Теилим, псалом 50

Дата: | версия для печати версия для печати
1815

תהילים פרק נ

Псалом 50

Псалом 50: Б-г искренне желает раскрыться своему возлюбленному Израилю, как отец, который желает заключить своего сына в объятья, ограждающие от бед. Но Он делает это, только когда мы выскажем желание приблизиться к Нему. Только искреннее и чистое исполнение заповедей и изучение Торы превращает нас в слуг Вс-вышнего и Его детей, которые удостоятся увидеть спасение от Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Асаф эль Элойhим А-дойной дибэр ва-икра арэц ми-мизрах шемэш ад мэвоо.
  2. Ми-Цийон михлаль йофи Элойhим hофиа.
  3. Яво Элойhэйну вэ-аль йехэраш эш лефанав тохэль у-свивав нисъара мэод.
  4. Икра эль hа-шамаим мэаль вэ-эль hа-арэц ладин амо.
  5. Исфу ли хасидай кортэй врити алей завах.
  6. Ва-ягиду шамаим цидко ки Элойhим шофэт hу сэла.
  7. Шимъа ами ва-адабэра Исраэль вэ-аида бах Элойhим Элойhэха Анохи.
  8. Ло аль звахэха охихэха вэ-олотэха ле-нэгди тамид.
  9. Ло ках ми-бэйтэха фар ми-михлеотэха атудим.
  10. Ки ли холь хайто яар бэhэмот бэ-hарэрэй алеф.
  11. Ядати коль оф hарим вэ-зиз садай имади.
  12. Им эрав ло омар лах ки ли тэвель у-млоа.
  13. hа-охэль бсар абирим вэ-дам атудим эштэ.
  14. Звах ле-Элойhим тода вэ-шалем ле-Эльйон нэдарэха.
  15. У-краэни бэ-йом цара ахалецха у-тхабдэни.
  16. Вэ-ле-раша амар Элойhим ма леха лесапэр хукай ва-тиса врити алей фиха.
  17. Вэ-ата санэта мусар ва-ташлех дварай ахарэха.
  18. Им раита ганав ва-тирэц имо вэ-им мэнаафим хэлкэха.
  19. Пиха шалахта вэ-раа у-лешонха тацмид мирма.
  20. Тэшэв бэ-ахиха тэдабэр бэ-вэн имха титэн дофи.
  21. Эле асита вэ-hэхэрашти димита hэйот эhъе хамоха охихаха вэ-ээрха ле-эйнэха.
  22. Бину на зот шохэхэй Элойhа пэн этроф вэ-эйн мациль.
  23. Зовэах тода йехабданэни вэ-сам дэрэх аръэну бэ-йеша Элойhим.
א  מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה—    דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ,    עַד-מְבֹאוֹ.
ב  מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי—    אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
ג  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ,    וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל;    וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
ד  יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל;    וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
ה  אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי—    כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
ו  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ:    כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
ז  שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה—    יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ    אָנֹכִי.
ח  לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ;    וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
ט  לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר;    מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
י  כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר;    בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
יא  יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים;    וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
יב  אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ:    כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
יג  הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים;    וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
יד  זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה;    וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
טו  וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה;    אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
טז  וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי;    וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
יז  וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר;    וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
יח  אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ;    וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
יט  פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה;    וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
כ  תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר;    בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
כא  אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי—    דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה    לְעֵינֶיךָ.
כב  בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ:    פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
כג  זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי:    וְשָׂם דֶּרֶךְ—אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
перевод

1.Песня Асафа. Б-г б-гов, Г-сподь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его.
2.От Циона, совершенства красоты, откроется Б-г.
3.Придет наш Б-г и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури.
4.Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ.
5. «Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями».
6.И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Б-г – Он судья навечно.
7. «Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед Тобою – Б-г, твой Б-г!
8.Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях,чтобы были всегда передо Мною.
9.Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов.
10.Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор.
11.Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои.
12.Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели.
13.Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью?
14.Жертвуй Б-гу в благодарность и свои обеты перед Вс- вышним выполняй.
15.И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь».
16.Но порочному Б-г сказал: «Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета?
17.Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя.
18.Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно.
19.Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью.
20.Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны.
21.Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах.
22.Поймите же это, забывшие Б-га, иначе будете растерзаны, и никто не спасет.
23.Приносящий жертву благодарственную почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Б-га».

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here