Теилим за больного: короткая версия (5 мин)

Дата: | версия для печати версия для печати
15134

Существует три варианта для чтения Теилим за больного. В краткой версии (5 мин) необходимо прочитать только 20-ый псалом (который читают за выздоровление больного, чтобы помочь близкому, находящемуся в беде, и за роженицу), и после этого — молитву о выздоровлении, включающую имя больного.

תהילים פרק כ

Псалом 20

Спасение Израиля – в большом и малом – зависит не от физической силы, но от молитвы. Поэтому, если человек желает помочь евреям, находящимся в беде, пусть читает этот псалом с мыслью о них.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Яанха А-дойной бейом цара, йисагвеха шем Элойhей Яаков.
3.Йишлах эзреха микодеш, умицийон йисъадека.
4.Йизкор коль минхотеха, веолатха йидашне сэла.
5.Йитен леха хильвавеха, вехоль ацатха йималэ.
6.Неранена бишуатеха, увешем Элойhейну нидголь, йималэ А-дойной коль мишъалотеха.
7.Ата ядати, ки hошиа А-дойной мешихо, яанеhу мишмей кадшо, бигвурот йеша йимино.
8.Эле варэхев, веэле васусим, ваанахну бешем А-дойной элойhейну назкир.
9.hема каръу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
10.А-дойной hошиа, hамелех яанену вейом каръэну.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה;    יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
ג  יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;    וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.
ד  יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ;    וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה.
ה  יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ;    וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא.
ו  נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ—    וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;
יְמַלֵּא יְהוָה,    כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ.
ז  עַתָּה יָדַעְתִּי—    כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:
יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ—    בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ.
ח  אֵלֶּה בָרֶכֶב,    וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;
וַאֲנַחְנוּ,    בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר.
ט  הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ;    וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד.
י  יְהוָה הוֹשִׁיעָה:    הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Г-сподь ответит тебе в день беды, укрепит тебя Б-г Яакова.
3.Он пошлет тебе помощь из Святилища, поддержит из Циона.
4.Он вспомнит все твои приношения и всегда примет благосклонно твою жертву всесожжения.
5.Он исполнит твое сердечное желание и осуществит все твои замыслы.
6.Возликуем в Твоем избавлении, подымем знамя во имя Б-га, когда Г-сподь исполнит все твои просьбы.
7.Теперь я знаю: как спас Г-сподь Своего помазанника, так Он отзовется ему со Своих святых небес, спасет Своею могучею десницей.
8.Эти на колесницах, а эти на конях – мы же, взывая во Имя Г-спода, нашего Б-га.
9.Эти склонились и пали, а мы поднялись, окрепши.
10.Г-сподь, спаси! Царь отзовется, когда мы воззовем к Нему.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

После прочтения 20 псалма читают следующую молитву за больного:

транслитерация текст на иврите
за женщину:
Ми ше-бэрах имотэйну hа-кдошот ве-hа-теhорот, Сара, Ривка, Рахэль ве-Лея, Мирьям hа-невия ва-Авигаиль, ве-Эстер бат Авихаиль, hу йиварех эт hа-хола
(имя) бат (имя матери) ве-йишлах ла рефуа шлэма бе-РаНаВ эварэя ве-ШаСаh гидэя. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Эль на, рефа на лаh. Ве-hа-халимаh, ве-hа-хазикаh, ве-hа-врияh, ве-hа-хазираh ле-эйтана hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за мужчину:
Ми ше-бэрах авотэйну hа-кдошим ве-hа-теhорим, Авраhам, Ицхак ве-Яаков, Моше ве-Аhарон, Давид у-Шломо, hу йиварех эт hа-холэ (имя) бэн (имя матери) ве-йишлах ло рефуа шлэма бе-РаМаХ эварав ве-ШаСаh гидав. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Эль на, рефа на ло. Ве-hа-халимэhу, ве-hа-хазикэhу, ве-hа-вриэhу, ве-hа-хазирэhу ле-эйтано hа-ришон. Ве-хэн йиhи рацон, ве-номар Амэн.
за женщину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אִמּוֹתֵינוּ הַקְדוֹשׁוֹת וְהַטְּהוֹרוֹת, שָׂרָה רִבְקָּה רָחֵל וְלֵאָה, מִרְיָם הַנְּבִיָה וַאֲבִיגַיִל, וְאֶסְתֵּר בַּת אֲבִיחַיִל, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלָה
_____בַּת _____ וְיִשְׁלַח לָהּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַנ»ב אֵבָרֶיָה וְשַׁסַ»ה גִידֵיָה. אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ: וְהַחֲלִימָהּ,  וְהַחֲזִיקָהּ, וְהַבְרִיאָהּ, וְהַחֲזִירָהּ לְאֵיתָנָהּ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן

за мужчину:
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֳקֹב, משֶׁה וְאַהֲרוֹן, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַחוֹלֶה
_____בֶּן _____ וְיִשְׁלַח לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַמַ»ח אֵבָרָיו וְשַׁסַ»ה גִידָיו. אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: אֵל נָא, רְפָא נָא לוֹ: וְהַחֲלִימֵהוּ, וְהַחֲזיקֵהוּ, וְהַבְרִיאֵהוּ, וְהַחֲזִירֵהוּ לְאֵיתָנוֹ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן יְהִי רָצוֹן, וְנֹאמַר אָמֵן.
перевод

за женщину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праматерей, Сару, Ривку, Рахель и Лею, Мирьям-пророчицу, и Авигаиль, и Эстер дочь Авихаиль, Он благословит больную (имя) дочь (имя матери), и пошлет ей полное исцеление, всем 252 ее органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи ее! И исцели ее, и укрепи ее, и излечи ее, и верни ее к первоначальной силе ее. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

за мужчину:
Тот, Кто благословил наших святых и чистых праотцов, Авраама, Ицхака и Яакова, Моше и Аарона, Давида и Шломо, Он благословит больного (имя) сына (имя матери), и пошлет ему полное исцеление, всем 248 его органам и 365 сухожилиям. Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! Пожалуйста, Г-сподь, пожалуйста, вылечи его! И исцели его, и укрепи его, и излечи его, и верни его к первоначальной силе его. И да будет на то воля Его, и скажем Амен!

 

ПОДЕЛИТЬСЯ