Теилим, псалом 45

Дата: | версия для печати версия для печати
1767

תהילים פרק מה

Псалом 45

Жених и невеста ликуют в день свадьбы, но им предстоит долгий и непростой путь – соединение двух очень разных существ в гармоничное единство. Таковы же отношения между Б-гом и Израилем: ликование «свадьбы» у Синая, долгая и непростая история последующих отношений – и возвышенное единение эпохи Машиаха.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль шошаним ли-внэй Корах маскиль шир йедидот.
  2. Рахаш либи давар тов омэр ани маасай ле-Мэлех лешони эт софэр маhир.
  3. Яфъяфита ми-бнэй адам hуцак хэн бэ-сифтотэха аль кэн бэрахэха Элойhим ле-олам.
  4. Хагор харбэха аль ярэх гибор hодха ва-hадарэха.
  5. Ва-hадарха цлах рхав аль двар эмэт вэ-анва цэдэк вэ-торха нораот йеминэха.
  6. Хицеха шнуним амим тахтэха иплу бэ-лев ойвэй hа-мэлех.
  7. Кисъаха Элойhим олам ва-эд шевэт мишор шевэт малхутэха.
  8. Аhавта цедэк ва-тисна рэша аль кэн мэшахаха Элойhим Элойhэха шемэн сасон мэ-хавэрэха.
  9. Мор вэ-аhалот кциот коль бигдотэха мин hэйхаль шен мини симхуха.
  10. Бнот млахим б-икротэха ницва шегаль л-иминха бэ-кэтэм офир.
  11. Шимъи ват у-ръи вэ-hати азнэх вэ-шихэхи амэх у-вэйт авих.
  12. Вэ-итъав hа-мэлех яфьйех ки hу А-донаих вэ-hиштахави ло.
  13. У-ват цор бэ-минха панаих йехалу аширэй ам.
  14. Коль квуда ват мэлех пнима ми-мишбэцот заhав левуша.
  15. Ли-ркамот туваль ла-мэлех бэтулот ахарэя рэотэя муваот лах.
  16. Тувална би-смахот ва-гиль твоэна бэ-hэйхаль мэлех.
  17. Тахат авотэха иhъю ванэха тшитэмо ле-сарим бэ-холь hа-арэц.
  18. Азкира шимха бэ-холь дор ва-дор аль кэн амим йеhодуха ле-олам ва-эд.
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-שֹׁשַׁנִּים, לִבְנֵי-קֹרַח;    מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת.
ב  רָחַשׁ לִבִּי, דָּבָר טוֹב—    אֹמֵר אָנִי, מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ;
לְשׁוֹנִי,    עֵט סוֹפֵר מָהִיר.
ג  יָפְיָפִיתָ, מִבְּנֵי אָדָם—    הוּצַק חֵן, בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ;
עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים    לְעוֹלָם.
ד  חֲגוֹר-חַרְבְּךָ עַל-יָרֵךְ גִּבּוֹר—    הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ.
ה  וַהֲדָרְךָ, צְלַח רְכַב—    עַל-דְּבַר-אֱמֶת, וְעַנְוָה-צֶדֶק;
וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת    יְמִינֶךָ.
ו  חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים:    עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ.
ז  כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד;    שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ.
ח  אָהַבְתָּ צֶּדֶק,    וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע:
עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן—    מֵחֲבֵרֶךָ.
ט  מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ;    מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ.
י  בְּנוֹת מְלָכִים, בְּיִקְּרוֹתֶיךָ;    נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר.
יא  שִׁמְעִי-בַת וּרְאִי, וְהַטִּי אָזְנֵךְ;    וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ.
יב  וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ:    כִּי-הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי-לוֹ.
יג  וּבַת-צֹר:    בְּמִנְחָה, פָּנַיִךְ יְחַלּוּ—עֲשִׁירֵי עָם.
יד  כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה;    מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ.
טו  לִרְקָמוֹת, תּוּבַל לַמֶּלֶךְ:    בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ, רֵעוֹתֶיהָ—מוּבָאוֹת לָךְ.
טז  תּוּבַלְנָה, בִּשְׂמָחֹת וָגִיל;    תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ.
יז  תַּחַת אֲבֹתֶיךָ, יִהְיוּ בָנֶיךָ;    תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל-הָאָרֶץ.
יח  אַזְכִּירָה שִׁמְךָ, בְּכָל-דֹּר וָדֹר;    עַל-כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ, לְעֹלָם וָעֶד.
перевод

1.Для руководителя хора, для исполнения на «шошаним». Дума сыновей Кораха. Песня любви.
2.Рвутся из сердца моего добрые слова, возглашу я свои творения перед царем – мой язык подобен перу проворного писца.
3.Ты – прекраснейший из сынов человеческих, полны прелести твои речи, поэтому благословил тебя Б-г на все времена.
4. Перепоясана твоя поясница мечом – ты богатырь, с тобою – красота и величие.
5.Твое великолепие открыто, восседающий на колеснице истины и кроткой праведности. Твоя десница совершает грозные чудеса.
6.Твои стрелы отточены, вонзятся в сердце царских недругов, народы падут перед тобою.
7.Твой престол – от Б-га навеки веков, скипетр праведности – скипетр твоего царства.
8.Ты любишь справедливость и ненавидишь порок, поэтому возвысил тебя Б-г, твой Б-г, над твоими друзьями, помазав маслом ликования.
9.Мирром, имбирем и сандалом благоухают твои одежды, чертоги слоновой кости радуют тебя.
10.Дочери царские навещают тебя – Твоя возлюбленная стоит справа от тебя, украшенная золотом из Офира.
11. «Слушай, дочь, и пойми, и склони ухо свое, и забудь свой народ и свой отчий дом.
12.Возжелал царь твоей красоты; он – твой господин, склонись перед ним.
13.Ты, дочь Цора, – с дарами богатейшие из народа будут искать возможность увидеть тебя.
14.Но слава царской дочери – скрыта, золотом украшена твоя одежда».
15.В расшитых одеждах подведут ее к царю, за ней девушки, ее подруги, – к тебе их подводят.
16.Приведут их с весельем и ликованием, приведут в царский чертог.
17.Твоих отцов сменят твои сыновья, поставишь их наместниками по всей стране.
18.Известным сделаю твое имя во всех поколениях, поэтому славить будут тебя народы во веки веков.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here