Теилим при болезни глаз

Дата: | версия для печати версия для печати
659

תהילים פרק ו

Псалом 6

Тринадцать лет был царь Давид болен и прикован к постели. Сраженный болезнью, царь Давид просит сохранить ему жизнь, чтобы он смог возблагодарить Б-га за его милосердие.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах бингинот аль hашминит, мизмор леДавид.
2.А-дойной аль беапеха тохихени, веаль бахаматха теясрени.
3.Ханени А-дойной, ки умлаль ани рефаэни А-дойной ки нивhалу ацамай.
4.Венафши нивhала меод, веата А-дойной, ад матай.
5.Шува А-дойной, хальца нафши, hошиэни лемаан хасдеха.
6.Ки эйн бамавет зихреха, бишеоль ми йоде лах.
7.ягати беанхати, асхе вехоль лайла митати бедимъати, арси амсе.
8.Ашеша микаас эйни, атка, бехоль цорерай.
9.Суру мимени коль поалей авен, ки шама А-дойной коль бихъи.
10.Шама А-дойной техинати, А-дойной тфилати йиках.
11.Йевошу вейибаhалу меод коль ойвай, яшуву йевошу рага.
א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, עַל-הַשְּׁמִינִית;    מִזְמוֹר לְדָוִד
ב יְהוָה, אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי
ג חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי אֻמְלַל-אָנִי:    רְפָאֵנִי יְהוָה—כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי
ד וְנַפְשִׁי, נִבְהֲלָה מְאֹד;    ואת (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד-מָתָי
ה שׁוּבָה יְהוָה, חַלְּצָה נַפְשִׁי;    הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ
ו כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ;    בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה-לָּךְ
ז יָגַעְתִּי, בְּאַנְחָתִי—אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה, מִטָּתִי;    בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה
ח עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי;    עָתְקָה, בְּכָל-צוֹרְרָי
ט סוּרוּ מִמֶּנִּי, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן:    כִּי-שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי
י שָׁמַע יְהוָה, תְּחִנָּתִי;    יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח
יא יֵבֹשׁוּ, וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד—כָּל-אֹיְבָי;    יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע
перевод

1.Руководителю хора; в сопровождении струнных. Для восьмиструнной арфы, псалом Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Сжалься надо мною, Г-сподь, ибо я несчастен; излечи меня, Г-сподь, ибо содрогаются мои кости.
4.Необычайно встревожена моя душа. А Ты? Г-сподь, до каких пор?
5.Вернись, Г-сподь, избавь мою душу, спаси меня по Твоему милосердию.
6.Ибо мертвые не помнят Тебя; в преисподней – кто скажет Тебе «спасибо»?!
7.Я измотан своими стонами, каждую ночь слезами орошаю свою постель.
8.Помутнели от горечи мои очи, ослеплен я своими недругами.
9.Оставьте меня, все творящие беззаконие, ибо услышал Г-сподь голос моего плача.
10.Услышал Г-сподь мою мольбу, мою молитву Г-сподь примет.
11.Опозорятся и начисто рассеются все мои враги, обратятся вспять и в мгновение будут посрамлены.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק יג

Псалом 13

Собственные заблуждения и проступки закрывают от глаз человека руку Г-спода, постоянно направляющую его. Ему кажется, что он брошен на волю случая, и поэтому его душа изъедена тревогой и скорбью. «Верни свет моим глазам» — просит человек, осознав, что живет во сне, подобном небытию.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах мизмор леДавид.
2.Ад ана А-дойной тишкахени нецах, ад ана тастир панеха мимени.
3.Ад ана ашит эцот бенафши, ягон билвави йомам, ад ана ярум ойви алай.
4.hабита анени А-дойной Элойhай, hаира эйнай, пен ишан hамавет.
5.Пен йомар ойви йихальтив, царай ягилу ки эмот.
6.Ваани бехасдеха ватахти, ягель либи бишуатеха, ашира лА-дойной ки гамаль алай.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  עַד-אָנָה יְהוָה, תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח;    עַד-אָנָה, תַּסְתִּיר אֶת-פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי.
ג  עַד-אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת, בְּנַפְשִׁי—    יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם;
עַד-אָנָה,    יָרוּם אֹיְבִי עָלָי.
ד  הַבִּיטָה עֲנֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי;    הָאִירָה עֵינַי, פֶּן-אִישַׁן הַמָּוֶת.
ה  פֶּן-יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו;    צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט.
ו  וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי—    יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ:
אָשִׁירָה לַיהוָה,    כִּי גָמַל עָלָי.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.До каких пор, Г-сподь, будешь Ты забывать обо мне, не навечно ли? До каких пор Ты будешь скрывать Свое лицо от меня?
3.До каких пор мне хранить в душе свои думы; изо дня в день – скорбь в моем сердце. До каких пор будут возноситься мои враги надо мною?
4.Взгляни, ответь мне, Г-сподь, мой Б-г, верни свет моим глазам, чтобы не уснуть мне смертным сном.
5.Чтобы не сказал мой враг: «Я превозмог его», чтобы не возликовали мои притеснители, когда я пошатнусь.
6.Но я уповаю на Твою доброту; возрадуется мое сердце, когда Ты избавишь меня. Буду петь Г-споду, ибо Он воздал мне добром.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
ПОДЕЛИТЬСЯ