Теилим за больного: короткая версия (5 мин)

Дата: | версия для печати версия для печати
135117

Существует три варианта для чтения Теилим за больного. В краткой версии (5 мин) необходимо прочитать только 20-ый псалом (который читают за выздоровление больного, чтобы помочь близкому, находящемуся в беде, и за роженицу), и после этого — молитву о выздоровлении, включающую имя больного.

תהילים פרק כ

Псалом 20

Спасение Израиля – в большом и малом – зависит не от физической силы, но от молитвы. Поэтому, если человек желает помочь евреям, находящимся в беде, пусть читает этот псалом с мыслью о них.

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах мизмор леДавид.
2. Яанха А-дойной бейом цара, йисагвеха шем Элойhей Яаков.
3. Йишлах эзреха микодеш, умицийон йисъадека.
4. Йизкор коль минхотеха, веолатха йидашне сэла.
5. Йитен леха хильвавеха, вехоль ацатха йималэ.
6. Неранена бишуатеха, увешем Элойhейну нидголь, йималэ А-дойной коль мишъалотеха.
7. Ата ядати, ки hошиа А-дойной мешихо, яанеhу мишмей кадшо, бигвурот йеша йимино.
8. Эле варэхев, веэле васусим, ваанахну бешем А-дойной элойhейну назкир.
9. hема каръу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
10. А-дойной hошиа, hамелех яанену вейом каръэну.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה;    יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
ג  יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;    וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.
ד  יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ;    וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה.
ה  יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ;    וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא.
ו  נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ—    וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;
יְמַלֵּא יְהוָה,    כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ.
ז  עַתָּה יָדַעְתִּי—    כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:
יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ—    בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ.
ח  אֵלֶּה בָרֶכֶב,    וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;
וַאֲנַחְנוּ,    בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר.
ט  הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ;    וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד.
י  יְהוָה הוֹשִׁיעָה:    הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Г-сподь ответит тебе в день беды, укрепит тебя Б-г Яакова.
3.Он пошлет тебе помощь из Святилища, поддержит из Циона.
4.Он вспомнит все твои приношения и всегда примет благосклонно твою жертву всесожжения.
5.Он исполнит твое сердечное желание и осуществит все твои замыслы.
6.Возликуем в Твоем избавлении, подымем знамя во имя Б-га, когда Г-сподь исполнит все твои просьбы.
7.Теперь я знаю: как спас Г-сподь Своего помазанника, так Он отзовется ему со Своих святых небес, спасет Своею могучею десницей.
8.Эти на колесницах, а эти на конях – мы же, взывая во Имя Г-спода, нашего Б-га.
9.Эти склонились и пали, а мы поднялись, окрепши.
10.Г-сподь, спаси! Царь отзовется, когда мы воззовем к Нему.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

После прочтения 20 псалма читают следующую молитву за больного:

транслитерация текст на иврите
за женщину:
Ми ше-бэрах имотэйну hа-кдошот ве-hа-теhорот, Сара, Ривка, Рахэль ве-Лея, Мирьям hа-невия ва-Авигаиль, ве-Эстер бат Авихаиль, hу йиварех эт hа-хола
(имя) бат (имя матери) ве-йишлах ла рефуа шлэма бе-РаНаВ эварэя ве-ШаСаh гидэя. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Ве-hа-халимаh, ве-hа-хазикаh, ве-hа-врияh, ве-hа-хазираh ле-эйтана hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за мужчину:
Ми ше-бэрах авотэйну hа-кдошим ве-hа-теhорим, Авраhам, Ицхак ве-Яаков, Моше ве-Аhарон, Давид у-Шломо, hу йиварех эт hа-холэ (имя) бэн (имя матери) ве-йишлах ло рефуа шлэма бе-РаМаХ эварав ве-ШаСаh гидав. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Ве-hа-халимэhу, ве-hа-хазикэhу, ве-hа-вриэhу, ве-hа-хазирэhу ле-эйтано hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за женщину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אִמּוֹתֵינוּ הַקְדוֹשׁוֹת וְהַטְּהוֹרוֹת, שָׂרָה רִבְקָּה רָחֵל וְלֵאָה, מִרְיָם הַנְּבִיָה וַאֲבִיגַיִל, וְאֶסְתֵּר בַּת אֲבִיחַיִל, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלָה
_____בַּת _____ וְיִשְׁלַח לָהּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַנ»ב אֵבָרֶיָה וְשַׁסַ»ה גִידֵיָה. אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: וְהַחֲלִימָהּ,  וְהַחֲזִיקָהּ, וְהַבְרִיאָהּ, וְהַחֲזִירָהּ לְאֵיתָנָהּ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן

за мужчину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֳקֹב, משֶׁה וְאַהֲרוֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלֶה
_____בֶּן _____ וְיִשְׁלַח לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַמַ»ח אֵבָרָיו וְשַׁסַ»ה גִידָיו. אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: וְהַחֲלִימֵהוּ, וְהַחֲזיקֵהוּ, וְהַבְרִיאֵהוּ, וְהַחֲזִירֵהוּ לְאֵיתָנוֹ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן.
перевод

за женщину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праматерей, Сару, Ривку, Рахель и Лею, Мирьям-пророчицу, и Авигаиль, и Эстер дочь Авихаиль, Он благословит больную (имя) дочь (имя матери), и пошлет ей полное исцеление, всем 252 ее органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! И исцели ее, и укрепи ее, и излечи ее, и верни ее к первоначальной силе ее. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

за мужчину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праотцов, Авраама, Ицхака и Яакова, Моше и Аарона, Давида и Шломо, Он благословит больного (имя) сына (имя матери), и пошлет ему полное исцеление, всем 248 его органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! И исцели его, и укрепи его, и излечи его, и верни его к первоначальной силе его. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

 

ПОДЕЛИТЬСЯ