Теилим, псалом 49

Дата: | версия для печати версия для печати
1321

תהילים פרק מט

Псалом 49

Как бы ни был состоятелен человек, после смерти он не сможет воспользоваться своим богатством. Только душа переходит грань небытия. Сыновья Кораха, заглянувшие в лицо вечности, называют «путем безумцев» жизнь тех, кто в погоне за временным упускает вечное.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים;    הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
ג  גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ—    יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
ד  פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת;    וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי;    אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
ו  לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע—    עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
ז  הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם;    וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
ח  אָח—לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ;    לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
ט  וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם;    וְחָדַל לְעוֹלָם.
י  וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח;    לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
יא  כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ—    יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים    חֵילָם.
יב  קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם—    מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם,    עֲלֵי אֲדָמוֹת.
יג  וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
יד  זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ;    וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
טו  כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ—    מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר—וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל;    מִזְּבֻל לוֹ.
טז  אַךְ-אֱלֹהִים—יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל:    כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
יז  אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ:    כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל;    לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט  כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ;    וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
כ  תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו;    עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
כא  אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли –
3.и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк.
4.Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки.
5.Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу беседу.
6.Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают.
7.Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством,
8.разве сможете выкупить своего брата, предоставить Б-гу за него выкуп?
9.Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим.
10.Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы?
11.Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство.
12.Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы.
13.Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным.
14.Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их «мудростью».
15.Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем.
16.Но Б-г выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда!
17.не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома;
18.ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство.
19.Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя.
20.Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света.
21.Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here