Теилим, псалом 3

Дата: | версия для печати версия для печати
1524

תהילים פרק ג

Псалом 3

Сказал раби Яаков сын Ахи: «Псалом об Авшаломе следует вслед за псалмом о Гоге и Магоге, чтобы показать, что порочный сын страшнее для человека, чем война Гога и Магога»
(из Мидраш Теилим 3:2)

транслитерация текст на иврите
1.Мизмор леДавид, бевархо мипней Авшалом бно.
2.А-дойной, ма рабу царай, рабим камим алай.
3.Рабим омрим ленафши, эйн йишуата ло вЭлойhим сэла.
4.Веата А-дойной маген баади, кводи умерим роши.
5.Коли эль А-дойной экра, ваяанени меhар кадшо сэла.
6.Ани шахавти ваишана, hекицоти, ки А-дойной йисмехени.
7.Ло ира меривевот ам, ашер савив шату алай.
8.Кума А-дойной, hошиэни Элойhай, ки hикита эт коль ойвай лехи, шиней решаим, шибарта.
9.лА-дойной hайишуати, аль амеха виркатеха сэла.
א מִזְמוֹר לְדָוִד:   בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ
ב יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי;    רַבִּים, קָמִים עָלָי
ג רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי:    אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה
ד וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי;    כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי
ה קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא;    וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה
ו אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה;    הֱקִיצוֹתִי—כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי
ז לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם—    אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי
ח קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי—    כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי
שִׁנֵּי רְשָׁעִים    שִׁבַּרְתָּ
ט לַיהוָה הַיְשׁוּעָה;    עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה
перевод

1.Песня, которую сложил Давид, когда бежал от своего сына Авшалома.
2.Г-сподь, как умножились мои притеснители, многочисленны восставшие на меня!
3.Многие говорят о моей душе: «Нет ему спасения от Б-га вовеки!».
4.Но Ты, Г-сподь, – мой щит, моя слава! Ты возносишь мою главу!
5.В гоолос я воззову к Г-споду, и Он непременно ответит мне со Своей святой горы.
6.Я прилег и уснул; я проснулся с верой, что Г-сподь поддержит меня.
7.Не устрашусь многотысячной толпы, обступающей меня.
8.Поднимись, Г-сподь, выручи меня, мой Б-г, ибо всех моих врагов Ты хлестал по щекам, порочным выбивал зубы.
9.Спасение – от Г-спода, Твое благословение – на Твоем народе навеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here