  23. hашлех аль А-дойной йеhавха вэ-hу йехалкэлеха ло итэн ле-олам мот ла-цадик.
  24. Вэ-Ата Элойhим торидэм ли-въэр шахат аншей дамим у-мирма ло ехэцу йемэйhэм ва-ани эвтах бах.
א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  הַאֲזִינָה אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי;    וְאַל-תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי.
ג  הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי;    אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה.
ד  מִקּוֹל אוֹיֵב—מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע:    כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי.
ה  לִבִּי, יָחִיל בְּקִרְבִּי;    וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי.
ו  יִרְאָה וָרַעַד, יָבֹא בִי;    וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת.
ז  וָאֹמַר—מִי-יִתֶּן-לִי אֵבֶר, כַּיּוֹנָה:    אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה.
ח  הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד;    אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה.
ט  אָחִישָׁה מִפְלָט לִי—    מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר.
י  בַּלַּע אֲדֹנָי, פַּלַּג לְשׁוֹנָם:    כִּי-רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר.
יא  יוֹמָם וָלַיְלָה—יְסוֹבְבֻהָ עַל-חוֹמֹתֶיהָ;    וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ.
יב  הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ;    וְלֹא-יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה.
יג  כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי,    וְאֶשָּׂא:
לֹא-מְשַׂנְאִי, עָלַי הִגְדִּיל;    וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ.
יד  וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי;    אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי.
טו  אֲשֶׁר יַחְדָּו, נַמְתִּיק סוֹד;    בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ.
טז  ישימות (יַשִּׁי מָוֶת), עָלֵימוֹ—יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים:    כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם.
יז  אֲנִי, אֶל-אֱלֹהִים אֶקְרָא;    וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי.
יח  עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם, אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה;    וַיִּשְׁמַע קוֹלִי.
יט  פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי:    כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי.
כ  יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם—    וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה:
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ;    וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים.
כא  שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו;    חִלֵּל בְּרִיתוֹ.
כב  חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו—    וּקְרָב-לִבּוֹ:
רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן;    וְהֵמָּה פְתִחוֹת.
כג  הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ—    וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ:
לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט—    לַצַּדִּיק.
כד  וְאַתָּה אֱלֹהִים,    תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת—
אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה,    לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם;
וַאֲנִי,    אֶבְטַח-בָּךְ.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении музыкальных инструментов. Дума Давида.
2.Внемли, Б-г, моей молитве и не скрывайся от моей мольбы.
3.Прислушайся ко мне и ответь мне. В моих словах стон и вопль –
4.из-за окриков врага, от гнета порочного, ибо они причиняют мне зло и яростно ненавидят меня.
5.Мое сердце трепещет во мне, и смертельный ужас напал на меня.
6.Трепет и дрожь меня охватили, и объял меня страх.
7.И я сказал: «Кто даст мне крылья, как у голубя? Я бы улетел и обрел покой.
8.Вот я бы кочевал вдалеке, поселился бы в пустыне навсегда.
9.Поспешил бы спасти себя от бушующей непогоды».
10.Истреби их, мой Владыка, раздели их языки, ибо я видел насилие и распри в городе.
11.Днем и ночью обходят его по его стенам, но беззаконие и ложь внутри него.
12.Горе в нем, и не сходят с его улиц козни и обман.
13.Ведь не враг оскорбляет меня – это бы я снес, не ненавистник возвышается надо мной – я бы от него скрылся.
14.Но ты, человек, равный мне, мой учитель и мой друг,
15.с которым мы вместе наслаждались сокровенным знанием, ходили в дом Б-га в людской толпе.
16.Наведет Он на них смерть, живыми сойдут в Преисподнюю, ибо злодейство в их жилищах и в них самих.
17.Я воззову к Б-гу, и Г-сподь спасет меня.
18.Вечером, и утром, и в полдень буду молить и взывать, и Он услышит мой голос.
19.Он с миром искупит мою душу от наступающих на меня, ибо многие меня окружили.
20.Услышит Б-г и покарает их – Он, живущий издревле и навечно. Он, в котором нет перемен.
21.А они не боятся Б-га и, протянув руку с миром, нарушают свой же договор.
22.Глаже масла их уста, но в их сердце – война, нежнее елея их речи, но они коварны.
23.Возложи на Г-спода свою ношу, и Он поддержит тебя, никогда не даст пошатнуться праведнику.
24.И Ты, Б-г, низведешь их в могильную яму – люди кровожадные и лживые не достигнут половины своих дней. А я уповаю на Тебя!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נו

Псалом 56

Все, что происходит с нами в жизни – это слова языка, на котором разговаривает с нами Г-сподь. И даже то, что кажется нам несчастьем – тоже полные любви слова Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль йонат элем рэхоким ле-Давид михтам бэ-эхоз ото флиштим бэ-Гат.
  2. Ханэни Элойhим ки шэафани энош коль hа-йом лохэм илхацэни.
  3. Шаафу шорэрай коль hа-йом ки рабим лохамим ли маром.
  4. Йом ира ани элеха эвтах.
  5. Бэ-Элойhим аhалель дваро бэ-Элойhим батахти ло ира ма яасэ васар ли.
  6. Коль hа-йом дварай йеацэву алай коль махшэвотам ла-ра.
  7. Ягуру ицпону hэма акэвай ишмору ка-ашер киву нафши.
  8. Аль авэн палэт ламо бэ-аф амим hорэд Элойhим.
  9. Ноди сафарта Ата сима димъати вэ-нодэха hа-ло бэ-сифратэха.
  10. Аз яшуву ойвай ахор ба-йом экра зэ ядати ки Элойhим ли.
  11. Бэ-Элойhим аhалель давар ба-А-дойной аhалель давар.
  12. Бэ-Элойhим батахти ло ира ма яасэ адам ли.
  13. Алай Элойhим нэдарэха ашалэм тодот лах.
  14. Ки hицалта нафши ми-мавэт hа-ло раглай ми-дэхи леhитhалех лифнэй Элойhим бэ-ор hа-хаим.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים—    לְדָוִד מִכְתָּם:
בֶּאֱחֹז אוֹתוֹ פְלִשְׁתִּים    בְּגַת.
ב  חָנֵּנִי אֱלֹהִים, כִּי-שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ;    כָּל-הַיּוֹם, לֹחֵם יִלְחָצֵנִי.
ג  שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי, כָּל-הַיּוֹם:    כִּי-רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם.
ד  יוֹם אִירָא—    אֲנִי, אֵלֶיךָ אֶבְטָח.
ה  בֵּאלֹהִים,    אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ:
בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא;    מַה-יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי.
ו  כָּל-הַיּוֹם, דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ;    עָלַי כָּל-מַחְשְׁבֹתָם לָרָע.
ז  יָגוּרוּ, יצפינו (יִצְפּוֹנוּ)—הֵמָּה, עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ:    כַּאֲשֶׁר, קִוּוּ נַפְשִׁי.
ח  עַל-אָוֶן פַּלֶּט-לָמוֹ;    בְּאַף, עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִים.
ט  נֹדִי, סָפַרְתָּה-אָתָּה:    שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ; הֲלֹא, בְּסִפְרָתֶךָ.
י  אָז יָשׁוּבוּ אוֹיְבַי אָחוֹר, בְּיוֹם אֶקְרָא;    זֶה-יָדַעְתִּי, כִּי-אֱלֹהִים לִי.
יא  בֵּאלֹהִים, אֲהַלֵּל דָּבָר;    בַּיהוָה, אֲהַלֵּל דָּבָר.
יב  בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא;    מַה-יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי.
יג  עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ;    אֲשַׁלֵּם תּוֹדֹת לָךְ.
יד  כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִמָּוֶת—    הֲלֹא רַגְלַי, מִדֶּחִי:
לְהִתְהַלֵּךְ, לִפְנֵי אֱלֹהִים—    בְּאוֹר, הַחַיִּים.
перевод

1.Для руководителя хора. «О бессловесном голубе на чужбине». Песнопение, сложенное Давидом, когда палестинцы захватили его в Гате.
2.Смилуйся надо мной, Б-г, ибо люди попирают меня, целый день войною теснят меня.
3.Топчут меня недруги целый день, ибо многие сражаются со мною, Вс-вышний!
4.В день страха я уповаю на Тебя,
5.на Б-га, чье слово прославлять буду. На Б-га уповаю, не устрашусь – что сделает мне человек?
6.Целыми днями гнетут их мои слова – все их помыслы, как мне навредить.
7.Сходятся, таятся, высматривают мои следы в надежде на мою душу.
8.За их злодейство отринь их, в гневе низвергни народы, Б-г!
9.Мои скитания Ты Сам исчислил, собери мои слезы в кожаный мех – ведь они сосчитаны у Тебя.
10.В день, когда я воззову к Тебе, отступят мои враги вспять. Тогда узнаю, что со мной Б-г.
11.На Б-га, чье слово я прославляю, на Г-спода, чье слово я прославляю,
12.на Б-га я уповаю – не устрашусь! Что сделает мне человек?
13.На мне, Б-г, Твои обеты, отплачу Тебе благодарственными жертвами.
14.Ибо Ты спас от смерти душу мою и мои ноги от преград, чтобы ходить мне перед Б-гом в свете жизни.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק סט

Псалом 69

«А что до меня – молитва моя к Тебе, Г-сподь, в предназначенный час. Б-г, по великому Своему милосердию ответь мне истиной Своего спасения» — этот стих заключает краткую молитву («Ма тову»), произносимую при входе в синагогу.

Когда народы мира смеются надо мной или угрожают мне, моя единственная защита – молитва к Тебе, просьба о благоволении и избавлении. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль шошаним ле-Давид.
  2. hошиэни Элойhим ки вау маим ад нафэш.
  3. Тавати бивэн мэцула вэ-эйн маамад бати вэ-маамакэй маим вэ-шиболет штафатни.
  4. Ягати вэ-коръи нихар грони калу эйнай мэяхель ле-Элойhай.
  5. Рабу ми-саарот роши сонъай хинам ацму мацмитай ойвай шекэр ашер ло газальти аз ашив.
  6. Элойhим Ата ядата ле-ивальти вэ-ашмотай мимха ло ниххаду.
  7. Аль евошу ви ковэха А-дойной Элойhим Цваот аль икалму ви мевакшэха Элойhэй Исраэль.
  8. Ки алеха насати хэрпа киста хлима фанай.
  9. Музар hаити ле-эхай вэ-нахри ли-внэй ими.
  10. Ки кинъат бэйтэха ахалатни вэ-хэрпот хорфэха нафлу алай.
  11. Ва-эвкэ ва-цом нафши ва-тhи ла-харафот ли.
  12. Ва-этна левуши сак ва-эhи лаhэм ле-машаль.
  13. Ясиху ви йошвэй шаар у-нгинот шотей шехар.
  14. Ва-ани тфилати Леха А-дойной эт рацон Элойhим бэ-ров хасдэха анэни бэ-эмэт ишэха.
  15. hацилени ми-тит вэ-аль этбаа инацла ми-сонъай у-ми-маамакэй маим.
  16. Аль тиштэфэни шиболет маим вэ-аль тивлаэни мцула вэ-аль тэтар алай бээр пия.
  17. Анэни А-дойной ки тов хасдэха к-ров рахамэха пнэ элай.
  18. Вэ-аль тастэр панэха мэ-авдэха ки цар ли маhэр анэни.
  19. Карва эль нафши гэала лемаан ойвай пдэни.
  20. Ата ядата хэрпати у-вошти у-хлимати нэгдэха коль цорэрай.
  21. Хэрпа шавра либи ва-ануша ва-акавэ лануд ва-аин вэ-ла-мнахамим вэ-ло мацати.
  22. Ва-итну бэ-варути рош вэ-ли-цмаи яшкуни хомэц.
  23. Йеhи шулханам лифнэйhэм ле-фах вэ-ли-шломим ле-мокэш.
  24. Тэхшахна эйнэйhэм мэ-ръот у-мотнэйhэм тамид hамъад.
  25. Шфох алэйhэм замэха ва-харон апха ясигэм.
  26. Тhи тиратам нэшама бэ-аhолэйhэм аль йеhи йошев.
  27. Ки Ата ашер hикита радафу вэ-эль махъов халалеха йесапэру.
  28. Тна авон аль авонам вэ-аль явоу бэ-цидкатэха.
  29. Имаху ми-сэфэр хаим вэ-им цадиким аль икатэву.
  30. Ва-ани ани вэ-хоэв йешуатха Элойhим тэсагвэни.
  31. Аhалела Шэм Элойhим бэ-шир ва-агадлена вэ-тода.
  32. Вэ-титав ла-А-дойной ми-шор пар макрин мафрис.
  33. Рау анавим исмаху доршей Элойhим в-ихи левавхэм.
  34. Ки шомэа Эль эвьйоним А-дойной вэ-эт асирав ло ваза.
  35. Йеhалелуhу шамаим ва-арэц ямим вэ-холь ромэс бам.
  36. Ки Элойhим йошиа Цийон вэ-ивнэ арэй Йеhуда вэ-яшву шам в-ирэшуа.
  37. Вэ-зэра авадав инхалуhа вэ-оhавэй Шмо ишкэну ва.

 

א  לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד.
ב  הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים—    כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ.
ג  טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה—    וְאֵין מָעֳמָד;
בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם,    וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי.
ד  יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי:    כָּלוּ עֵינַי—מְיַחֵל, לֵאלֹהָי.
ה  רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי—    שֹׂנְאַי חִנָּם:
עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר—    אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב.
ו  אֱלֹהִים—אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי;    וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ.
ז  אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ—    אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:
אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ—    אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל.
ח  כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה;    כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי.
ט  מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי;    וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי.
י  כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי;    וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָי.
יא  וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי;    וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי.
יב  וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק;    וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל.
יג  יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר;    וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר.
יד  וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן—    אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;
עֲנֵנִי,    בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ.
טו  הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה;    אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם.
טז  אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם—    וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;
וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר    פִּיהָ.
יז  עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי.
יח  וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ:    כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי.
יט  קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ;    לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי.
כ  אַתָּה יָדַעְתָּ—חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי;    נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי.
כא  חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי—    וָאָנוּשָׁה:
וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן;    וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי.
כב  וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ;    וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ.
כג  יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח;    וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ.
כד  תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת;    וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד.
כה  שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ;    וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם.
כו  תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה;    בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב.
כז  כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ;    וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ.
כח  תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם;    וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ.
כט  יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים;    וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ.
ל  וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב;    יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי.
לא  אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר;    וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה.
לב  וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר;    מַקְרִן מַפְרִיס.
לג  רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ;    דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם.
לד  כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה;    וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה.
לה  יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ;    יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם.
לו  כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה;    וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ.
לז  וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ;    וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении на «шошаним». Псалом Давида.
2.Спаси меня, Б-г, ибо добрались воды до моей души!
3. Вязну я в глубокой трясине, и не на чем устоять.
4.Тонул я в водной пучине, затянул меня омут. Устал я, взывая, мое горло пересохло. Глаза проглядел в ожидании Б-га.
5.Больше, чем волос на голове, ненавидящих меня беспричинно. Возобладали мои губители, мои лживые враги – чего не брал я, требуют возвратить.
6.Б-г, Тебе известна моя глупость, и моя вина от Тебя не скрыта.
7.Не позорь из-за меня уповающих на Тебя, мой Владыка, Б-г Воинств. Да не будут посрамлены из-за меня ищущие Тебя, Б-г Израиля.
8.Ведь из-за Тебя срамили меня, мое лицо покрывал стыд.
9.Ненавистным я стал для своих братьев, и чужим для сыновей своей матери.
10.Изъела меня ревность о Твоем Святилище, и поношения хулящих Тебя обрушились на меня.
11.И плакал я, когда постилась моя душа, и за это высмеивали меня.
12.А когда я облачился во вретище, стал для них притчей во языцех.
13.Судачат обо мне сидящие во вратах и поют обо мне, напившись браги.
14.А что до меня – молитва моя к Тебе, Г-сподь, в предназначенный час. Б-г, по великому Своему милосердию ответь мне истиной Своего спасения.
15.Спаси меня из трясины, чтобы не утонуть мне. Я избавлюсь от своих ненавистников и от пучины вод.
16.Не затянет меня водоворот, и не поглотит меня пучина, и не закроется надо мной отверстие колодца.
17.Ответь мне, Г-сподь, ибо благостна Твоя доброта; по великому Своему милосердию обратись ко мне.
18.И не скрывай Своего лица от Своего раба: когда я в беде, поскорей ответь мне.
19.Приблизь к моей душе избавление, вопреки моим врагам выручи меня.
20.Тебе известно, как я посрамлен, пристыжен и опозорен – перед Тобой все мои недруги.
21.Хула разбила мое сердце, и я был при смерти. Ждал я сострадания, но нет его, жаждал утешителей, но не нашел ни одного.
22.Они клали яд мне в пищу и в моей жажде поили уксусом.
23.Да будет их стол ловушкой и западней для них, беспечных.
24.Помрачатся их глаза и не будут видеть, и их чресла станут шаткими навсегда.
25.Излей на них Свой гнев, и пусть настигнет их Твое яростное дыхание.
26.Придет в запустение их дворец, и в их шатрах не будет жителя.
27.Ибо тех, кого Ты покарал, они добивают и о муках сраженных Тобой судучат.
28.Причисли этот грех к их грехам, и не оправдаются они перед Тобою.
29.Будут стерты они из книги живых и с праведниками не будут записаны.
30.А я – обездолен и измучен, Твоим спасением, Б-г, вознесен буду.
31.Буду прославлять Имя Б-га песней и превозносить его с благодарностью.
32.И это будет дороже Г-споду, чем жертвенный телец – бык с рогами и копытами.
33.Увидев, кроткие возрадуются. Ищущие Б-га, да оживут ваши сердца.
34.ибо Г-сподь внемлет обездоленным и наказанных Им не презирает.
35.Будут прославлять Его небо и земля, моря и все кишащее в них.
36.Ибо Б-г спасет Цион и отстроит города Йеуды. А они поселятся в них и унаследуют.
37.Потомство Его рабов получит их в надел, и любящие Его Имя в них обитать будут.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק פו

Псалом 86

Людям кажется, что их судьба зависит от множества исторических и природных факторов. Но и Солнце и Луна, полководцы и политики – все они только слуги и посланцы, выполняющие волю Г-спода.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леДавид; hатэ А-дойной азнеха анени, ки ани веэвьйон ани.
2.Шамра нафши ки хасид ани, hоша авдеха ата Элойhай hаботеах элеха.
3.Ханени А-дойнай, ки элеха экра коль hайом.
4.Самеах нефеш авдеха, ки элеха А-дойнай нафши эса.
5.Ки ата А-дойнай тов весалах, верав хесед лехоль коръеха.
6.hаазина А-дойной тфилати, веhакшива веколь таханунотай.
7.Бейом царати экраэка ки таанени.
8.Эйн камоха ваэлойhим А-дойнай веэйн кемаасеха.
9.Коль гойим ашер асита явоу вейиштахаву лефанеха А-дойнай, вихабду лишмеха.
10.Ки гадоль ата веосе нифлаот, ата Элойhим левадеха.
11.hорэни А-дойной даркеха, аhалех баамитеха, яхед левави лейиръа шмеха.
12.Одеха А-дойнай Элойhай бехоль левави, ваахабда шимха леолам.
13.Ки хасдеха гадоль алай, веhицальта нафши мишеоль тахтия.
14.Элойhим зэдим каму алай, ваадас арицим бикшу нафши, вело самуха ленэгдам.
15.Веата А-дойнай Эль рахум веханун эрех апаим верав хесед веэмет.
16.Пнэ элай веханени, тна узеха леавдеха, веhошиа левен аматеха.
17.Асе ими от летова, вейиръу сонъай вейевошу, ки ата А-дойной азартани венихамтани.
א תְּפִלָּה, לְדָוִד
הַטֵּה-יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי—    כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי
ב שָׁמְרָה נַפְשִׁי,    כִּי-חָסִיד אָנִי
הוֹשַׁע עַבְדְּךָ, אַתָּה אֱלֹהַי—    הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ
ג חָנֵּנִי אֲדֹנָי:    כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא, כָּל-הַיּוֹם
ד שַׂמֵּחַ, נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:    כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא
ה כִּי-אַתָּה אֲדֹנָי, טוֹב וְסַלָּח;    וְרַב-חֶסֶד, לְכָל-קֹרְאֶיךָ
ו הַאֲזִינָה יְהוָה, תְּפִלָּתִי;    וְהַקְשִׁיבָה, בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי
ז בְּיוֹם צָרָתִי, אֶקְרָאֶךָּ:    כִּי תַעֲנֵנִי
ח אֵין-כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים אֲדֹנָי;    וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ
ט כָּל-גּוֹיִם, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ—יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי;    וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ
י כִּי-גָדוֹל אַתָּה, וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת;    אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ
יא הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ—    אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ
יַחֵד לְבָבִי,    לְיִרְאָה שְׁמֶךָ
יב אוֹדְךָ, אֲדֹנָי אֱלֹהַי—בְּכָל-לְבָבִי;    וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם
יג כִּי-חַסְדְּךָ, גָּדוֹל עָלָי;    וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה
יד אֱלֹהִים, זֵדִים קָמוּ-עָלַי,    וַעֲדַת עָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי
וְלֹא שָׂמוּךָ    לְנֶגְדָּם
טו וְאַתָּה אֲדֹנָי, אֵל-רַחוּם וְחַנּוּן;    אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת
טז פְּנֵה אֵלַי, וְחָנֵּנִי:    תְּנָה-עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ; וְהוֹשִׁיעָה, לְבֶן-אֲמָתֶךָ
יז עֲשֵׂה-עִמִּי אוֹת,    לְטוֹבָה
וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ—    כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי
перевод

1.Молитва Давида; Склони, Г-сподь, Свое ухо, ответь мне, ведь я обездолен и нищ.
2.Сохрани мою душу, ибо я праведен. Спаси, мой Владыка, Своего раба, который уповает на Тебя.
3.Смилуйся надо мной, мой Владыка, — к Тебе я взываю весь день.
4.Обрадуй душу Своего раба – к Тебе, мой Владыка, возношу свою душу.
5.Ты, мой Владыка, творишь благо и прощаешь, и долготерпелив ко всем, взывающим к Тебе.
6.Прислушайся, Г-сподь, к моей молитве, и внемли голосу моей мольбы!
7.В день моей беды взываю к Тебе – и Ты мне ответишь.
8.Нет подобного Тебе среди богов, Г-сподь, и нет деяний, подобных Твоим.
9.Все народы, которые Ты сотворил, придут и склонятся перед Тобой, мой Владыка, и восславят Твое Имя.
10.Ведь Ты велик и творишь чудеса, и только Ты – Б-г.
11.Научи меня, Г-сподь, Твоим путям, — буду следовать Твоей истине. Сделай мое сердце цельным, чтобы оно трепетало перед Твоим Именем.
12.Возблагодарю Тебя, мой Владыка, мой Б-г, всем сердцем и прославлю Твое Имя навечно.
13.Ибо велико Твое милосердие по отношению ко мне – Ты спас мою душу из глубин преисподней.
14.Б-г, нечестивцы поднялись на меня, и сборище насильников ищет мой души, а Тебя они не замечают перед собой.
15.Но Ты, мой Владыка, Б-г, жалеющий и милующий, долготерпеливый и великий в милосердии и истине,
16.обратись ко мне и смилуйся надо мной, дай силу Своему рабу и выручи сына Своей рабыни.
17.Дай мне доброе знамение, увидят мои ненавистники и устыдятся, ибо Ты, Г-сподь, помог мне и утешил меня.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק פח

Псалом 88

В бесконечной ночи изгнания нам не раз покажется, что смерть уже наступила – ведь сама наша жизнь «уподобится преисподней». Но, на самом деле, наши собственные заблуждения и грехи «не позволяют» Г-споду совершить для нас чудо… Нам кажется, что Он скрывает от нас «любящего и близкого» Израиля – долгожданного Машиаха. Он же ждет нашего полного возвращения и исправления, чтобы в тот же час прекратить «ночь изгнания».

транслитерация текст на иврите
1.Шир мизмор ливней Корах, ламнацеах аль махалат леанот, маскиль леhейман hаэзрахи.
2.А-дойной Элойhей йишуати, йом цаакти валайла негдеха.
3.Таво лефанеха тфилати, hатэ азнеха леринати.
4.Ки савъа вераот нафши, вехаяй лишеоль hигиу.
5.Нехшавти им йордей вор, hайити кегевер эйн эяль.
6.Баметим хафши кмо халалим шохвей кевер ашер ло зехартам од, веhема миядха нигзару.
7.Шатани бевор тахтийот, бемахашаким бимцолот.
8.Алай самха хаматеха, вехоль мишбареха инита сэла.
9.hирхакта меюдаай мимени, шатани тоэвот ламо, калу вело эце.
10.Эйни даава, мини они, кратиха А-дойной бехоль йом, шитахти элеха хапай.
11.hаламетим таасе пеле, им рефаим якуму йодуха сэла.
12.hайесупар бакевер хасдеха, эмунатеха баавадон.
13.hайивада бахошех пильэха, вецидкатха беэрец нешия.
14.Ваани элеха А-дойной шивати, увабокер тефилати текадмека.
15.Лама А-дойной тизнах нафши, тастир панеха мимени.
16.Ани ани веговеа миноар, насати эмеха афуна.
17.Алай авру харонеха, биутеха цимтутуни.
18.Сабуни хамаим коль hайом, hикифу алай яхад.
19.hирхакта мимени оhев вареа, меюдаай махшах.
א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח
לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת;    מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי
ב יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי—    יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ
ג תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי;    הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי
ד כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי;    וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ
ה נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר;    הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל
ו בַּמֵּתִים,    חָפְשִׁי
כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר—    אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד
וְהֵמָּה,    מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ
ז שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת;    בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת
ח עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ;    וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה
ט הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי:    שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא
י עֵינִי דָאֲבָה,    מִנִּי-עֹנִי
קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם;    שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי
יא הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא:    אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה
יב הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ;    אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן
יג הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ;    וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּ
יד וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי;    וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ
טו לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי;    תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
טז עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר;    נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה
יז עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ;    בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי
יח סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם;    הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד
יט הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ;    מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ
перевод

1.Песня, псалом сыновей Кораха; Руководителю хора, в сопровождении на «махалат», для громкого исполнения. Дума Эймана аЭзрахи.
2.Г-сподь, Б-г моего спасения! Днем возопил я, и ночью я перед Тобой.
3.Пусть достигнет Тебя моя молитва, склони ухо к моему зову.
4.Вот пресытилась бедами моя душа, и моя жизнь уподобилась преисподней.
5.Причислен я к нисходящим в могилу, уподобился потерявшему силу богатырю.
6.Среди мертвецов, которые свободны, я как убитые, лежащие в могиле, о которых не вспоминают; Ведь они отсечены Твоей рукой.
7.Ты положил меня в ров преисподней, во мрак, в бездну.
8.Придавила меня Твоя ярость, и валы несчастий накатывались на меня постоянно!
9.Удалил Ты моих друзей от меня, сделал меня мерзким в глазах их, замурован я – и нет выхода.
10.Мои глаза выболели от мучений, взываю к Тебе, Г-сподь, каждый день, к Тебе простираю руки.
11.Разве сотворишь Ты для мертвых чудо? Или покойники встанут и будут вечно славить Тебя?
12.Разве поведают в могиле о Твоем милосердии и о Твоей верности – в преисподней?
13.Разве Твое чудо объявится во мраке, и Твоя справедливость – в стране забвения?
14.А я – к Тебе, Г-сподь, возоплю, и наутро моя молитва предстанет перед Тобой.
15.Почему, Г-сподь, Ты покинул мою душу, скрыл Свое лицо от меня?
16.Обездолен я и изнемогаю с юности, страх перед Тобой со мной повсеместно.
17.Пронеслась надо мной Твоя ярость, страх перед Тобой сокрушил меня.
18.Весь день беды окружают меня, как воды, обступили меня со всех сторон.
19.Ты удалил от меня любящего и близкого, для моих друзей – я во мраке.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק פט

Псалом 89

Предсказали наши мудрецы, что «шаги Машиаха» прозвучат в эпоху, когда мировой «религией» станет – атеизм, а всеобщим «нравственным эталоном» – вседозволенность. Тогда-то Г-сподь и возвратит власть над Израилем – потомку Давида.

транслитерация текст на иврите
1.Маскиль, леЭйтан hаЭзрахи.
2.Хасдей А-дойной олам ашира, ледор вадор одиа эмунатха бефи.
3.Ки амарти олам хесед йибане, шамаим тахин эмунатха ваhем.
4.Карати врит ливхири, нишбати леДавид авди.
5.Ад олам ахин заръэха, уванити ледор вадор кисъаха сэла.
6.Вейоду шамаим пильаха А-дойной, аф эмунатха бикhаль кдошим.
7.Ки ми вашахак яарох лАдойной, йидме лАдойной бивней элим.
8.Эль наарац бесод кдошим раба, венора аль коль свивав.
9.А-дойной Элойhей Цваот ми хамоха хасин яh, веэмунатха свивотеха.
10.Ата мошель бегэут hаям, бесо галав Ата тешабхем.
11.Ата дикита хехалаль раhав, бизроа узеха пизарта ойвеха.
12.Леха шамаим аф леха арец, тэвель умелоаh Ата йисадтам.
13.Цафон веямин Ата вератам, тавор вехермон бешимха йиранену.
14.Леха зроа им гвура, таоз ядеха тарум йиминеха.
15.Цедек умишпат мехон кисъэха, хесед веэмет йикадму фанеха.
16.Ашрей hаам йодъэй труа, А-дойной беор панеха йиhалехун.
17.Бешимха йигилун коль hайом увецидкатха яруму.
18.Ки тифъэрет узамо ата, увирцонха тарум карнейну.
19.Ки лАдойной магинену, великдош Йисраэль малкену.
20.Аз дибарта вехазон лахасидеха, ватомер шивити эзер аль гибор, hаримоти вахур меам.
21.Мацати Давид авди, бешемен кадши мешахтив.
22.Ашер яди тикон имо, аф зрои теамцену.
23.Ло яши ойев бо, увен авла ло йианену.
24.Вехатоти мипанав царав, умесанъав эгоф.
25.Веэмунати вехасди имо, увишми тарум карно.
26.Весамти ваям ядо, уванеhарот йимино.
27.hу йикраэни ави Ата, Эли вецур йишуати.
28.Аф ани бехор этнеhу, эльйон лемалхей арец.
29.Леолам эшмар ло хасди, уврити неэменет ло.
30.Весамти лаад заръо, вехисъо кимей шамаим.
31.Им яазву ванав торати, увемишпатай ло йелехун.
32.Им хукотай йихалелу, умицвотай ло йишмору.
33.Уфакадти вешевет пишъам, увинегаим авонам.
34.Вехасди ло афир меимо, вело ашакер беэмунати.
35.Ло ахалель брити, умоца сфатай ло ашане.
36.Ахат нишбати векадши, им ледавид ахазев.
37.Заръо леолам йиhъе, вехисъо хашемеш негди.
38.Кеяреах йикон олам, веэд башахак неэман сэла.
39.Веата занахта ватимъас, hитъабарта им мешихеха.
40.Неарта брит авдеха, хилальта лаарец низро.
41.Парацта холь гдеротав, самта мивцарав мехита.
42.Шасуhу коль овдей дарех, hая херпа лишхенав.
43.hаримота йимин царав, hисмахта коль ойвав.
44.Аф ташив цур харбо, вело hакемоти бамильхама.
45.hишбата митаhаро, вехисъо лаарец мигарта.
46.hикцарта йимей алумав, hеэтита алав буша сэла.
47.Ад ма А-дойной тисатер ланецах, тивъар кмо эш хаматеха.
48.Зхор ани ме халед, аль ма шав барата холь бней адам.
49.Ми гевре йихъе вело йиръе мавет, йималет нафшо мияд шеоль сэла.
50.Айе хасадеха hаришоним, А-донай нишбата леДавид беэмунатеха.
51.Зхор А-донай херпат авадеха, сеэти вехэки коль рабим амим.
52.Ашер херфу ойвеха А-дойной, ашер херфу иквот мешихеха.
53.Барух А-дойной леолам, амен веамен.
א מַשְׂכִּיל, לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי
ב חַסְדֵי יְהוָה, עוֹלָם אָשִׁירָה;    לְדֹר וָדֹר, אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי
ג כִּי-אָמַרְתִּי—עוֹלָם, חֶסֶד יִבָּנֶה;    שָׁמַיִם, תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם
ד כָּרַתִּי בְרִית, לִבְחִירִי;    נִשְׁבַּעְתִּי, לְדָוִד עַבְדִּי
ה עַד-עוֹלָם, אָכִין זַרְעֶךָ;    וּבָנִיתִי לְדֹר-וָדוֹר כִּסְאֲךָ סֶלָה
ו וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה;    אַף-אֱמוּנָתְךָ, בִּקְהַל קְדֹשִׁים
ז כִּי מִי בַשַּׁחַק, יַעֲרֹךְ לַיהוָה;    יִדְמֶה לַיהוָה, בִּבְנֵי אֵלִים
ח אֵל נַעֲרָץ, בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה;    וְנוֹרָא, עַל-כָּל-סְבִיבָיו
ט יְהוָה, אֱלֹהֵי צְבָאוֹת—מִי-כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ;    וֶאֱמוּנָתְךָ, סְבִיבוֹתֶיךָ
י אַתָּה מוֹשֵׁל, בְּגֵאוּת הַיָּם;    בְּשׂוֹא גַלָּיו, אַתָּה תְשַׁבְּחֵם
יא אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב;    בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ, פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶיךָ
יב לְךָ שָׁמַיִם, אַף-לְךָ אָרֶץ;    תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ, אַתָּה יְסַדְתָּם
יג צָפוֹן וְיָמִין, אַתָּה בְרָאתָם;    תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן, בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ
יד לְךָ זְרוֹעַ, עִם-גְּבוּרָה;    תָּעֹז יָדְךָ, תָּרוּם יְמִינֶךָ
טו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאֶךָ;    חֶסֶד וֶאֱמֶת, יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ
טז אַשְׁרֵי הָעָם, יֹדְעֵי תְרוּעָה;    יְהוָה, בְּאוֹר-פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּ
יז בְּשִׁמְךָ, יְגִילוּן כָּל-הַיּוֹם;    וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ
יח כִּי-תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה;    וּבִרְצוֹנְךָ, תרים (תָּרוּם) קַרְנֵינוּ
יט כִּי לַיהוָה, מָגִנֵּנוּ;    וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ
כ אָז דִּבַּרְתָּ בְחָזוֹן, לַחֲסִידֶיךָ—    וַתֹּאמֶר, שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל-גִּבּוֹר
הֲרִימוֹתִי בָחוּר    מֵעָם
כא מָצָאתִי, דָּוִד עַבְדִּי;    בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו
כב אֲשֶׁר יָדִי, תִּכּוֹן עִמּוֹ;    אַף-זְרוֹעִי תְאַמְּצֶנּוּ
כג לֹא-יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ;    וּבֶן-עַוְלָה, לֹא יְעַנֶּנּוּ
כד וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו;    וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף
כה וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ;    וּבִשְׁמִי, תָּרוּם קַרְנוֹ
כו וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ;    וּבַנְּהָרוֹת יְמִינוֹ
כז הוּא יִקְרָאֵנִי, אָבִי אָתָּה;    אֵלִי, וְצוּר יְשׁוּעָתִי
כח אַף-אָנִי, בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ;    עֶלְיוֹן, לְמַלְכֵי-אָרֶץ
כט לְעוֹלָם, אשמור- (אֶשְׁמָר-) לוֹ חַסְדִּי;    וּבְרִיתִי, נֶאֱמֶנֶת לוֹ
ל וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ;    וְכִסְאוֹ, כִּימֵי שָׁמָיִם
לא אִם-יַעַזְבוּ בָנָיו, תּוֹרָתִי;    וּבְמִשְׁפָּטַי, לֹא יֵלֵכוּן
לב אִם-חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ;    וּמִצְו‍ֹתַי, לֹא יִשְׁמֹרוּ
לג וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם;    וּבִנְגָעִים עֲו‍ֹנָם
לד וְחַסְדִּי, לֹא-אָפִיר מֵעִמּוֹ;    וְלֹא-אֲשַׁקֵּר, בֶּאֱמוּנָתִי
לה לֹא-אֲחַלֵּל בְּרִיתִי;    וּמוֹצָא שְׂפָתַי, לֹא אֲשַׁנֶּה
לו אַחַת, נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי:    אִם-לְדָוִד אֲכַזֵּב
לז זַרְעוֹ, לְעוֹלָם יִהְיֶה;    וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי
לח כְּיָרֵחַ, יִכּוֹן עוֹלָם;    וְעֵד בַּשַּׁחַק, נֶאֱמָן סֶלָה
לט וְאַתָּה זָנַחְתָּ, וַתִּמְאָס;    הִתְעַבַּרְתָּ, עִם-מְשִׁיחֶךָ
מ נֵאַרְתָּה, בְּרִית עַבְדֶּךָ;    חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרוֹ
מא פָּרַצְתָּ כָל-גְּדֵרֹתָיו;    שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה
מב שַׁסֻּהוּ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ;    הָיָה חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנָיו
מג הֲרִימוֹתָ, יְמִין צָרָיו;    הִשְׂמַחְתָּ, כָּל-אוֹיְבָיו
מד אַף-תָּשִׁיב, צוּר חַרְבּוֹ;    וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ, בַּמִּלְחָמָה
מה הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ;    וְכִסְאוֹ, לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה
מו הִקְצַרְתָּ, יְמֵי עֲלוּמָיו;    הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה
מז עַד-מָה יְהוָה, תִּסָּתֵר לָנֶצַח;    תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ חֲמָתֶךָ
מח זְכָר-אֲנִי מֶה-חָלֶד;    עַל-מַה-שָּׁוְא, בָּרָאתָ כָל-בְּנֵי-אָדָם
מט מִי גֶבֶר יִחְיֶה, וְלֹא יִרְאֶה-מָּוֶת;    יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִיַּד-שְׁאוֹל סֶלָה
נ אַיֵּה, חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים אֲדֹנָי:    נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד, בֶּאֱמוּנָתֶךָ
נא זְכֹר אֲדֹנָי, חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ;    שְׂאֵתִי בְחֵיקִי, כָּל-רַבִּים עַמִּים
נב אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ יְהוָה:    אֲשֶׁר חֵרְפוּ, עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ
נג בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן
перевод

1.Дума Эйтана аЭзрахи.
2.Доброту Г-спода буду воспевать вечно! Из рода в род буду прославлять своими устами Твою верность.
3.Ведь сказал я: «Мир построен добротой»; в небесах Ты утвердил Свою верность, сказав:
4.«Заключил Я союз со Своим избранником, поклялся Давиду, своему рабу:
5.Утвержу твое потомство навечно, и поставлю твой престол из рода в род — навсегда!»
6.Прославят небеса Твои чудеса, Г-сподь, и Твою верность в собрании ангелов.
7.Ибо кто на небесах сравнится с Г-сподом, кто подобен Г-споду среди ангелов?
8.Б-г, почитаемый в великом собрании ангелов, и грозный для всех окружающих Его.
9.Г-сподь, Б-г Воинств! Нет силы, подобной Твоей, Г-сподь, и Твоя верность в Твоем окружении!
10.Ты властвуешь над великим океаном, и когда вздымаются вверх его волны, Ты их укрощаешь.
11.Ты сокрушил высокомерного, как труп, могучей мышцей рассеял Своих врагов.
12.Тебе принадлежит небо и Твоя – земля; Вселенную и все, что ее наполняет, Ты создал.
13.Севре и юг – Ты их сотворил, Тавор и Хермон радуются Твоему Имени.
14.Твоя мышца могуча, Твоя рука крепка, вознесена Твоя десница.
15.Справедливость и закон в основании Твоего престола, доброта и истина – перед Твоим лицом.
16.Счастлив народ, знающий трубные звуки шофара! Г-сподь, в свете Твоего лица они пребывают.
17.Твоему Имени радуются они весь день и Твоей справедливостью возвышаются.
18.Ибо Ты – великолепие их могущества! По Твоему благоволению вознесется наш рог.
19.Ибо Г-сподь – наша защита. Святой Израиля – наш Царь!
20.Ты говорил в пророческом видении с преданными Тебе, сказав: «Оказал я помощь герою, возвысил избранного из народа.
21.Нашел Я Давида, Своего раба, Своим святым елеем его помазал.
22.С ним будет Моя рука, укрепит его Моя мышца.
23.Не возвысится над ним враг, и нечестивец не будет терзать его.
24.И сокрушу пред ним его притеснителей и ненавидящих его поражу.
25.И моя верность и Моя доброта будут с ним, и Моим Именем возвысится его слава.
26.Я простру над морем его руку и над реками его десницу.
27.Он воззовет ко Мне: «Ты – мой Отец, мой Б-г и оплот моего спасения!»
28.И я сделаю его первенцем, вознесенным над земными владыками.
29.Навечно сохраню Свою доброту к нему, и союз с ним будет надежен.
30.И утвержу навеки его потомство, и его престол – как дни неба.
31.Если оставят его сыновья Мою Тору и Моим законам не будут следовать,
32.если осквернятМои уставы и Мои заповеди хранить не будут,
33.Я накажу их жезлом за преступления и язвами – за их грех.
34.Но Своей доброты не отниму у него и Своей верности не нарушу.
35.Не оскверню Свой договор и вышедшего из Моих уст не изменю.
36.Об одном Я поклялся Своей святостью: не обману Давида!
37.Потомство его пребудет вовеки, и его престол, как солнце, передо Мной.
38.Он утвердится навечно, как луна, — верный свидетель на небесах».
39.Но Ты покинул и презрел, прогневался на Своего помазанника.
40.Разорвал союз со Своим рабом, швырнул на землю его царский венец.
41.Проломил Ты все его стены, его крепости превратил в развалины.
42.Грабили его все проходящие по дороге, посмешищем он стал для своих соседей.
43.Возвысил ты десницу его притеснителей, всех его врагов радовал.
44.Ты обратил вспять острие его меча и не дал ему устоять в битве.
45.Отнял его блеск и его престол поверг на землю.
46.Сократил Ты дни его юности, покрыл его стыдом навсегда.
47.До каких пор, Г-сподь, будешь скрываться – вечно ли? До каких пор пылать будет, подобно огню, твоя ярость?
48.Вспомни: что я и что моя жизнь – не напрасно ли Ты создал всех сынов человеческих?
49.Кто из людей будет жить вечно и не увидит смерти, навсегда спасет свою душу от преисподней?
50.Где Твоя прежняя доброта, мой Владыка? Клялся Ты Давиду в Своей верности!
51.Вспомни, мой Владыка, о позоре, который несли Твои рабы от всего множества племен.
52.Мы его несем в своем сердце – Твои враги бесчестят шаги Твоего Машиаха.
53.Благословен Г-сподь вовеки! Да будет так! И да будет так!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק צ

Псалом 90

Одиннадцать псалмов – с 90 по 100 – сложил Моше Рабейну, а царь Давид – включил в свою книгу Теилим. В этом псалме Моше Рабейну говорит о мимолетности человеческой жизни, и просит у Вс-вышнего – поселить народ Израиля у источника жизни вечной.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леМоше иш hаЭлойhим, А-дойнай маон ата hайита лану бедор вадор.
2.Бетэрем hарим юладу, ватехолель эрец ветевель, умеолам ад олам ата Эль.
3.Ташев энош ад дака, ватомер шуву вней адам.
4.Ки элеф шаним беэйнеха кейом этмоль ки яавор, веашмура валайла.
5.Зрамтам шена йиhъю, бабокер кехацир яхалоф.
6.Бабокер яциц вехалаф, лаэрев йимолель веявеш.
7.Ки халину веапеха, увахаматха нивhальну.
8.Шата авонотейну ленэгдеха, алумену лимеор панеха.
9.Ки холь ямейну пану веэвратеха, килину шанейну хмо hеге.
10.Йимей шнотейну ваhем шивъим шана, веим бигвурот шмоним шана, вераhбам амаль ваавен, ки газ хиш ванауфа.
11.Ми йодеа оз апеха, ухейиръатха эвратеха.
12.Лимнот ямейну кен hода, венави левав хахма.
13.Шува А-дойной ад матай, веhинахем аль авадеха.
14.Сабъэну вабокер хасдеха, унеранена венисмеха бехоль ямейну.
15.Самхену кимот инитану, шнот раину раа.
16.Йераэ эль авадеха фаалеха, ваhадарха аль бнейhем.
17.Виhи ноам А-дойнай Элойhейну алейну, умаасе ядейну конена алейну, умаасе ядейну коненеhу.
א תְּפִלָּה, לְמֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אֲדֹנָי—מָעוֹן אַתָּה, הָיִיתָ לָּנוּ;    בְּדֹר וָדֹר
ב בְּטֶרֶם, הָרִים יֻלָּדוּ—    וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל
וּמֵעוֹלָם עַד-עוֹלָם,    אַתָּה אֵל
ג תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ, עַד-דַּכָּא;    וַתֹּאמֶר, שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם
ד כִּי אֶלֶף שָׁנִים, בְּעֵינֶיךָ—    כְּיוֹם אֶתְמוֹל, כִּי יַעֲבֹר
וְאַשְׁמוּרָה    בַלָּיְלָה
ה זְרַמְתָּם, שֵׁנָה יִהְיוּ;    בַּבֹּקֶר, כֶּחָצִיר יַחֲלֹף
ו בַּבֹּקֶר, יָצִיץ וְחָלָף;    לָעֶרֶב, יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ
ז כִּי-כָלִינוּ בְאַפֶּךָ;    וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ
ח שת (שַׁתָּה) עֲו‍ֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ;    עֲלֻמֵנוּ, לִמְאוֹר פָּנֶיךָ
ט כִּי כָל-יָמֵינוּ, פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ;    כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ-הֶגֶה
י יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה,    וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה
וְרָהְבָּם,    עָמָל וָאָוֶן
כִּי-גָז חִישׁ,    וַנָּעֻפָה
יא מִי-יוֹדֵעַ, עֹז אַפֶּךָ;    וּכְיִרְאָתְךָ, עֶבְרָתֶךָ
יב לִמְנוֹת יָמֵינוּ, כֵּן הוֹדַע;    וְנָבִא, לְבַב חָכְמָה
יג שׁוּבָה יְהוָה, עַד-מָתָי;    וְהִנָּחֵם, עַל-עֲבָדֶיךָ
יד שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ;    וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה, בְּכָל-יָמֵינוּ
טו שַׂמְּחֵנוּ, כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ:    שְׁנוֹת, רָאִינוּ רָעָה
טז יֵרָאֶה אֶל-עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ;    וַהֲדָרְךָ, עַל-בְּנֵיהֶם
יז וִיהִי, נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ—    עָלֵינוּ
וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנָה עָלֵינוּ;    וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנֵהוּ
перевод

1.Молитва Моше, человека Б-жьего. Мой Владыка, Ты был нашей обителью из поколения в поколение.
2.Прежде, чем были созданы горы и заселилась земля, от века до века Ты – Б-г!
3.Доводишь человека до падения и говоришь: «Вернитесь ко Мне, сыны человеские!».
4.Ведь тысяча лет в Твоих глазах, как день вчерашний, когда он минул, как одна ночная стража.
5.Текут они как сон, подобны жухлой траве,
6.что утром цвела и зеленела, а к вечеру увяла и высохла.
7.Так мы истреблены Твоим гневом и Твоей яростью приведены в смятение.
8.Поставил Ты перед Собой наши грехи, наши сокрытые проступки – перед сиянием Своего лица.
9.Вот все наши дни прошли в Твоем гневе, растаяли наши годы, как звуки речи.
10.Дни нашей жизни – семьдесят лет, а если в силе – восемьдесят лет, и все их «величие» — суета и обман. Дни быстро сменяют друг друга и улетают.
11.Кто знает силу Твоего гнева? В трепет приводит Твоя ярость.
12.Сколько дней нам отпущено – извести нас, чтобы пророчествовало мудрое сердце.
13.Возвратись, Г-сподь! Сколько еще ждать? Помилуй Своих рабов!
14.Насыщай нас по утрам Своим благоволением, и мы будем радоваться и ликовать все свои дни.
15.Порадуй нас соразмерно дням, когда Ты заставлял нас страдать, годам, когда мы видели только беды.
16.Да откроются Твоим рабам Твои деяния, и Твоя слава – их сынам.
17.И да будет милость моего Владыки – нашего Б-га – на нас. И упрочь для нас дело наших рук – дело наших рук утверди!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק צא

Псалом 91

Согласно Традиции, наш учитель Моше сложил этот псалом, когда, поднявшись на гору Синай, предстал перед Б-гом и услышал Тору из Его уст.

транслитерация текст на иврите
1.Йошев бесэтер Эльйон, бецэль Шадай йитлонан.
2.Омар лА-дойной, махси умецудати, Элойhай эвтах бо.
3.Ки hу яцильха мипах якуш, мидевер hавот.
4.Беэврато ясех лах, ветахат кнафав техсе, цина весохера амито.
5.Ло тира мипахад лайла, мехец яуф йомам.
6.Мидевер баофель яhалох, микетев яшуд цаhараим.
7.Йиполь мицидха элеф, уревава миминеха, элеха ло йигаш.
8.Рак беэйнеха табит, вешилумат решаим тиръэ.
9.Ки ата А-дойной махси, Эльйон самта меонэха.
10.Ло теуне элеха раа, венега ло йикрав беаhалеха.
11.Ки малъахав йицаве лах, лишмарха бехоль драхеха.
12.Аль капаим йисаунха, пен тигоф баэвен раглеха.
13.Аль шахаль вафетен тидрох, тирмос кфир ветанин.
14.Ки ви хашак ваафальтеhу, асагвеhу ки яда шми.
15.Йикраэни веээнеhу, имо анохи вецара, ахальцеhу ваахабдеhу.
16.Орэх ямим асбиэhу, веаръэhу бишуати.
א יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן;    בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן
ב אֹמַר—לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי;    אֱלֹהַי, אֶבְטַח-בּוֹ
ג כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ;    מִדֶּבֶר הַוּוֹת
ד בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ—וְתַחַת-כְּנָפָיו תֶּחְסֶה;    צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ
ה לֹא-תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה;    מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם
ו מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ;    מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם
ז יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף—וּרְבָבָה מִימִינֶךָ:    אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ
ח רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט;    וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה
ט כִּי-אַתָּה יְהוָה מַחְסִי;    עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ
י לֹא-תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה;    וְנֶגַע, לֹא-יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ
יא כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה-לָּךְ;    לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל-דְּרָכֶיךָ
יב עַל-כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ:    פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ
יג עַל-שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ;    תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין
יד כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ;    אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי-יָדַע שְׁמִי
טו יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהוּ—עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה;    אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ
טז אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ;    וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי
перевод

1.Посвященный в тайну Вс-вышнего под сенью Всемогущего обитает.
2.Скажу Г-споду: «Ты – мое прибежище и моя крепость, мой Б-г, на которого я уповаю».
3.Ведь Он спасает и от сетей ловца, и от губительного мора.
4.Своим крылом Он укроет тебя – под Его крыльями обретешь защиту. Его истина – как щит и кольчуга.
5.Не убоишься ни страхов ночи, ни стрелы, летящей днем,
6.ни мора, крадущегося во мраке, ни беса, злодействующего в полдень.
7.Рядом с тобой падет тысяча, и десять тысяч – по правую руку от тебя, но ты останешься невредим.
8.Только своими глазами увидишь возмездие нечестивым.
9.Ибо сказал ты: «Г-сподь – мое укрытие!», Вс-вышнего сделал своим прибежищем.
10.Не случится с тобой дурного, и несчастие не приблизится к твоему шатру,
11.ибо Своим ангелам Он заповедует хранить тебя на всех твоих путях.
12.На руках они понесут тебя, чтобы не споткнулась о камень твоя нога.
13.Через льва и ядовитую змею переступишь, попирать будешь льва и дракона.
14.«Страстно возлюбившего Меня, Я спасу и укреплю его, ибо он познал Мое Имя.
15.Он воззовет ко Мне, и Я отвечу ему. Я с ним в беде – спасу его и прославлю его.
16.Долголетием насыщу его и дам ему увидеть Мое спасение». 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קב

Псалом 102

Крайний срок для прихода Машиаха установлен Б-гом вне зависимости от того, будет ли достоин избавления народ Израиля. Но приблизить этот срок – в наших силах.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леани хи яатоф, велифней а-дойной йишпох сихо.
2.А-дойной шимъа тфилати, вешавъати элеха таво.
3.Аль тастер панеха мимени бейом цар ли, hатэ элай азнеха, бейом экра маhер анени.
4.Ки халу веашан ямай, веацмотай кемокед нихару.
5.hука хаэсев вайиваш либи, ки шахахти меахоль лахми.
6.Миколь анхати давка ацми ливсари.
7.Дамити ликрат мидбар, hайити кехос харавот.
8.Шакадти ваэhъе кеципор бодед аль гаг.
9.Коль hайом херфуни ойвай, меhолалай би нишбау.
10.Ки эфер калехем ахальти, вешикувай бивехи масахти.
11.Мипней заамха векицпеха, ки несатани ваташлихени.
12.Ямай кецель натуй, ваани каэсев иваш.
13.Веата А-дойной леолам тешев, везихреха ледор вадор.
14.Ата такум терахем Цийон, ки эт лехененаh ки ва моэд.
15.Ки рацу авадеха эт аванеа, веэт афараh йихонену.
16.Вейиръу гойим эт шем А-дойной, вехоль малхей hаарец эт кводеха.
17.Ки вана А-дойной Цийон, ниръа бихводо.
18.Пана эль тфилат hааръар, вело ваза эт тфилатам.
19.Тикатев зот ледор ахарон, веам нивра йиhалель Яh.
20.Ки hишкиф мимром кадшо, а-дойной мишамаим эль эрец hибит.

21.Лишмоа энкат асир, лефатеах бней тмута.
22.Лесапер беЦийон шем А-дойной, утеhилато бИрушалаим.
23.Беhикавец амим яхдав, умамлахот лаавод эт А-дойной.
24.Ина вадерех кохи, кицар ямай.
25.Омар эли, аль таалени бахаци ямай, бедор дорим шнотеха.
26.Лефаним hаарец ясадта, умаасе ядеха шамаим.
27.hема йоведу веата таамод, вехулам кабегед йивлу, калвуш тахалифем веяхалофу.
28.Веата hу ушнотеха ло йитаму.
29.Бней авадеха йишкону, вазаръам лефанеха йикон.
א תְּפִלָּה, לְעָנִי כִי-יַעֲטֹף—    וְלִפְנֵי יְהוָה, יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ
ב יְהוָה, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי;    וְשַׁוְעָתִי, אֵלֶיךָ תָבוֹא
ג אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי—    בְּיוֹם צַר-לִי
הַטֵּה-אֵלַי אָזְנֶךָ;    בְּיוֹם אֶקְרָא, מַהֵר עֲנֵנִי
ד כִּי-כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי;    וְעַצְמוֹתַי, כְּמוֹקֵד נִחָרוּ
ה הוּכָּה-כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי:    כִּי-שָׁכַחְתִּי, מֵאֲכֹל לַחְמִי
ו מִקּוֹל אַנְחָתִי—    דָּבְקָה עַצְמִי, לִבְשָׂרִי
ז דָּמִיתִי, לִקְאַת מִדְבָּר;    הָיִיתִי, כְּכוֹס חֳרָבוֹת
ח שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה—    כְּצִפּוֹר, בּוֹדֵד עַל-גָּג
ט כָּל-הַיּוֹם, חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי;    מְהוֹלָלַי, בִּי נִשְׁבָּעוּ
י כִּי-אֵפֶר, כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי;    וְשִׁקֻּוַי, בִּבְכִי מָסָכְתִּי
יא מִפְּנֵי-זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ—    כִּי נְשָׂאתַנִי, וַתַּשְׁלִיכֵנִי
יב יָמַי, כְּצֵל נָטוּי;    וַאֲנִי, כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ
יג וְאַתָּה יְהוָה, לְעוֹלָם תֵּשֵׁב;    וְזִכְרְךָ, לְדֹר וָדֹר
יד אַתָּה תָקוּם, תְּרַחֵם צִיּוֹן:    כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ, כִּי-בָא מוֹעֵד
טו כִּי-רָצוּ עֲבָדֶיךָ, אֶת-אֲבָנֶיהָ;    וְאֶת-עֲפָרָהּ, יְחֹנֵנוּ
טז וְיִירְאוּ גוֹיִם, אֶת-שֵׁם יְהוָה;    וְכָל-מַלְכֵי הָאָרֶץ, אֶת-כְּבוֹדֶךָ
יז כִּי-בָנָה יְהוָה צִיּוֹן—    נִרְאָה, בִּכְבוֹדוֹ
יח פָּנָה, אֶל-תְּפִלַּת הָעַרְעָר;    וְלֹא-בָזָה, אֶת-תְּפִלָּתָם
יט תִּכָּתֶב זֹאת, לְדוֹר אַחֲרוֹן;    וְעַם נִבְרָא, יְהַלֶּל-יָהּ
כ כִּי-הִשְׁקִיף, מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ;    יְהוָה, מִשָּׁמַיִם אֶל-אֶרֶץ הִבִּיט
כא לִשְׁמֹעַ, אֶנְקַת אָסִיר;    לְפַתֵּחַ, בְּנֵי תְמוּתָה
כב לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן, שֵׁם יְהוָה;    וּתְהִלָּתוֹ, בִּירוּשָׁלִָם
כג בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו;    וּמַמְלָכוֹת, לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה
כד עִנָּה בַדֶּרֶךְ כחו (כֹּחִי);    קִצַּר יָמָי
כה אֹמַר—אֵלִי, אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי:    בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ
כו לְפָנִים, הָאָרֶץ יָסַדְתָּ;    וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם
כז הֵמָּה, יֹאבֵדוּ—    וְאַתָּה תַעֲמֹד
וְכֻלָּם, כַּבֶּגֶד יִבְלוּ;    כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ
כח וְאַתָּה-הוּא;    וּשְׁנוֹתֶיךָ, לֹא יִתָּמּוּ
כט בְּנֵי-עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ;    וְזַרְעָם, לְפָנֶיךָ יִכּוֹן
перевод

1.Молитва страдальца, когда он изнурен и изливает свою душу перед Г-сподом.
2.Г-сподь, выслушай мою молитву – и вопль мой дойдет до Тебя!
3.Не скрывай Своего лица от меня в день моего несчастия, склони ко мне Свое ухо. В день, когда я воззову, поспеши мне ответить.
4.Вот рассеялись, как дым, мои дни, и мои кости, как на костре, обгорели.
5.Побито, как трава, и высохло сердце мое – ведь забыл я о пище.
6.От звука моих стенаний приклеились кости мои к плоти.
7.Уподобился я пеликану в пустыне, стал, как филин на развалинах.
8.Привык я и сделался, как одинокая птица на кровле.
9.Целый день позорят меня враги, смеющиеся надо мной – мною же клянутся.
10.Вот, пеплом казался мне хлеб, который я ел, и мое питье смешивал я со слезами –
11.из-за Твоего гнева и Твоей ярости, ибо Ты вознес меня и сбросил.
12.Мои дни, как проходящая тень, и засыхаю я, как трава.
13.А Ты, Г-сподь, пребудешь вовеки, и память о Тебе из поколения в поколение.
14.Ты встанешь, сжалишься над Ционом, ибо время помиловать его – ведь настал срок.
15.Ведь возжелали Твои рабы его камни и полюбился им его прах.
16.И будут трепетать народы перед Именем Г-спода, и все земные владыки – перед Твоей славой.
17.Ибо отстроит Г-сподь Цион – откроется в Своей славе.
18.Внял Он молитве опустошенного – и не презрел молитвы.
19.Записано это будет для грядущего поколения, и сотворенное человечество будет славить Г-спода.
20.Ибо Он взглянул со Своей святой высоты, Г-сподь с небес посмотрел на землю, —
21.и услышал стон узника, и освободил обреченных на смерть.
22.Чтобы провозгласили в Ционе Имя Г-спода и Его славу – в Иерусалиме.
23.И соберутся народы вместе, и царства будут служить Г-споду.
24.Истощилась в пути моя сила, сократились мои дни.
25.Говорю: «Мой Б-г, не забирай меня в половине моих дней. Из поколения в поколение Твои годы.
26.сначала основал Ты землю, и небеса – создание Твоих рук.
27.Они исчезнут, но Ты останешься, все обветшает, как одежда; как меняют одежду, Ты их сменишь.
28.А Ты – тот же, и Твои годы не завершатся.
29.Дети Твоих рабов будут жить, и их потомки перед Тобой утвердятся.  

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קג

Псалом 103

Познавая тайну своей души, человек приближается к познанию Вс-вышнего.

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид бархи нафши эт А-дойной, вехоль кравай эт шем кадшо.
2.Бархи нафши эт А-дойной, веаль тишкехи коль гмулав.
3.hасолеах лехоль авонехи, hарофэ лехоль тахалуайхи.
4.hагоэль мишахат хаяйхи, hамеатрехи хесед верахамим.
5.hамасбиа батов эдъйех, титхадеш канешер неурайхи.
6.Осе цдакот А-дойной, умишпатим лехоль ашуким.
7.Йодиа дерахав леМоше, ливней Йисраэль алилотав.
8.Рахум веханун а-дойной, эрех апаим верав хасед.
9.Ло ланецах ярив, вело леолам йитор.
10.Ло хахатаэйну аса лану, вело хаавонотейну гамаль алейну.
11.Ки хигвоаh шамаим аль hаарец, гавар хасдо аль йиреав.
12.Кирхок мизрах мимаарав, hирхик мимену эт пшаэну.
13.Керахем ав аль баним, рихам А-дойной аль йиреав.
14.Ки hу яда йицрену, захур ки афар анахну.
15.Энош кехацир ямав, кециц hасаде кен яциц.
16.Ки руах авра бо веэйнену, вело якирену од мекомо.
17.Вехесед А-дойной меолам веад олам аль йиреав, вецидкато ливней ваним.
18.Лешомрей врито, улезохрей фикудав лаасотам.
19.А-дойной башамаим hехин кисъо, умалхуто баколь машала.
20.Барху А-дойной малъахав гиборей хоах, осей дваро лишмоа беколь дваро.
21.Барху А-дойной коль цваав, мешартав осей рецоно.
22.Барху А-дойной коль маасав бехоль мекомот мемшальто, бархи нафши эт А-дойной.
א לְדָוִד:  בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ
ב בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו
ג הַסֹּלֵחַ לְכָל-עֲו‍ֹנֵכִי;    הָרֹפֵא, לְכָל-תַּחֲלוּאָיְכִי
ד הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי;    הַמְעַטְּרֵכִי, חֶסֶד וְרַחֲמִים
ה הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ;    תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי
ו עֹשֵׂה צְדָקוֹת יְהוָה;    וּמִשְׁפָּטִים, לְכָל-עֲשׁוּקִים
ז יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה;    לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עֲלִילוֹתָיו
ח רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה;    אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד
ט לֹא-לָנֶצַח יָרִיב;    וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר
י לֹא כַחֲטָאֵינוּ, עָשָׂה לָנוּ;    וְלֹא כַעֲו‍ֹנֹתֵינוּ, גָּמַל עָלֵינוּ
יא כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ—    גָּבַר חַסְדּוֹ, עַל-יְרֵאָיו
יב כִּרְחֹק מִזְרָח, מִמַּעֲרָב—    הִרְחִיק מִמֶּנּוּ, אֶת-פְּשָׁעֵינוּ
יג כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים—    רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו
יד כִּי-הוּא, יָדַע יִצְרֵנוּ;    זָכוּר, כִּי-עָפָר אֲנָחְנוּ
טו אֱנוֹשׁ, כֶּחָצִיר יָמָיו;    כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, כֵּן יָצִיץ
טז כִּי רוּחַ עָבְרָה-בּוֹ וְאֵינֶנּוּ;    וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ
יז וְחֶסֶד יְהוָה, מֵעוֹלָם וְעַד-עוֹלָם—    עַל-יְרֵאָיו
וְצִדְקָתוֹ,    לִבְנֵי בָנִים
יח לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ;    וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו, לַעֲשׂוֹתָם
יט יְהוָה—בַּשָּׁמַיִם, הֵכִין כִּסְאוֹ;    וּמַלְכוּתוֹ, בַּכֹּל מָשָׁלָה
כ בָּרְכוּ יְהוָה,    מַלְאָכָיו
גִּבֹּרֵי כֹחַ, עֹשֵׂי דְבָרוֹ;    לִשְׁמֹעַ, בְּקוֹל דְּבָרוֹ
כא בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-צְבָאָיו—    מְשָׁרְתָיו, עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ
כב בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו—    בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
перевод

1.Псалом Давида. Благослови, моя душа, Г-спода, и все мое существо – Его святое Имя!
2.Благослови, моя душа, Г-спода и не забывай все Его милости.
3.Он прощает все грехи, исцеляет все недуги.
4.Он избавляет от преисподней, окружает добротой и милосердием.
5.Насыщает Он благом дни жизни – обновишь, как орел перья, свою юность.
6.Вершит справедливость Г-сподь и правосудие для всех угнетенных.
7.Возвестил Он Свои пути Моше, сыновьям Израиля – свои деяния.
8.Жалеет и милует Г-сподь, долготерпелив и велик в милосердии.
9.Не вечно будет Он гневаться и не вечно негодовать.
10.Не по нашим грехам поступал Он с нами и не по нашим проступкам воздавал нам.
11.Ибо как высоко небо над землей, так велико Его милосердие к трепещущим перед Ним.
12.Как далек восток от запада, удалял Он от нас наши преступления.
13.Как милосерден отец к сыновьям, так милосерден Г-сподь к трепещущим перед Ним.
14.Ибо Он знает, как мы созданы, помнит, что мы прах.
15.Дни человека подобны траве – как полевой цветок, отцветает он.
16.Ибо ветер проходит по нему – и нет его, и не различимо место, где он был.
17.А благоволение Г-спода – из века в век над трепещущими перед Ним, и Его справедливость – для потомков их потомков,
18.для хранящих Его завет и помнящих Его заповеди, чтобы исполнять их.
19.Г-сподь в Небесах утвердил Свой престол, и Он Царь, владеющий всем.
20.Благословите Г-спода, Его ангелы, могучие богатыри, исполняющие Его слово, повинующиеся звуку Его речи!
21.Благословите Г-спода, все Его воинства – исполняющие Его волю!
22.Благословите Г-спода, все Его творения, во всех местах, где Он властвует! Благослови, Г-спода, моя душа!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קד

Псалом 104

Многое во Вселенной может показаться случайным и даже «лишним» — ведь наш разум, скованный границами пространства и времени, не способен постичь мудрость Творца, воплощенную в недоступных нам измерениях.

транслитерация текст на иврите
1.Бархи нафши эт А-дойной, А-дойной Элойhай гадальта меод, hод веhадар лавашта.
2.Оте ор касальма, ноте шамаим кайириа.
3.hамекаре вамаим алийотав, hасам авим рехуво, hамеhалех аль канфей руах.
4.Осе малъахав рухот, мешартав эш лоhет.
5.Ясад эрец аль мехонейа, баль тимот олам ваэд.
6.Теhом калевуш кисито, аль hарим яамду маим.
7.Мин гааратха йинусун, мин коль раамха йехафезун.
8.Яалу hарим йерду векаот, эль меком зе ясадта лаhем.
9.Гвуль самта баль яаворун, баль йишувун лехасот hаарец.
10.hамешалеах маяним банехалим, бейн hарим йиhалехун.
11.Яшку коль хайто садай, йишберу фраим цмаам.
12.Алейhем оф hашамаим йишкон, мибейн афайим йитну коль.
13.Машке hарим меалийотав, мипри маасеха тисба hаарец.
14.Мацмиах хацир лабеhема веэсев лааводат hаадам, леhоци лехем мин hаарец.
15.Веяйин йисамах левав энош, леhацhиль паним мишамен, велехем левав энош йисъад.
16.Йисбеу ацей А-дойной, арзей Леванон ашер ната.
17.Ашер ципарим йиканену, хасида брошим бейтаh.
18.hарим hагвоhим лайиэлим, слаим махсе лашфаним.
19.Аса яреах лемоадим, шемеш яда мевоо.
20.Ташет хошех виhи лайла, бо тирмос, коль хайто яар.
21.hакфирим шоагим латареф, улевакеш меэль ахлам.
22.Тизрах hашемеш йеасефун, веэль меонотам йирбацун.
23.Йеце адам лефаало, велааводато адей арев.
24.Ма рабу маасеха А-дойной, кулам бехахма асита, мальа hаарец киньянеха.
25.Зе hаям гадоль урехав ядаим, шам ремес веэйн миспар, хайот ктанот им гдолот.
26.Шам анийот йиhалехун, ливьятан зе яцарта лесахек бо.
27.Кулам элейха йисаберун, латет ахлам беито.
28.Титен лаhем йилкотун, тифтах ядеха, йисбеун тов.
29.Тастир панеха йибаhелун, тосеф рухам йигваун, веэль афарам йишувун.
30.Тешалах рухаха йибареун, утехадеш пней адама.
31.Йиhи хвод А-дойной леолам, йисмах А-дойной бемаасав.
32.hамабит лаарец ватиръад, йига беhарим, вейеэшану.
33.Ашира лА-дойной бехайяй, азамра лЭлойhай беоди.
34.Йеэрав алав сихи, анохи эсмах бАдойной.
35.Йитаму хатаим мин hаарец, урешаим од эйнам, бархи нафши эт А-дойной, hалелуйяh.  
א בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד;    הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ
ב עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה;    נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה
ג הַמְקָרֶה בַמַּיִם,    עֲלִיּוֹתָיו
הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ;    הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ
ד עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת;    מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט
ה יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ;    בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד
ו תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ;    עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם
ז מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן;    מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן
ח יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת—    אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם
ט גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן;    בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ
י הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים;    בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן
יא יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;    יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם
יב עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן;    מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל
יג מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו;    מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ
יד מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה,    וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם
לְהוֹצִיא לֶחֶם,    מִן-הָאָרֶץ
טו וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ—    לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן
וְלֶחֶם,    לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד
טז יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה—    אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע
יז אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ;    חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ
יח הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;    סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים
יט עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים;    שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ
כ תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה—    בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר
כא הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף;    וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם
כב תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;    וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן
כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ;    וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב
כד מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה—    כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ
מָלְאָה הָאָרֶץ,    קִנְיָנֶךָ
כה זֶה, הַיָּם גָּדוֹל—    וּרְחַב יָדָיִם
שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר;    חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת
כו שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן;    לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ
כז כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן—    לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ
כח תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן;    תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב
כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ,    יִבָּהֵלוּן
תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן;    וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן
ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן;    וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה
לא יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם;    יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו
לב הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד;    יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
לג אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי
לד יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי;    אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה
לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ,    וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
הַלְלוּ-יָהּ
перевод

1.Благослови Г-спода, моя душа! Г-сподь, мой Б-г, безмерно Твое величие! В сияние и великолепие облачился Ты –
2.окутан светом, как покрывалом, простер небеса, как завесу;
3.Свои горние чертоги покрыл водой, тучи сделал Своей колесницей, передвигаясь на крыльях ветра.
4.Ветры сделал Он Своими посланниками, Его служитель – огонь пылающий.
5.Утвердил Он землю на ее основаниях, не пошатнется во веки веков.
6.Бездной, как покрывалом, укрыл ее – над горами стояли воды.
7.От Твоего окрика они бежали, спешили от Твоего громового голоса.
8.Поднялись горы, опустились долины – к тому месту, которое Ты определил для них.
9.Установил Ты границу, которую не перейдут воды – чтобы вновь не покрыли они землю.
10.Ты направляешь родники в реки, между горами они расходятся —
11.поят всех полевых зверей, дикие звери утоляют жажду.
12.Над ними обитают птицы небесные, из переплетения ветвей раздаются их голоса.
13.Ты поишь горы с высот, плодами Твоих дел насыщается земля.
14.Ты взращиваешь луга для скота и поля, чтобы своим трудом человек извлек хлеб из земли, —
15.и вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого сияет лицо, и хлеб, укрепляющий человеческое сердце.
16.Насыщаются деревья Г-спода, ливанские кедры, которые Ты насадил.
17.На них гнездятся птицы, а гнезда аистов – на кипарисах.
18.Высокие горы – для серн, скалы – убежище для даманов.
19.Ты создал Луну для определения времен, Солнце знает, когда ему заходить.
20.Ты простираешь тьму – и наступает ночь, тогда выходят все звери лесные.
21.Львы рычат в поисках добычи и просят у Б-га пищи.
22.Воссияет солнце – они собираются и укладываются в свои логова.
23.Человек приступает к своим занятиям и к своей работе до вечера.
24.Как велики Твои деяния, Г-сподь! Все мудро сделал, полна земля Твоими созданиями.
25.Вот море, великое и просторное, в нем рыбы, которым нет числа, животные малые и большие.
26.Там проплывают корабли, там Ливьятан, которого Ты сотворил, чтобы он в нем резвился.
27.Все полагаются на Тебя: что Ты вовремя дашь им пищу.
28.Ты даешь им – они собирают, открываешь руку Свою – они насыщаются благом.
29.Скрываешь Свое лицо – пугаются, забираешь их дух – умирают и возвращаются в прах.
30.Посылаешь Свой дух – они возрождаются. Ты обновляешь лицо земли.
31.Да пребудет слава Г-спода вовеки! Радоваться будет Г-сподь соданиям Своим!
32.Взглянет Он на землю – и она содрогнется. Коснется гор – и они задымятся.
33.Петь буду Г-споду всю свою жизнь, буду воспевать своего Б-га пока существую.
34.Пусть будет приятна Ему моя молитва, буду радоваться я Г-споду.
35.Да сгинут с земли грешники, и порочных не будет более! Благослови Г-спода, моя душа! Славьте Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק קז

Псалом 107

Когда Г-сподь возвратит изгнанников на Землю Израиля, мы будем благодарить Его за чудо спасения. Сказал рав Йегуда со слов Рава: Четверо должны произнести благодарственное благословение – пересекший море, перешедший пустыню, излечившийся от недуга и освободившийся из застенков.

транслитерация текст на иврите
1.hоду лА-дойной ки тов, ки леолам хасдо.
2.Йомру геулей А-дойной, ашер геалам мияд цар.
3.Умеарцот кибцам, мимизрах умимаарав мицафон умиям.
4.Тау вамидбар бишимон дарех, ир мошав ло мацау.
5.Реэвим гам цмеим, нафшам баhем титъатаф.
6.Вайицъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем яцилем.
7.Ваядрихем бедерех йишара, лалехет, эль ир мошав.
8.Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
9.Ки hисбиа нефеш шокека, венефеш реэва миле тов.
10.Йошвей хошех вецальмавет, асирей ани уварзель.
11.Ки hимру имрей Эль, ваацат Эльйон наацу.
12.Ваяхна беамаль либам, кашлу веэйн озер.
13.Вайизъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем йошиэм.
14.Йоциэм мехошех вецальмавет, умосротейhем йинатек.
15.Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
16.Ки шибар далтот нехошет, уврихей варзель гидеа.
17.Эвилим, мидерех пишъам, умеавонотейhем йитъану.
18.Коль охель тетаэв нафшам, ваягиу ад шаарей мавет.
19.Вайизъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем йошиэм.
20.Йишлах дваро вейирпаэм, вималэт мишхитотам.
21.Йоду лА-дойной хасдо, венифлотав ливней адам.
22.Вейизбеху зивхей тода, висапру маасав берина.
23.Йордей hаям баанийот, осей мелаха бемаим рабим.
24.hема рау маасей А-дойной, венифлеотав бимцула.
25.Вайомер ваяамед руах сеара, ватеромем галав.
26.Яалу шамаим, йерду теhомот, нафшам бераа титмогаг.
27.Яхогу веянуу, кашикор, вехоль хахматам, титбала.
28.Вайицъаку эль А-дойной, бацар лаhем, умимцукотейhем йоциэм.
29.Якем сеара, лидмама, вайехешу галейhем.
30.Вайисмеху хи йиштоку, ваянхем эль мехоз хефцам.
31.Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
32.Виромемуhу бикhаль ам, увемошав зкеним, йиhалелу.
33.Ясем неhарот лемидбар, умоцаэй маим лецимаон.
34.Эрец при лимлеха, мераат йошвей ваh.
35.Ясем мидбар лаагам маим, веэрец ция лемоцаэй маим.
36.Вайошев шам реэвим, вайхонену ир мошав.
37.Вайизреу садот вайитъу храмим, ваяасу при твуа.
38.Вайивархем вайирбу меод, увеhемтам ло ямъит.
39.Вайимъату ваяшоху, меоцер раа веягон.
40.Шофех буз аль недивим,ваятъэм бетоhу ло дарех.
41.Вайисагев эвьйон меони, ваясем кацон мишпахот.
42.Йиръу йишарим вейисмаху, вехоль авла кафца пиа.
43.Ми хахам вейишмар эле, вейитбонену хасдей А-дойной.
א הֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ב יֹאמְרוּ, גְּאוּלֵי יְהוָה—    אֲשֶׁר גְּאָלָם, מִיַּד-צָר
ג וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם:    מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב; מִצָּפוֹן וּמִיָּם
ד תָּעוּ בַמִּדְבָּר, בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ;    עִיר מוֹשָׁב, לֹא מָצָאוּ
ה רְעֵבִים גַּם-צְמֵאִים—    נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף
ו וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם, יַצִּילֵם
ז וַיַּדְרִיכֵם, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה—    לָלֶכֶת, אֶל-עִיר מוֹשָׁב
ח יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
ט כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה;    וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב
י יֹשְׁבֵי, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;    אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל
יא כִּי-הִמְרוּ אִמְרֵי-אֵל;    וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ
יב וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם;    כָּשְׁלוּ, וְאֵין עֹזֵר
יג וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם, יוֹשִׁיעֵם
יד יוֹצִיאֵם, מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;    וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק
טו יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
טז כִּי-שִׁבַּר, דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת;    וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ
יז אֱוִלִים, מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם;    וּמֵעֲו‍ֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ
יח כָּל-אֹכֶל, תְּתַעֵב נַפְשָׁם;    וַיַּגִּיעוּ, עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת
יט וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם
כ יִשְׁלַח דְּבָרוֹ, וְיִרְפָּאֵם;    וִימַלֵּט, מִשְּׁחִיתוֹתָם
כא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
כב וְיִזְבְּחוּ, זִבְחֵי תוֹדָה;    וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה
כג יוֹרְדֵי הַיָּם, בָּאֳנִיּוֹת;    עֹשֵׂי מְלָאכָה, בְּמַיִם רַבִּים
כד הֵמָּה רָאוּ, מַעֲשֵׂי יְהוָה;    וְנִפְלְאוֹתָיו, בִּמְצוּלָה
כה וַיֹּאמֶר—וַיַּעֲמֵד, רוּחַ סְעָרָה;    וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו
כו יַעֲלוּ שָׁמַיִם, יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת;    נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג
כז יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ, כַּשִּׁכּוֹר;    וְכָל-חָכְמָתָם, תִּתְבַּלָּע
כח וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם, יוֹצִיאֵם
כט יָקֵם סְעָרָה, לִדְמָמָה;    וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם
ל וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ;    וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם
לא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
לב וִירוֹמְמוּהוּ, בִּקְהַל-עָם;    וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ
לג יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר;    וּמֹצָאֵי מַיִם, לְצִמָּאוֹן
לד אֶרֶץ פְּרִי, לִמְלֵחָה;    מֵרָעַת, יוֹשְׁבֵי בָהּ
לה יָשֵׂם מִדְבָּר, לַאֲגַם-מַיִם;    וְאֶרֶץ צִיָּה, לְמֹצָאֵי מָיִם
לו וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים;    וַיְכוֹנְנוּ, עִיר מוֹשָׁב
לז וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת, וַיִּטְּעוּ כְרָמִים;    וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה
לח וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד;    וּבְהֶמְתָּם, לֹא יַמְעִיט
לט וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ—    מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן
מ שֹׁפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים;    וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ
מא וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי;    וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת
מב יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ;    וְכָל-עַוְלָה, קָפְצָה פִּיהָ
מג מִי-חָכָם וְיִשְׁמָר-אֵלֶּה;    וְיִתְבּוֹנְנוּ, חַסְדֵי יְהוָה
перевод

1. «Благодарите Г-спода, ибо Он добр – ведь Его благоволение вечно!»
2.скажут спасенные Г-сподом, которых Он избавил от руки притеснителя.
3.И из разных стран Он собрал их: с востока и с запада, с севера и от моря.
4.Блуждали они в пустыне, на безлюдной дороге, населенного города не нашли.
5.Голодали и жаждали – ослабели их души.
6.И возопили они к Г-споду в своей беде – от несчастий Он спас их.
7.И повел Он их прямой дорогой, чтобы пришли они в населенный город.
8.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
9.Ибо Он напоил жаждущую душу, голодную душу наполнил благом.
10.Сидящие во тьме и мраке, закованныев цепи и страдающие,
11.ибо ослушались слов Б-га и совет Вс-вышнего отвергли.
12.Тогда Он смирил страданием их сердце – оступились они и помочь некому.
13.И возопили они к Г-споду в своей беде – и от несчастий Он спас их.
14.И вывел их из тьмы и мрака и цепи расторг.
15.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за его чудеса, явленные сынам человеческим.
16.Ибо Он сокрушил медные двери и железные засовы разбил.
17.Изнуренные недугом за свои преступления и страдающие за свои грехи –
18.любую пищу отвергают их души, и достигли они ворот смерти.
19.И возопили они к Г-споду в своей беде – от несчастий Он их избавил.
20.Послал Он Свое слово, исцелил их и избавил от недугов, губящих их.
21.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
22.И принесут они благодарственные жертвы, и расскажут о Его делах с ликованием.
23.Отправляющиеся в море на кораблях, — те, чье ремесло связано с бескрайними водами —
24.они видели создания Г-спода и его чудеса в пучине моря.
25.И Он молвил – и поднял бурный ветер, и вздыбил волны.
26.Поднимались к небу, опускались в бездну – в бедствии растаяла их душа.
27.Кружатся и качаются они, словно пьяный, и пропала вся мудрость их.
28.И возопили они к Г-споду в своей беде, и от несчастий Он их избавил.
29.Обратил бурю в штиль – и стихли волны.
30.И радовались они, что стихло, и повел Он их к желанной цели.
31.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
32.И превознесут Его в общине народной и в собрании старейшин прославят.
33.Превращает Он реки в пустыню и источники вод – в безводное место;
34.плодородную землю в солончак за нечестие ее жителей.
35.Превращает Он пустыню в водоем и иссохшую землю – в источник вод.
36.И поселяет там голодных, и они основывают густонаселенный город.
37.И засевают поля и насаждают виноградники, приносящие им урожай.
38.И Он их благословляет, и умножает их очень, и скота немало у них.
39.А других Он уменьшает и сгибает бедствиями и скорбью.
40.Изливает Он позор на вельмож, и блуждают они в смятении, не зная дороги.
41.Но возносит Он нищего из его бедности и умножает его семью, как стадо овец.
42.Увидят прямодушные и возрадуются, а всякое нечестие закроет свои уста.
43.Тот, кто мудр, будет помнить это и размышлять над благодеяниями Г-спода.

 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קטז

Псалом 116

Когда сын Давида, Авшалом, вероломно воцарился вместо отца и пытался убить его, Давиду казалось, что «все люди лживы». Те, кто были друзьями и советниками, перешли на другую сторону, и только у Г-спода искал он душевной опоры и спасения.

транслитерация текст на иврите
1.Аhавти ки йишма А-дойной эт коли таханунай.
2.Ки hита азно ли, увеямай экра.
3.Афафуни хевлей мавет, умецарей шеоль мецауни, цара веягон эмца.
4.Увешем А-дойной экра, ана А-дойной мальта нафши.
5.Ханун А-дойной вацадик,вЭлойhейну мерахем.
6.Шомер птаим А-дойной, далоти вели йиhошиа.
7.Шуви нафши лимнухайхи, ки А-дойной гамаль алайхи.
8.Ки хилацта нафши мимавет, эт эйни мидимъа, эт рагли мидехи.
9.Этhалех лифней А-дойной, беарцот hахайим.
10.hеэманти ки адабер, ани анити меод.
11.Ани амарти вехафзи, коль hаадам козев.
12.Ма ашив лА-дойной, коль тагмулоhи алай.
13.Кос йешуот эса, увешем А-дойной экра.
14.Недарай лА-дойной ашалем, негда на лехоль амо.
15.Якар беэйней А-дойной, hамавта лахасидав.
16.Ана А-дойной ки ани авдеха, ани авдеха бен аматеха, питахта лемосерай.
17.Леха эзбах зевах тода, увешем А-дойной экра.
18.Недарай лА-дойной ашалем, негда на лехоль амо.
19.Бехацрот бейт А-дойной, бетохехи Йирушалаим, hалелуяh.
א אָהַבְתִּי, כִּי-יִשְׁמַע יְהוָה—    אֶת-קוֹלִי, תַּחֲנוּנָי
ב כִּי-הִטָּה אָזְנוֹ לִי;    וּבְיָמַי אֶקְרָא
ג אֲפָפוּנִי, חֶבְלֵי-מָוֶת—וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי;    צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא
ד וּבְשֵׁם-יְהוָה אֶקְרָא:    אָנָּה יְהוָה, מַלְּטָה נַפְשִׁי
ה חַנּוּן יְהוָה וְצַדִּיק;    וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם
ו שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהוָה;    דַּלֹּתִי, וְלִי יְהוֹשִׁיעַ
ז שׁוּבִי נַפְשִׁי, לִמְנוּחָיְכִי:    כִּי-יְהוָה, גָּמַל עָלָיְכִי
ח כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי, מִמָּוֶת:    אֶת-עֵינִי מִן-דִּמְעָה; אֶת-רַגְלִי מִדֶּחִי
ט אֶתְהַלֵּךְ, לִפְנֵי יְהוָה—    בְּאַרְצוֹת, הַחַיִּים
י הֶאֱמַנְתִּי, כִּי אֲדַבֵּר;    אֲנִי, עָנִיתִי מְאֹד
יא אֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי:    כָּל-הָאָדָם כֹּזֵב
יב מָה-אָשִׁיב לַיהוָה—    כָּל-תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי
יג כּוֹס-יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא;    וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא
יד נְדָרַי, לַיהוָה אֲשַׁלֵּם;    נֶגְדָה-נָּא, לְכָל-עַמּוֹ
טו יָקָר, בְּעֵינֵי יְהוָה—    הַמָּוְתָה, לַחֲסִידָיו
טז אָנָּה יְהוָה,    כִּי-אֲנִי עַבְדֶּךָ
אֲנִי-עַבְדְּךָ, בֶּן-אֲמָתֶךָ;    פִּתַּחְתָּ, לְמוֹסֵרָי
יז לְךָ-אֶזְבַּח, זֶבַח תּוֹדָה;    וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא
יח נְדָרַי, לַיהוָה אֲשַׁלֵּם;    נֶגְדָה-נָּא, לְכָל-עַמּוֹ
יט בְּחַצְרוֹת, בֵּית יְהוָה—    בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָׁלִָם
הַלְלוּ-יָהּ
перевод

1.Люблю я, когда слышит Г-сподь мой голос, мою мольбу,
2.когда склоняет Он ко мне Свой слух в дни беды.
3.Объяли меня путы смерти, и муки преисподней настигли, бедствие и скорбь обрел я.
4.К Имени Г-спода воззову: «Прошу, Г-сподь, спаси мою душу!»
5.Милостив Г-сподь и справедлив, и добросердечен наш Б-г.
6. Г-сподь хранит простодушных – изнемог я , но Он меня спас.
7.Вернись к покою, моя душа, ибо Г-сподь воздал тебе благом.
8.Ведь спас Он мою душу от смерти, мои глаза – от слез, мои ноги – от преткновения.
9.Ходить буду перед Г-сподом в земле живых.
10.Я был исполнен доверия, когда говорил: «Я измучен очень».
11.Сказал я в своей поспешности: «Все люди вероломны!»
12.Чем воздам я Г-споду за все Его благодеяния?
13.Чашу спасения подниму и воззову к Имени Г-спода.
14.Обеты, данные Г-споду, исполню перед всем народом Его.
15.Тяжела в глазах Г-спода гибель Его праведников.
16.Прошу, Г-сподь, ведь я – Твой раб, потомок Твоей рабыни. Снял Ты мои узы!
17.Тебе принесу благодарственную жертву и воззову к Имени Г-спода.
18.Обеты, данные Г-споду, исполню перед всем народом Его
19.во дворах Дома Г-спода, в сердце Иерусалима. Славьте Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קיח

Псалом 118

Народ Израиля, долгие столетия презираемый и отвергнутый, станет «краеугольным камнем» обновленного мироздания.

транслитерация текст на иврите
1.hоду лА-дойной ки тов, ки леолам хасдо.
2.Йомар на Йисраэль, ки леолам хасдо.
3.Йомру на вейт Аhарон, ки леолам хасдо.
4.Йомру на йиръэй А-дойной, ки леолам хасдо.
5.Мин hамецар карати яh, анани вамерхав яh.
6.А-дойной ли ло ира, ма яасе ли адам.
7.А-дойной ли беозрай, ваани эръэ весонъай.
8.Тов лахасот бА-дойной, мибтоах баадам.
9.Тов лахасот бА-дойной, мибтоах бинедивим.
10.Коль гойим севавуни, бешем А-дойной, ки амилам.
11.Сабуни гам севавуни, бешем А-дойной ки амилам.
12.Сабуни хидворим, доаху кеэш коцим, бешем А-дойной, ки амилам.
13.Дахо дехитани линполь, вА-дойной азарани.
14.Ази везимрат яh, вайиhи ли лишуа.
15.Коль рина вишуа, беаhалей цадиким, йимин А-дойной оса хайиль.
16.Йимин А-дойной ромэма, йимин А-дойной оса хайиль.
17.Ло амут, ки эхъе, ваасапер маасей яh.
18.Ясор йисрани яh, веламавет ло нетанани.
19.Питху ли шаарей цедек, аво вам одэ яh.
20.Зе hашаар лА-дойной, цадиким явоу во.
21.Одеха ки анитани, ватеhи ли лишуа.
22.Эвен маасу hабоним, hайта лерош пина.
23.Меэт А-дойной hайта зот, hи нифлат беэйнейну.
24.Зе hайом аса А-дойной, нагила, венисмеха во.
25.Ана А-дойной hошиа на, ана А-дойной hацлиха на.
26.Барух hаба бешем А-дойной, берахнухем мибейт А-дойной.
27.Эль А-дойной ваяэр лану, исру хаг баавотим ад карнот hамизбеах.
28.Эли ата веодэка, Элойhай аромемэка.
29.hоду лА-дойной ки тов, ки леолам хасдо.
א הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ב יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ג יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ד יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ה מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ;    עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ
ו יְהוָה לִי, לֹא אִירָא;    מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם
ז יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי;    וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי
ח טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה—    מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם
ט טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה—    מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים
י כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם
יא סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם
יב סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים—    דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים
בְּשֵׁם יְהוָה,    כִּי אֲמִילַם
יג דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל;    וַיהוָה עֲזָרָנִי
יד עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ;    וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה
טו קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה—בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
טז יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
יז לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה;    וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ
יח יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ;    וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי
יט פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק;    אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ
כ זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה;    צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ
כא אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי;    וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה
כב אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים—    הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה
כג מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת;    הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ
כד זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה;    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ
כה אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא;    אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא
כו בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה;    בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה
כז אֵל, יְהוָה—וַיָּאֶר-לָנוּ:    אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים—עַד קַרְנוֹת, הַמִּזְבֵּחַ
כח אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ;    אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ
כט הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
перевод

1.Благодарите Г-спода, ибо Он добр, ведь Его доброта вечна.
2.Пусть скажет Израиль, что Его доброта вечна.
3.Пусть скажет дом Аарона, что Его доброта вечна.
4.Пусть скажут трепещущие перед Г-сподом, что Его доброта вечна.
5.Из теснины бед воззвал я к Г-споду – в ответ вывел меня Г-сподь на простор.
6.Г-сподь со мной – не устрашусь: что сделает мне человек?
7.Г-сподь в помощь мне – и увижу возмездие своим ненавистникам.
8.Лучше положиться на Г-спода, чем надеяться на человека.
9.Лучше положиться на Г-спода, чем надеяться на вельмож.
10.Все народы окружили меня, но Именем Г-спода я их сокрушу!
11.Окружили и осадили – Именем Г-спода я сокрушу их!
12.Окружили меня, как пчелы, как пламя, пожирающее кустарник, — Именем Г-спода я сокрушу их!
13.Толкали меня, сбивали с ног, но Г-сподь помогал мне.
14.Моя сила и моя песня – Г-сподь, и стал Он моим спасением.
15.Голос ликования и избавления в шатрах праведников – десница Г-спода победила в битве.
16.Десница Г-спода вознесена – десница Г-спода победила в битве.
17.Не погибну, но буду жить – поведаю деяния Г-спода.
18.Страданиями покарал меня Г-сподь, но смерти не предал.
19.Откройте мне врата справедливости – я войду в них благодаря Г-спода.
20.Это врата Г-спода, праведники войдут в них.
21.Буду благодарить Тебя, ибо Ты мне ответил и стал мне спасением.
22.Камень, который отвергли строители, стал во главе угла!
23.От Г-спода пришло это – это чудо в наших глазах!
24.В день, когда Г-сподь сделал это, возликуем и возрадуемся!
25.Прошу, Г-сподь, спаси! Прошу, Г-сподь, даруй удачу!
26.Благословен входящий с Именем Г-спода – благословляем вас из дома Г-спода!
27.Всесилен Г-сподь, и Он дает нам свет! Вяжите вервями праздничную жертву к рогам жертвенника.
28.Ты – мой Б-г, и я прославлю Тебя. Мой Б-г, буду превозносить Тебя!
29.Благодарите Г-спода, ибо Он добр – ведь Его доброта вечна!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קמב

Псалом 142

С этой молитвой обратился Давид к Б-гу в час испытания. И с тех пор евреи всегда повторяют ее, когда молят об избавлении.

транслитерация текст на иврите
1.Маскиль леДавид, биhйото вамеара тфила.
2.Коли эль А-дойной эзъак, коли эль А-дойной этханан.
3.Эшпох лефанав сихи, царати лефанав агид.
4.Беhитъатеф алай рухи, веата ядата нетивати, беорах зу аhалех тамну фах ли.
5.hабет ямин уръэ веэйн ли макир, авад манос мимени, эйн дореш ленафши.
6.Заакти элейха А-дойной, амарти ата махси, хельки беэрец hахайим.
7.hакшива эль ринати ки далоти меод, hацилени меродфай ки амцу мимени.
8.hоциа мимасгер нафши, леhодот эт шмеха, би яхтиру цадиким ки тигмоль алай.
א  מַשְׂכִּיל לְדָוִד;
בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה    תְפִלָּה.
ב  קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶזְעָק;    קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶתְחַנָּן.
ג  אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי;    צָרָתִי, לְפָנָיו אַגִּיד.
ד  בְּהִתְעַטֵּף עָלַי, רוּחִי—    וְאַתָּה, יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי:
בְּאֹרַח-זוּ אֲהַלֵּךְ—    טָמְנוּ פַח לִי.
ה  הַבֵּיט יָמִין, וּרְאֵה—    וְאֵין-לִי מַכִּיר:
אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי;    אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי.
ו  זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ,    יְהוָה:
אָמַרְתִּי, אַתָּה מַחְסִי;    חֶלְקִי, בְּאֶרֶץ הַחַיִּים.
ז  הַקְשִׁיבָה, אֶל-רִנָּתִי—    כִּי-דַלּוֹתִי-מְאֹד:
הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי—    כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי.
ח  הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר, נַפְשִׁי—    לְהוֹדוֹת אֶת-שְׁמֶךָ:
בִּי, יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים—    כִּי תִגְמֹל עָלָי.
перевод

1.Дума Давида. Молитва в час, когда он скрывался в пещере.
2.Мой голос к Г-споду возопит, мой голос Г-спода умолять будет.
3.Изолью перед Ним свою мольбу, свою беду перед Ним поведаю,
4.когда изнемогает во мне душа. Тебе известен мой путь; на пути, по которому я хожу, расставили мне капкан.
5.Посмотри направо и увидишь, что нет у меня друга – пропало мое укрытие, никто не заботится о моей душе.
6.Взываю к Тебе, Г-сподь, говорю: «Ты – мое убежище, мой удел в земле живых».
7.Внемли моей мольбе, ибо я совсем изнемог, спаси меня от преследователей – ведь они сильнее меня.
8.Выведи из тесноты мою душу, чтобы прославлять Твое Имя. Мною будут гордиться праведники, когда Ты воздашь мне добром.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קמג

Псалом 143

Давид просит у Г-спода не правосудия, но милосердия – ведь ни один из живущих не способен оправдаться на суде перед Б-гом.

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леДавид, А-дойной шма тфилати, hаазина эль таханунай, беэмунатха анени бецидкатеха.
2.Веаль таво вемишпат эт авдеха, ки ло йицдак лефанеха холь хай.
3.Ки радаф ойев нафши, дика лаарец хайяти, hошивани вемахашаким кемэтей олам.
4.Ватитъатеф алай рухи, бетохи йиштомем либи.
5.Захарти ямим микедем, hагити вехоль паалеха, бемаасе ядеха асохеах.
6.Пэрасти ядай элейха, нафши кеэрец айефа леха сэла.
7.Маhер анени А-дойной, кальта рухи, аль тастер панеха мимени венимшальти им йордей вор.
8.hашмиэни вабокер хасдеха к ивах ватахти, hодиэни дерех зу элех ки элейха насати нафши.
9.hацилени меойвай А-дойной, элейха хисити.
10.Ламдени лаасот рецонеха ки ата Элойhай, рухаха това танхени беэрец мишор.
11.Лемаан шимха А-дойной техайени, бецидкатха тоци мицара нафши.
12. Увехасдеха тацмит ойвай, веhаавадта коль цоререй нафши, ки ани авдеха.
א  מִזְמוֹר, לְדָוִד:
יְהוָה, שְׁמַע תְּפִלָּתִי—    הַאֲזִינָה אֶל-תַּחֲנוּנַי;
בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי,    בְּצִדְקָתֶךָ.
ב  וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט,    אֶת-עַבְדֶּךָ:
כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ    כָל-חָי.
ג  כִּי רָדַף אוֹיֵב, נַפְשִׁי—    דִּכָּא לָאָרֶץ, חַיָּתִי;
הוֹשִׁבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים,    כְּמֵתֵי עוֹלָם.
ד  וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי;    בְּתוֹכִי, יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי.
ה  זָכַרְתִּי יָמִים, מִקֶּדֶם—    הָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;
בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ    אֲשׂוֹחֵחַ.
ו  פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ;    נַפְשִׁי, כְּאֶרֶץ-עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה.
ז  מַהֵר עֲנֵנִי, יְהוָה—    כָּלְתָה רוּחִי:
אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי;    וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יֹרְדֵי בוֹר.
ח  הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ—    כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי:
הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ—    כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי.
ט  הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה—    אֵלֶיךָ כִסִּתִי.
י  לַמְּדֵנִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ—    כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי:
רוּחֲךָ טוֹבָה;    תַּנְחֵנִי, בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי;    בְּצִדְקָתְךָ, תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי.
יב  וּבְחַסְדְּךָ, תַּצְמִית אֹיְבָי:    וְהַאֲבַדְתָּ, כָּל-צֹרְרֵי נַפְשִׁי—כִּי, אֲנִי עַבְדֶּךָ.
перевод

1.Псалом Давида. Г-сподь, слушай мою молитву! Внемли моей мольбе – по Твоей верности, ответь мне – по Твоей справедливости.
2.И не призывай на суд раба Твоего, ибо не оправдается перед Тобой никто из живущих.
3.Ведь враг преследовал мою душу,втаптывал меня в землю, поверг он меня во тьму, как навек умершего.
4.И изнемогла во мне душа, защемило сердце во мне.
5.Вспоминал я прежние дни, задумывался о Твоих бесчисленных созданиях, о деяниях Твоих рук рассуждал.
6.Простер я к Тебе свои руки; моя душа – к Тебе, как жаждущая земля, вовек.
7.Скорей ответь мне, Г-сподь, изнемогает моя душа. Не скрывай от меня Своего лица, чтобы я не уподобился сошедшим в могилу.
8.Возвести мне утром о Своем милосердии – ведь на Тебя уповал я. Поведай мне, по какому пути идти – ведь к Тебе возношу я свою душу.
9.Избавь меня от моих врагов, Г-сподь, у Тебя нашел я приют.
10.Научи меня исполнять Твою волю, ибо Ты – мой Б-г; Твой добрый дух выведет меня на равнину.
11.Ради Твоего Имени, Г-сподь, сохрани мою жизнь, по Своей справедливости выведи из беды мою душу.
12.И по Своей доброте истреби моих врагов и погуби всех, кто притеснял мою душу, ибо я – Твой раб.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכח

Псалом 128

Тот, кто кормится «трудом своих рук» и доволен своей долей, будет счастлив и в этом мире, и в мире будущем.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, ашрей коль йирей А-дойной, hаhолех бидрахав.
2.Йигиа капеха ки тохель, ашреха вето влах.
3.Эштеха кегефен пория беяркетей вейтеха, банеха ки штилей зейтим савив лешульханеха.
4.hине хи хен йиворах гавер йирэ А-дойной.
5.Йиварехеха А-дойной миЦийон, у ръэ бетув Йирушалаим, коль йимей хайеха.
6.Уръэ ваним леванеха, шалом аль Йисраэль.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אַשְׁרֵי, כָּל-יְרֵא יְהוָה—    הַהֹלֵךְ, בִּדְרָכָיו
ב יְגִיעַ כַּפֶּיךָ, כִּי תֹאכֵל;    אַשְׁרֶיךָ, וְטוֹב לָךְ
ג אֶשְׁתְּךָ, כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה—    בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ
בָּנֶיךָ, כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים—    סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ
ד הִנֵּה כִי-כֵן, יְבֹרַךְ גָּבֶר—    יְרֵא יְהוָה
ה יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן:    וּרְאֵה, בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם—כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ
ו וּרְאֵה-בָנִים לְבָנֶיךָ:    שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל
перевод

1.Песня восхождений. Счастливы все трепещущие перед Г-сподом, следующие Его путями.
2.Если кормишься трудом своих рук, счастлив ты и благо тебе.
3.Жена твоя плодоносна, как виноградная лоза, в покоях твоего дома. Твои сыновья, как саженцы маслины, вокруг твоего стола.
4.Вот так благословится муж, трепещущий перед Г-сподом.
5.Благословит тебя Г-сподь с Циона – и увидишь процветание Иерусалима во все дни твоей жизни.
6.И увидишь сыновей своих сыновей. Мир Израилю!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Произносят стихи из псалмов (например, из 119-го псалма), первые буквы которых составляют имя больного и имя его матери (например: Авраам бен Сара). После этого говорят стихи из 119-го псалма первые буквы которых составляют фразу: קרע שתן (кара Сатан)

После прочтения всех отрывков из 119-го псалма читают следующую молитву за больного:

транслитерация текст на иврите
за женщину:
Ми ше-бэрах имотэйну hа-кдошот ве-hа-теhорот, Сара, Ривка, Рахэль ве-Лея, Мирьям hа-невия ва-Авигаиль, ве-Эстер бат Авихаиль, hу йиварех эт hа-хола
(имя) бат (имя матери) ве-йишлах ла рефуа шлэма бе-РаНаВ эварэя ве-ШаСаh гидэя. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Ве-hа-халимаh, ве-hа-хазикаh, ве-hа-врияh, ве-hа-хазираh ле-эйтана hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за мужчину:
Ми ше-бэрах авотэйну hа-кдошим ве-hа-теhорим, Авраhам, Ицхак ве-Яаков, Моше ве-Аhарон, Давид у-Шломо, hу йиварех эт hа-холэ (имя) бэн (имя матери) ве-йишлах ло рефуа шлэма бе-РаМаХ эварав ве-ШаСаh гидав. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Ве-hа-халимэhу, ве-hа-хазикэhу, ве-hа-вриэhу, ве-hа-хазирэhу ле-эйтано hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за женщину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אִמּוֹתֵינוּ הַקְדוֹשׁוֹת וְהַטְּהוֹרוֹת, שָׂרָה רִבְקָּה רָחֵל וְלֵאָה, מִרְיָם הַנְּבִיָה וַאֲבִיגַיִל, וְאֶסְתֵּר בַּת אֲבִיחַיִל, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלָה
_____בַּת _____ וְיִשְׁלַח לָהּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַנ»ב אֵבָרֶיָה וְשַׁסַ»ה גִידֵיָה. אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: וְהַחֲלִימָהּ, וְהַחֲזִיקָהּ, וְהַבְרִיאָהּ, וְהַחֲזִירָהּ לְאֵיתָנָהּ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן
за мужчину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֳקֹב, משֶׁה וְאַהֲרוֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלֶה
_____בֶּן _____ וְיִשְׁלַח לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַמַ»ח אֵבָרָיו וְשַׁסַ»ה גִידָיו. אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: וְהַחֲלִימֵהוּ, וְהַחֲזיקֵהוּ, וְהַבְרִיאֵהוּ, וְהַחֲזִירֵהוּ לְאֵיתָנוֹ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן.
перевод

за женщину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праматерей, Сару, Ривку, Рахель и Лею, Мирьям-пророчицу, и Авигаиль, и Эстер дочь Авихаиль, Он благословит больную (имя) дочь (имя матери), и пошлет ей полное исцеление, всем 252 ее органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! И исцели ее, и укрепи ее, и излечи ее, и верни ее к первоначальной силе ее. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

за мужчину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праотцов, Авраама, Ицхака и Яакова, Моше и Аарона, Давида и Шломо, Он благословит больного (имя) сына (имя матери), и пошлет ему полное исцеление, всем 248 его органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! И исцели его, и укрепи его, и излечи его, и верни его к первоначальной силе его. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

ПОДЕЛИТЬСЯ