Теилим, псалом 105

Дата: | версия для печати версия для печати
1022

תהילים פרק קה

Псалом 105

Пока евреи оставались в Египте, неисчислимые бедствия терзали эту страну. Поэтому, когда Г-сподь вывел народ Израиля из Египта, — ликовали и евреи, и египтяне.

транслитерация текст на иврите
1.hоду лА-дойной, киръу вишмо, hодиу ваамим алилотав.
2.Ширу ло, замру ло, сиху бехоль нифлеотав.
3.hитhалелу бешем кадшо, йисмах лев мевакшей А-дойной.
4.Диршу А-дойной веузо, бакшу фанав тамид.
5.Зихру нифлеотав ашер аса, мофтав умишпетей фив.
6.Зера Авраhам авдо, бней Яаков бхирав.
7.hу А-дойной Элойhейну, бехоль hаарец мишпатав.
8.Захар леолам брито, давар цива леэлеф дор.
9.Ашер карат эт Авраhам, ушвуато леЙисхак.
10.Ваяамидеhа леЯаков лехок, леЙисраэль брит олам.
11.Лемор леха этен эт эрец Кнаан, хевель нахалатхем.
12.Биhйотам метей миспар, кимъат вегарим баh.
13.Вайитhалху мигой эль гой, мимамлаха эль ам ахер.
14.Ло hиниах адам леашкам, вайохах алейhем млахим.
15.Аль тигъу вимшихай, велинвиай аль тареу.
16.Вайикра раав аль hаарец, коль мате лехем шавар.
17.Шалах лифнейhем иш, леэвед нимкар Йосеф.
18.Ину вакевель рагло, барзель баа нафшо.
19.Ад эт бо дваро, имрат А-дойной церафатhу.
20.Шалах мелех ваятиреhу, мошель амим вайифатхеhу.
21.Само адон левейто, умошель бехоль киньяно.
22.Лесор сарав бенафшо, узкенав йихакем.
23.Ваяво Йисраэль мицраим, веЯаков гар беэрец Хам.
24.Вайефер эт амо меод, ваяцимеhу мицарав.
25.hафах либам лисно амо, леhитнакель баавадав.
26.Шалах Моше авдо, Аhарон ашер бахар бо.
27.Саму вам диврей ототав, умофтим беэрец Хам.
28.Шалах хошех ваяхших, вело мару эт дваро.
29.hафах эт меймейhем ледам, ваямет эт дегатам.
30.Шарац арцам цфардеим, бехадрей малхейhем.
31.Амар ваяво аров, киним бехоль гвулам.
32.Натан гишмейhем барад, эш леhавот беарцам.
33.Ваях, гафнам утеэнатам, вайишабер эц гвулам.
34.Амар, ваяво арбе, вейелек, веэйн миспар.
35.Вайохаль коль эсев беарцам, вайохаль при адматам.
36.Ваях коль бехор беарцам, решит лехоль онам.
37.Вайоциэм бехесеф везаhав, веэйн бишватав кошель.
38.Самах мицраим бецэтам, ки нафаль пахдам алейhем.
39.Парас анан лемасах, веэш, леhаир лайла.
40.Шааль ваявэ слав, велехем шамаим ясбиэм.
41.Патах цур, ваязуву маим, hалху бацийот наhар.
42.Ки захар эт двар кадшо, эт Авраhам авдо.
43.Вайоци амо весасон, берина эт бехирав.
44.Вайитен лаhем арцот гойим, ваамаль леумим йирашу.
45.Баавур йишмеру хукав, веторотав йинцору, hалелуяh. 
א הוֹדוּ לַיהוָה, קִרְאוּ בִשְׁמוֹ;    הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו
ב שִׁירוּ-לוֹ, זַמְּרוּ-לוֹ;    שִׂיחוּ, בְּכָל-נִפְלְאוֹתָיו
ג הִתְהַלְלוּ, בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ;    יִשְׂמַח, לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה
ד דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ;    בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד
ה זִכְרוּ—נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר-עָשָׂה;    מֹפְתָיו, וּמִשְׁפְּטֵי-פִיו
ו זֶרַע, אַבְרָהָם עַבְדּוֹ:    בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו
ז הוּא, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ;    בְּכָל-הָאָרֶץ, מִשְׁפָּטָיו
ח זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ;    דָּבָר צִוָּה, לְאֶלֶף דּוֹר
ט אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת-אַבְרָהָם;    וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק
י וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק;    לְיִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם
יא לֵאמֹר—לְךָ, אֶתֵּן אֶת-אֶרֶץ-כְּנָעַן:    חֶבֶל, נַחֲלַתְכֶם
יב בִּהְיוֹתָם, מְתֵי מִסְפָּר;    כִּמְעַט, וְגָרִים בָּהּ
יג וַיִּתְהַלְּכוּ, מִגּוֹי אֶל-גּוֹי;    מִמַּמְלָכָה, אֶל-עַם אַחֵר
יד לֹא-הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם;    וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים
טו אַל-תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי;    וְלִנְבִיאַי, אַל-תָּרֵעוּ
טז וַיִּקְרָא רָעָב, עַל-הָאָרֶץ;    כָּל-מַטֵּה-לֶחֶם שָׁבָר
יז שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ;    לְעֶבֶד, נִמְכַּר יוֹסֵף
יח עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו (רַגְלוֹ);    בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ
יט עַד-עֵת בֹּא-דְבָרוֹ—    אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ
כ שָׁלַח מֶלֶךְ, וַיַתִּירֵהוּ;    מֹשֵׁל עַמִּים, וַיְפַתְּחֵהוּ
כא שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ;    וּמֹשֵׁל, בְּכָל-קִנְיָנוֹ
כב לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ;    וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם
כג וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם;    וְיַעֲקֹב, גָּר בְּאֶרֶץ-חָם
כד וַיֶּפֶר אֶת-עַמּוֹ מְאֹד;    וַיַּעֲצִמֵהוּ, מִצָּרָיו
כה הָפַךְ לִבָּם, לִשְׂנֹא עַמּוֹ;    לְהִתְנַכֵּל, בַּעֲבָדָיו
כו שָׁלַח, מֹשֶׁה עַבְדּוֹ;    אַהֲרֹן, אֲשֶׁר בָּחַר-בּוֹ
כז שָׂמוּ-בָם, דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו;    וּמֹפְתִים, בְּאֶרֶץ חָם
כח שָׁלַח חֹשֶׁךְ, וַיַּחְשִׁךְ;    וְלֹא-מָרוּ, אֶת-דבריו (דְּבָרוֹ)
כט הָפַךְ אֶת-מֵימֵיהֶם לְדָם;    וַיָּמֶת, אֶת-דְּגָתָם
ל שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים;    בְּחַדְרֵי, מַלְכֵיהֶם
לא אָמַר, וַיָּבֹא עָרֹב;    כִּנִּים, בְּכָל-גְּבוּלָם
לב נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד;    אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם
לג וַיַּךְ גַּפְנָם, וּתְאֵנָתָם;    וַיְשַׁבֵּר, עֵץ גְּבוּלָם
לד אָמַר, וַיָּבֹא אַרְבֶּה;    וְיֶלֶק, וְאֵין מִסְפָּר
לה וַיֹּאכַל כָּל-עֵשֶׂב בְּאַרְצָם;    וַיֹּאכַל, פְּרִי אַדְמָתָם
לו וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּאַרְצָם;    רֵאשִׁית, לְכָל-אוֹנָם
לז וַיּוֹצִיאֵם, בְּכֶסֶף וְזָהָב;    וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל
לח שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם:    כִּי-נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם
לט פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ;    וְאֵשׁ, לְהָאִיר לָיְלָה
מ שָׁאַל, וַיָּבֵא שְׂלָו;    וְלֶחֶם שָׁמַיִם, יַשְׂבִּיעֵם
מא פָּתַח צוּר, וַיָּזוּבוּ מָיִם;    הָלְכוּ, בַּצִּיּוֹת נָהָר
מב כִּי-זָכַר, אֶת-דְּבַר קָדְשׁוֹ;    אֶת-אַבְרָהָם עַבְדּוֹ
מג וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן;    בְּרִנָּה, אֶת-בְּחִירָיו
מד וַיִּתֵּן לָהֶם, אַרְצוֹת גּוֹיִם;    וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ
מה בַּעֲבוּר, יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו—    וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ
הַלְלוּ-יָהּ
перевод

1.Благодарите Г-спода, взывайте к Его Имени, возвещайте среди народов Его деяния.
2.Пойте Ему, воспевайте Его, рассказывайте обо всех Его чудесах!
3.Гордитесь Его святым Именем, пусть веселится сердце ищущих Г-спода.
4.Стремитесь к Г-споду и к Его силе, непрерывно ищите Его лик.
5.Вспоминайте чудеса, которые Он совершил, Его знамения и законы из Его уст.
6.Семя Авраама, Его раба, сыновья Яакова, избранные Им!
7.Он – Г-сподь, наш Б-г – над всей землей Его правосудие.
8.он вечно помнит Свой союз – слово, заповедованное на тысячи поколений, —
9.который заключил с Авраамом, и клятву Свою Ицхаку.
10.И установил Он уставом для Яакова, вечным заветом для Израиля,
11.сказав: «Тебе я отдам землю Кнаан – в наследственный надел вам».
12.Когда были малочисленными, они жили в ней меньшинством,
13.и ходили от народа к народу, из одного царства к племени иному.
14.Никому Он не давал притеснять их и наказывал за них царей:
15. «Не прикасайтесь к Моим помазанникам и моим пророкам не вредите!»
16.И призвал Он голод на ту страну, все запасы хлеба исчерпал.
17.Послал перед ними мужа – в рабы был продан Йосеф.
18.Истязали цепями его ноги, железо впивалось в него.
19.До поры, когда исполнилось Его слово – слово Г-спода очистило его.
20.Послал царь – и его расковали, властелин народов освободил его.
21.Поставил его господином над своим домом и правителем над всеми своими владениями.
22.Мог он заковать вельмож по своей воле, из старейшин был он мудрейшим.
23.И пришел Израиль в Египет, и жил Яаков в стране Хама.
24.И умножился Его народ очень, и стал могущественнее своих притеснителей.
25.И Он перевернул их сердца, чтобы ненавидели Его народ и злоумышляли против Его рабов.
26.Послал Он Моше, Своего раба, Аарона, которого Он избрал.
27.Совершили они по Его слову знамения и чудеса в стране Хама.
28.Наслал Он мглу – и стемнело, не отклоняясь от Его слова.
29.Обратил Он их воду в кровь и умертвил их рыб.
30.Наполнилась их земля лягушками – даже палаты их владык.
31.Повелел Он – и явились дикие звери, вши – во всех пределах их.
32.Пролил, как дождь, пылающий град на их страну,
33.и побил у них виноградные лозы и смоковницы, и поломал деревья в их пределах.
34.Повелел – и напала саранча без числа, —
35.и пожрала всю траву в их стране, и пожрала урожай их земли.
36.И поразил Он всех первенцев в их стране – начатки их силы.
37.И вывел Израиль с серебром и золотом, и не было оступившегося среди их колен.
38.Обрадовался Египет их исходу, ибо напал на него страх перед ними.
39.Простер Он облако, как завесу, и огонь, чтобы светить ночью.
40.Просили – и принес Он перепелов, и хлебом с небес их насытил.
41.Разверз скалу – и полилась вода, потекла рекой по пустыне.
42.Ибо Он помнил Свой святой завет с Авраамом, Своим рабом.
43.И Он вывел Свой народ в радости, в ликовании – Своих избранников.
44.И дал им земли народов, и владения племен они унаследовали.
45.За то, что соблюдали Его законы и хранили Его учения. Славьте Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here