Теилим, псалом 42

Дата: | версия для печати версия для печати
1266

תהילים פרק מב

Псалом 42

Согласно нашей Традиции, десять человек сложили псалмы Теилим: Адам, Малки Цедек, Авраам, Моше, Давид, Шломо, Асаф и трое сыновей Кораха; и, хотя они сложены десятью, но сведены вместе в одну Книгу Теилим самим царем Давидом.

Асир, Элькан и Авиасаф, сыновья Кораха, состояли в заговоре вместе со своим отцом, но в час мятежа раскаялись и отделились от него. И когда разверзлась поглотившая мятежников земля, они уцелели, «зависнув» посреди пропасти. Тогда, в пророческом вдохновении, они и сложили свои псалмы, в которых говорят от имени всего народа Израиля, «висящего» над бездной двухтысячелетнего изгнания.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах маскиль ли-внэй Корах.
  2. Ка-аяль таарог аль афикэй маим кэн нафши таарог элеха Элойhим.
  3. Цамъа нафши ле-Элойhим ле-Эль хай матай аво вэ-эраэ пнэй Элойhим.
  4. hаита ли димъати лэхэм йомам ва-лайла бэ-эмор элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  5. Эле эзкэра вэ-эшпэха алай нафши ки ээвор басах ададэм ад бэйт Элойhим бэ-коль рина вэ-тода hамон хогэг.
  6. Ма тиштохахи нафши ва-тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панав.
  7. Элойhай алай нафши тиштохах аль кэн эзкарха мэ-эрэц ярдэн вэ-хэрмоним мэ-hар мицъар.
  8. Тhом эль тhом корэ ле-коль цинорэха коль мишбарэха вэ-галеха алай авару.
  9. Йомам ицавэ А-дойной хасдо у-вэ-лайла широ ими тфила ле-Эль Хаяй.
  10. Омра ле-Эль сальи лама шхахтани лама кодэр элех бэ-лахац ойев.
  11. Бэ-рэцах бэ-ацмотай хэрфуни цорэрай бэ-омрам элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  12. Ма тиштохахи нафши у-ма тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панай вэ-Элойhай
א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם—    כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים.
ג  צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים—    לְאֵל חָי:
מָתַי אָבוֹא;    וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים.
ד  הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם,    יוֹמָם וָלָיְלָה;
בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
ה  אֵלֶּה אֶזְכְּרָה,    וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי—
כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ,    אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים:
בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה;    הָמוֹן חוֹגֵג.
ו  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי—    וַתֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִלִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ—    יְשׁוּעוֹת פָּנָיו.
ז  אֱלֹהַי—    עָלַי, נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח:
עַל-כֵּן—אֶזְכָּרְךָ, מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן;    וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר.
ח  תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא,    לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ;
כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ,    עָלַי עָבָרוּ.
ט  יוֹמָם, יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ,    וּבַלַּיְלָה, שִׁירֹה עִמִּי—
תְּפִלָּה,    לְאֵל חַיָּי.
י  אוֹמְרָה, לְאֵל סַלְעִי—    לָמָה שְׁכַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ—    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
יא  בְּרֶצַח, בְּעַצְמוֹתַי—    חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי;
בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
יב  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי—    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ—    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Как серна томится по водным потокам, так моя душа томится по Тебе, Б-г.
3.Жаждет моя душа Б-га, Б-га живого. Когда приду и увижу лик Б-га?
4. Мои слезы стали мне хлебом днем и ночью, когда твердят мне день напролет: «Где же твой Б-г?»
5. Вспоминаю об этом, и тает во мне душа – как прошел я среди множества людей к дому Б-га с возгласами ликования и благодарности празднующей толпы.
6.Что же ты поникла, душа моя, и стонешь – надейся на Б-га, и я еще восславлю Его за пришедшее от Него избавление.
7.Мой Б-г, поникла моя душа, потому что вспоминаю о Тебе – с земли Иордана и Хермона, с горы Мицар.
8.Бездна перекликается с бездной шумом Твоих потоков, все Твои валы и волны прошли надо мной.
9. Днем Г-сподь проявляет Свое благоволение, и ночью Его песня со мной – молитва к Б-гу моей жизни.
10.Скажу Б-гу, моей Твердыне: «Что же Ты забыл обо мне? Что же сумрачный хожу, теснимый врагом?»
11.Будто клинком крушат мои кости, когда позорят меня враги, твердя мне день за днем: «Где же твой Б-г?»
12.Что же ты поникла, моя душа, и что стонешь? Надейся на Б-га, и я еще возблагодарю Его – моего спасителя и моего Б-га!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here