Теилим, псалом 55

Дата: | версия для печати версия для печати
1101

תהילים פרק נה

Псалом 55

Секрет жизни в том, чтобы безраздельно уповать на Б-га, возложить на Него всю свою ношу. И тогда не будет предела Его благословению и Его помощи!

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах би-нгинот маскиль ле-Давид.
  2. hаазина Элойhим тфилати вэ-аль титалам ми-тхинати.
  3. hакшива ли вэ-анэни арид бэ-сихи вэ-аhима.
  4. Ми-коль ойев ми-пнэй акат раша ки тов ямиту алай авэн у-вэ-аф истэмуни.
  5. Либи яхиль бэ-кирби вэ-эймот мавэт нафлу алай.
  6. Иръа ва-раад яво ви ва-тхасэни палацут.
  7. Ва-омар ми итэн ли эвэр ка-йона ауфа вэ-эшкона.
  8. hинэ архик нэдод алин ба-мидбар сэла.
  9. Ахиша ми-флат ли мэ-руах соа ми-саар.
  10. Бала А-дойной палаг ле-шонам ки раити хамас вэ-рив ба-ир.
  11. Йомам ва-лайла йисовэвуа аль хомотэя вэ-авэн вэ-амаль бэ-кирба.
  12. hавот бэ-кирба вэ-ло ямиш мэ-рхова тох у-мирма.
  13. Ки ло ойев йехарфэни вэ-эса ло мэ-санъи алай hигдиль вэ-эсатэр мимэни.
  14. Ве-ата энош кэ-эрки алуфи у-мъюдаи.
  15. Ашер яхдав намтик сод бэ-вэйт Элойhим нэhалех бэ-рагэш.
  16. Ясис мавэт алэймо йерду шъоль хаим ки раот би-мгурам бэ-кирбам.
  17. Ани эль Элойhим экра ва-А-дойной йошиэни.
  18. Эрэв ва-вокер вэ-цаhораим асиха вэ-эhэмэ ва-ишма коли.
  19. Пада вэ-шалом нафши ми-крав ли ки в-рабим hаю имади.
  20. Ишма Эль вэ-яанэм вэ-йошев кэдэм сэла ашер эйн халифот ламо вэ-ло яръу Элойhим.
  21. Шалах ядав би-шломав хилель брито.
  22. Халку махмаот пив у-крав либо раку дварав ми-шемэн вэ-hэма фтихот.
  23. hашлех аль А-дойной йеhавха вэ-hу йехалкэлеха ло итэн ле-олам мот ла-цадик.
  24. Вэ-Ата Элойhим торидэм ли-въэр шахат аншей дамим у-мирма ло ехэцу йемэйhэм ва-ани эвтах бах.
א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  הַאֲזִינָה אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי;    וְאַל-תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי.
ג  הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי;    אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה.
ד  מִקּוֹל אוֹיֵב—מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע:    כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי.
ה  לִבִּי, יָחִיל בְּקִרְבִּי;    וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי.
ו  יִרְאָה וָרַעַד, יָבֹא בִי;    וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת.
ז  וָאֹמַר—מִי-יִתֶּן-לִי אֵבֶר, כַּיּוֹנָה:    אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה.
ח  הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד;    אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה.
ט  אָחִישָׁה מִפְלָט לִי—    מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר.
י  בַּלַּע אֲדֹנָי, פַּלַּג לְשׁוֹנָם:    כִּי-רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר.
יא  יוֹמָם וָלַיְלָה—יְסוֹבְבֻהָ עַל-חוֹמֹתֶיהָ;    וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ.
יב  הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ;    וְלֹא-יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה.
יג  כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי,    וְאֶשָּׂא:
לֹא-מְשַׂנְאִי, עָלַי הִגְדִּיל;    וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ.
יד  וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי;    אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי.
טו  אֲשֶׁר יַחְדָּו, נַמְתִּיק סוֹד;    בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ.
טז  ישימות (יַשִּׁי מָוֶת), עָלֵימוֹ—יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים:    כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם.
יז  אֲנִי, אֶל-אֱלֹהִים אֶקְרָא;    וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי.
יח  עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם, אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה;    וַיִּשְׁמַע קוֹלִי.
יט  פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי:    כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי.
כ  יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם—    וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה:
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ;    וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים.
כא  שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו;    חִלֵּל בְּרִיתוֹ.
כב  חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו—    וּקְרָב-לִבּוֹ:
רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן;    וְהֵמָּה פְתִחוֹת.
כג  הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ—    וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ:
לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט—    לַצַּדִּיק.
כד  וְאַתָּה אֱלֹהִים,    תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת—
אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה,    לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם;
וַאֲנִי,    אֶבְטַח-בָּךְ.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении музыкальных инструментов. Дума Давида.
2.Внемли, Б-г, моей молитве и не скрывайся от моей мольбы.
3.Прислушайся ко мне и ответь мне. В моих словах стон и вопль –
4.из-за окриков врага, от гнета порочного, ибо они причиняют мне зло и яростно ненавидят меня.
5.Мое сердце трепещет во мне, и смертельный ужас напал на меня.
6.Трепет и дрожь меня охватили, и объял меня страх.
7.И я сказал: «Кто даст мне крылья, как у голубя? Я бы улетел и обрел покой.
8.Вот я бы кочевал вдалеке, поселился бы в пустыне навсегда.
9.Поспешил бы спасти себя от бушующей непогоды».
10.Истреби их, мой Владыка, раздели их языки, ибо я видел насилие и распри в городе.
11.Днем и ночью обходят его по его стенам, но беззаконие и ложь внутри него.
12.Горе в нем, и не сходят с его улиц козни и обман.
13.Ведь не враг оскорбляет меня – это бы я снес, не ненавистник возвышается надо мной – я бы от него скрылся.
14.Но ты, человек, равный мне, мой учитель и мой друг,
15.с которым мы вместе наслаждались сокровенным знанием, ходили в дом Б-га в людской толпе.
16.Наведет Он на них смерть, живыми сойдут в Преисподнюю, ибо злодейство в их жилищах и в них самих.
17.Я воззову к Б-гу, и Г-сподь спасет меня.
18.Вечером, и утром, и в полдень буду молить и взывать, и Он услышит мой голос.
19.Он с миром искупит мою душу от наступающих на меня, ибо многие меня окружили.
20.Услышит Б-г и покарает их – Он, живущий издревле и навечно. Он, в котором нет перемен.
21.А они не боятся Б-га и, протянув руку с миром, нарушают свой же договор.
22.Глаже масла их уста, но в их сердце – война, нежнее елея их речи, но они коварны.
23.Возложи на Г-спода свою ношу, и Он поддержит тебя, никогда не даст пошатнуться праведнику.
24.И Ты, Б-г, низведешь их в могильную яму – люди кровожадные и лживые не достигнут половины своих дней. А я уповаю на Тебя!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here