Теилим, псалом 27

Дата: | версия для печати версия для печати
5015

תהילים פרק כז

Псалом 27

От новомесячья месяца Элуль до окончания Шмини Ацерет мы добавляем этот псалом ежедневно в конце утренней и вечерней молитвы (по другому обычаю, после утренней и дневной молитвы). Согласно объяснению псалма в Мидраше, «Г-сподь – мой свет» — относится к Рош ашана, «и мое спасение» — к Йом Кипуру, «ибо Он укроет меня в Своей сукке» — намек на праздник Суккот.

транслитерация текст на иврите
1.ЛеДавид, А-дойной ори вейишъи, мими ира, А-дойной маоз хаяй, мими эфхад.
2.Бикров алай мерэим леэхоль эт бесари, царай веойвай ли, hема хашлу венафалу.
3.Им тахане алай махане, ло ймра либи, им такум алай мильхама, безот ани вотэах.
4.Ахат шаальти мээт А-дойной, отаh авакеш, шивти бевэйт А-дойной коль йемей хаяй, лахазот беноам А-дойной, улевакер беhэйхало.
5.Ки йицпенэни бесуко, бейом раа ястирэни бесэтер аhало, бецур йиромемэни.
6.Веата ярум роши аль ойвай свивотай, веэзбеха веаhало зивхей труа, ашира ваазамра лА-дойной.
7.Шма А-дойной коли экра, веханэни ваанэни.
8.Леха амар либи бакшу фанай, эт панэха А-дойной авакеш.
9.Аль тастэр панэха мимэни, аль тат беаф авдеха, эзрати hайита, аль титшэни веаль таазвэни Элойhей йишъи.
10.Ки ави веими азавуни, вА-дойной яасфэни.
11.hорэни А-дойной даркеха, унхэни беорах мишор, лемаан шорерай.
12.Аль титнэни бенэфеш царай, ки каму ви эдей шэкер вифэах хамас.
13.Лулэ hээманти лиръот бетув А-дойной беэрец хайим.
14.Кавэ эль А-дойной, хазак веяамэц либэха, векавэ эль А-дойной.
א  לְדָוִד:    יְהוָה, אוֹרִי וְיִשְׁעִי—מִמִּי אִירָא;
יְהוָה מָעוֹז-חַיַּי,    מִמִּי אֶפְחָד.
ב  בִּקְרֹב עָלַי, מְרֵעִים—    לֶאֱכֹל אֶת-בְּשָׂרִי:
צָרַי וְאֹיְבַי לִי;    הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ.
ג  אִם-תַּחֲנֶה עָלַי, מַחֲנֶה—    לֹא-יִירָא לִבִּי:
אִם-תָּקוּם עָלַי, מִלְחָמָה—    בְּזֹאת, אֲנִי בוֹטֵחַ.
ד  אַחַת, שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה—    אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    כָּל-יְמֵי חַיַּי;
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה,    וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.
ה  כִּי יִצְפְּנֵנִי, בְּסֻכֹּה—    בְּיוֹם רָעָה:
יַסְתִּרֵנִי, בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ;    בְּצוּר, יְרוֹמְמֵנִי.
ו  וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי, עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי,    וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ, זִבְחֵי תְרוּעָה;
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה,    לַיהוָה.
ז  שְׁמַע-יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא;    וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי.
ח  לְךָ, אָמַר לִבִּי—בַּקְּשׁוּ פָנָי;    אֶת-פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ.
ט  אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי—    אַל תַּט-בְּאַף, עַבְדֶּךָ:
עֶזְרָתִי הָיִיתָ;    אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי.
י  כִּי-אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי;    וַיהוָה יַאַסְפֵנִי.
יא  הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ:    וּנְחֵנִי, בְּאֹרַח מִישׁוֹר—לְמַעַן, שׁוֹרְרָי.
יב  אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי:    כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר, וִיפֵחַ חָמָס.
יג  לוּלֵא—הֶאֱמַנְתִּי, לִרְאוֹת בְּטוּב-יְהוָה:    בְּאֶרֶץ חַיִּים.
יד  קַוֵּה, אֶל-יְהוָה:    חֲזַק, וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ; וְקַוֵּה, אֶל-יְהוָה.
перевод

1.Псалом Давида. Г-сподь – мой свет и мое спасение, кого мне бояться? Г-сподь – твердыня моей жизни, кого устрашусь?
2.Когда злодеи приблизились ко мне, чтобы пожирать мою плоть, мои притеснители и мои враги – они оступились и рухнули.
3.Если окружат меня станом, не затрепещет мое сердце; если поднимутся на меня войной – на Него я уповаю.
4.Одного прошу я у Г-спода, одного ищу: чтобы пребывать мне в Доме Г-спода все дни моей жизни, чтобы созерцать благость Г-спода и день за днем приходить в Его Храм.
5.Ибо Он укроет меня в Своей сукке в день беды, спрячет меня под покровом Своего шатра, поднимет меня на скалу.
6.И теперь вознесется моя глава над окружившими меня врагами и принесу в Его шатре жертвоприношения радости; буду петь и играть для Г-спода.
7.Слушай, Г-сподь, мой голос, когда я взываю – смилуйся надо мною и ответь мне.
8.От Твоего имени сказало мое сердце: «Ищите Моего лица!» Вот я и ищу Твой Лик, Г-сподь.
9.Не скрывай от меня Свое Лицо, не отталкивай в гневе Своего раба. Ты помог мне – так не покидай меня и не оставляй меня, Б-г моего спасения!
10.Ведь отец и мать меня оставили, а Г-сподь приблизил к Себе.
11.Укажи мне, Г-сподь, Свой путь и веди меня прямою дорогой – против сторожащих меня врагов.
12.Не отдавай меня прихотям недругов, ибо поднялись на меня лжесвидетели, дышащие насилием.
13.Я пропал бы без веры в то, что увижу благо Г-спода в земле живых.
14.Надейся на Г-спода! Мужайся и крепи свое сердце – и надейся на Г-спода!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here