Теилим, псалом 40

Дата: | версия для печати версия для печати
1031

תהילים פרק מ

Псалом 40

Этот псалом продолжает тему двух предыдущих. Он сложен в качестве молитвы, чтобы больной мог после выздоровления воздать хвалу Г-споду. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид мизмор.
  2. Каво кивити А-дойной ва-ейт элай ва-ишма шавъати.
  3. Ва-яалэни ми-бор шаон ми-тит hа-явэн ва-якэм аль сэла раглай конэн ашурай.
  4. Ва-итэн бэ-фи шир хадаш тhила лэ-Элойhэйну иръу рабим вэ-йерау вэ-ивтэху ба-А-дойной.
  5. Ашрэй hа-гэвэр ашэр сам А-дойной мивтахо вэ-ло фана эль рэhавим вэ-сатэй хазав.
  6. Работ асита ата А-дойной Элойhай нифлеотэха у-махшэвотэха элейну эйн арох элеха агида ва-адабэра ацму мисапэр.
  7. Зэвах у-минха ло хафацта ознаим карита ли ола ва-хатаа ло шаалта.
  8. Аз амарти hинэ вати би-мгилат сэфэр катув алай.
  9. Лаасот рэцонэха Элойhай хафацти вэ-Торатэха бэтох мэай.
  10. Бисарти цэдэк бэ-каhаль рав hинэ сфатай ло эхла А-дойной Ата ядата.
  11. Цидкатха ло хисити бэтох либи эмунатха у-тшуатха амарти ло хихадти хасдэха ва-амитха ле-каhаль рав.
  12. Ата А-дойной ло тихла рахамэха мимэни хасдэха ва-амитха тамид ицруни.
  13. Ки афэфу алай раот ад эйн миспар hисигуни авонотай вэ-ло яхолти лиръот ацму ми-саарот роши вэ-либи азавани.
  14. Рцэ А-дойной лэhацилэни А-дойной ле-эзрати хуша.
  15. Йевошу вэ-яхпэру яхад мэвакшей нафши лиспота исогу ахор вэ-икалму хафэцэй раати.
  16. Ясому аль экэв боштам hаомрим ли hэах hэах.
  17. Ясису вэ-исмэху бэха коль мэвакшэха йомру тамид игдаль А-дойной оhавэй тшуатэха.
  18. Ва-ани ани вэ-эвьйон А-дойной яхашав ли эзрати у-мэфалти Ата Элойhай аль тэахар.
א  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר.
ב  קַוּ‍ֹה קִוִּיתִי יְהוָה;    וַיֵּט אֵלַי, וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי.
ג  וַיַּעֲלֵנִי, מִבּוֹר שָׁאוֹן—    מִטִּיט הַיָּוֵן:
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי;    כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי.
ד  וַיִּתֵּן בְּפִי, שִׁיר חָדָשׁ—    תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:
יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ;    וְיִבְטְחוּ, בַּיהוָה.
ה  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר—    אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָה, מִבְטַחוֹ;
וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים,    וְשָׂטֵי כָזָב.
ו  רַבּוֹת עָשִׂיתָ,    אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי—
נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ,    אֵלֵינוּ:
אֵין, עֲרֹךְ אֵלֶיךָ—אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה;    עָצְמוּ, מִסַּפֵּר.
ז  זֶבַח וּמִנְחָה, לֹא-חָפַצְתָּ—    אָזְנַיִם, כָּרִיתָ לִּי;
עוֹלָה וַחֲטָאָה,    לֹא שָׁאָלְתָּ.
ח  אָז אָמַרְתִּי, הִנֵּה-בָאתִי:    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר, כָּתוּב עָלָי.
ט  לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי;    וְתוֹרָתְךָ, בְּתוֹךְ מֵעָי.
י  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק, בְּקָהָל רָב—    הִנֵּה שְׂפָתַי, לֹא אֶכְלָא:
יְהוָה,    אַתָּה יָדָעְתָּ.
יא  צִדְקָתְךָ לֹא-כִסִּיתִי, בְּתוֹךְ לִבִּי—    אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי;
לֹא-כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    לְקָהָל רָב.
יב  אַתָּה יְהוָה—    לֹא-תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי;
חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    תָּמִיד יִצְּרוּנִי.
יג  כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעוֹת,    עַד-אֵין מִסְפָּר—
הִשִּׂיגוּנִי עֲו‍ֹנֹתַי,    וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת;
עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי,    וְלִבִּי עֲזָבָנִי.
יד  רְצֵה יְהוָה, לְהַצִּילֵנִי;    יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
טו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחַד—    מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, לִסְפּוֹתָהּ:
יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ—    חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
טז  יָשֹׁמּוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם—    הָאֹמְרִים לִי, הֶאָח הֶאָח.
יז  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ—    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
יֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה—    אֹהֲבֵי, תְּשׁוּעָתֶךָ.
יח  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן—    אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי:
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה;    אֱלֹהַי, אַל-תְּאַחַר.
перевод

1.Для руководителя хора. Давида песня.
2.С упованием полагался я на Г-спода, и Он склонился ко мне и услышал мой вопль.
3.И Он поднял меня из топкой ямы, из глубокой трясины и поставил мои ноги на скалу, утвердил мои стопы.
4.И вложил в мои уста новую песню, прославляющую нашего Б-га – многие узрят и затрепещут, и станут уповать на Г-спода.
5.Счастлив муж,который возлагает упование на Г-спода и не обращается за помощью к высокомерным и лживым.
6.Великое совершил Ты, Г-сподь, мой Б-г! Нет подобного Тебе! Твои чудеса и Твои замыслы – для нас, о них будут возвещать и рассказывать; они же превосходят любой рассказ.
7.Жертвоприношений и даров Ты не пожелал, но мои уши Ты открыл; жертву всесожжения и жертву за грех с меня не требовал.
8.Тогда я сказал: «Вот я пришел, как предписано мне в Свитке Книги!»
9.Я хочу исполнить Твою волю, мой Б-г, и Твоя Тора – во мне.
10.Возвещал я о Твоей справедливости в собрании многих, ведь мои уста не оскудели, Г-сподь, Ты знаешь!
11.Твою справедливость я не скрывал в своем сердце, о вере в Тебя и об избавлении, исходящем от Тебя, я поведал, не утаивал я Твоего благоволения и Твоей истины от множества людей.
12.Ты, Г-сподь, не лишай меня Своего милосердия – Твое добро и Твоя истина меня охраняют всегда.
13.Ведь обступили меня беды – не сосчитать их, настигли меня мои грехи – и не могу видеть; их больше, чем волос на моей голове, и мое сердце оставило меня.
14.Возжелай, Г-сподь, спасти меня; Г-сподь, поспеши мне на помощь!
15.Устыдятся и опозорены будут все ищущие моей души, чтобы ее погубить, отпрянут и посрамлены будут желающие мне зла.
16.Онемеют от стыда говорящие мне: «Ага! Ага!».
17.Будут веселиться и радоваться Тебе все ищущие Тебя, любящие Твое избавление не престанут говорить: «Возвеличится Г-сподь!»
18.А я нищ и обездолен, мой Владыка, подумай обо мне. Ты – моя помощь и мое спасение, Б-г мой, не опоздай!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here