Теилим, псалом 71

Дата: | версия для печати версия для печати
2033

תהילים פרק עא

Псалом 71

Теперь, когда я состарился и исчерпал свои силы, только Ты – моя опора и мое прибежище. (Радак)

Даже если я, состарившись, прилепился к стезе греха, не отвергай меня. (Раши)

транслитерация текст на иврите
  1. Бэха А-дойной хасити аль эвоша ле-олам.
  2. Бэ-цидкатха тацилэни у-тэфалтэни hатэ элай азнэха вэ-hошиэни.
  3. hэйе ли ле-цур маон лаво тамид цивита леhошиэни ки салъи у-мэцудати Ата.
  4. Элойhай фалтэни ми-яд раша ми-каф мэ-авэль вэ-хомэц.
  5. Ки Ата тиквати А-дойной Элойhим мивтахи ми-нъурай.
  6. Алэха нисмахти ми-бэтэн ми-мээй ими Ата гози Бэха тhилати тамид.
  7. Кэ-мофэт hаити ле-рабим вэ-Ата махаси оз.
  8. Ималэ фи тhилатэха коль hа-йом тифартэха.
  9. Аль ташлихэни ле-эт зикна ки-хлот кохи аль таазвэни.
  10. Ки амру ойвай ли вэ-шомрэй нафши ноацу яхдав.
  11. Леэмор Элойhим азаво ридфу вэ-тифсуhу ки эйн мациль.
  12. Элойhим аль тирхак мимэни Элойhай ле-эзрати хуша.
  13. Йевошу ихлу сотнэй нафши яату хэрпа у-хлима мвакшэй раати.
  14. Ва-ани тамид аяхэль вэ-hосафти аль коль тhилатэха.
  15. Пи йесапэр цидкатха коль hа-йом тшуатэха ки ло ядати сфорот.
  16. Аво би-гвурот А-дойной Элойhим азкир цидкатха левадэха.
  17. Элойhим лимадтани ми-нъурай вэ-ад hэна агид нифлэотэха.
  18. Вэ-гам ад зикна вэ-сэйва Элойhим аль таазвэни ад агид зроаха ле-дор ле-холь яво гвуратэха.
  19. Вэ-цидкатха Элойhим ад маром ашер асита гдолот Элойhим ми хамоха.
  20. Ашер hиръитани царот работ вэ-раот ташув тэхаени у-ми-тhомот hа-арэц ташув таалэни.
  21. Тэрэв гдулати вэ-тисов тэнахамэни.
  22. Гам ани одха ви-хли нэвэль амитха Элойhай азамра Леха вэ-хинор кдош Исраэль.
  23. Транэна сфатай ки азамра Лах вэ-нафши ашер падита.
  24. Гам лешони коль hа-йом тэhгэ цидкатэха ки вошу хи хафру мэвакшэй раати.
א  בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי;    אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם.
ב  בְּצִדְקָתְךָ, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי;    הַטֵּה-אֵלַי אָזְנְךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי.
ג  הֱיֵה לִי, לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא—    תָּמִיד, צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי:
כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי    אָתָּה.
ד  אֱלֹהַי—פַּלְּטֵנִי, מִיַּד רָשָׁע;    מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ.
ה  כִּי-אַתָּה תִקְוָתִי;    אֲדֹנָי יְהוִה, מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי.
ו  עָלֶיךָ, נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן—מִמְּעֵי אִמִּי, אַתָּה גוֹזִי;    בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד.
ז  כְּמוֹפֵת, הָיִיתִי לְרַבִּים;    וְאַתָּה, מַחֲסִי-עֹז.
ח  יִמָּלֵא פִי, תְּהִלָּתֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תִּפְאַרְתֶּךָ.
ט  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי, לְעֵת זִקְנָה;    כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי.
י  כִּי-אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי;    וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי, נוֹעֲצוּ יַחְדָּו.
יא  לֵאמֹר, אֱלֹהִים עֲזָבוֹ;    רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ, כִּי-אֵין מַצִּיל.
יב  אֱלֹהִים, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי;    אֱלֹהַי, לְעֶזְרָתִי חישה (חוּשָׁה).
יג  יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ, שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי:    יַעֲטוּ חֶרְפָּה, וּכְלִמָּה—מְבַקְשֵׁי, רָעָתִי.
יד  וַאֲנִי, תָּמִיד אֲיַחֵל;    וְהוֹסַפְתִּי, עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ.
טו  פִּי, יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ—כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ:    כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת.
טז  אָבוֹא—בִּגְבֻרוֹת, אֲדֹנָי יְהוִה;    אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ.
יז  אֱלֹהִים, לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי;    וְעַד-הֵנָּה, אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ.
יח  וְגַם עַד-זִקְנָה, וְשֵׂיבָה—    אֱלֹהִים אַל-תַּעַזְבֵנִי:
עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר;    לְכָל-יָבוֹא, גְּבוּרָתֶךָ.
יט  וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים,    עַד-מָרוֹם:
אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת;    אֱלֹהִים, מִי כָמוֹךָ.
כ  אֲשֶׁר הראיתנו (הִרְאִיתַנִי), צָרוֹת רַבּוֹת—    וְרָעוֹת:
תָּשׁוּב תחינו (תְּחַיֵּנִי);    וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ, תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי.
כא  תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי;    וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי.
כב  גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל—    אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי:
אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר—    קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל.
כג  תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי, כִּי אֲזַמְּרָה-לָּךְ;    וְנַפְשִׁי, אֲשֶׁר פָּדִיתָ.
כד  גַּם-לְשׁוֹנִי—    כָּל-הַיּוֹם, תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ:
כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ,    מְבַקְשֵׁי רָעָתִי.
перевод

1.На Тебя, Г-сподь, полагался я – да не опозорюсь вовеки!
2.В Своей справедливости избавь меня и дай мне прибежище! Приклони ко мне ухо и спаси меня.
3.Стань моей твердыней, убежищем, куда я всегда мог бы укрыться – Ты постановил мне избавление, ибо Ты – моя твердыня и моя крепость.
4.Мой Б-г, избавь меня от руки нечестивца, от руки творящего беззаконие и грабителя,
5.ибо Ты – моя надежда, мой Владыка, Б-г, с юности Ты мое упование.
6.На Тебя я полагался от чрева – из утробы матери Ты меня извлек. Тобою я прославлен навечно!
7. Примером я стал для многих, и Ты – мой могучий щит!
8. Полны будут мои уста хвалою Тебе, целый день буду прославлять Тебя.
9. Не отсылай меня в дни старости – когда иссякнут мои силы, не оставляй меня.
10. Ибо судачат мои враги обо мне и подстерегающие мою душу сходятся на совет,
11. говоря: «Б-г оставил его. Преследуйте его и схватите, потому что некому его выручить».
12. Б-г, не удаляйся от меня. Мой Б-г, на помощь мне поспеши!
13. Устыдятся, сгинут ненавидящие мою душу, покроются стыдом и позором ищущие моей погибели.
14. А я всегда надеяться буду и вновь Тебя прославлять.
15. Мои уста весь день будут говорить о Твоей справедливости, о Твоем спасении, ибо я не знаю им счета.
16.Поведаю о силе моего Владыки, Г-спода. Помнить буду Твою справедливость, которую только Ты способен вершить.
17.Б-г, Ты учил меня с юности – и доныне повествую о Твоих чудесах.
18.И до старости, и до седин, Б-г, не оставляй меня, пока буду возвещать Твое могущество своему поколению, всем приходящим в мир – Твою мощь
19.и Твою справедливость, которая до небес. Б-г, сотворивший великое, кто подобен Тебе?
20.Ты, явивший мне многочисленные и злые беды – оживи меня снова и из чрева земли вновь извлеки меня.
21.Умножь мое величие и снова утешь меня.
22.А я на арфе славить буду Тебя – Твою верность, мой Владыка. Воспою Тебя на лютне, Святой Израиля!
23.Петь будут мои уста и воспоет Тебя моя душа, которую Ты выручил.
24.И мой язык весь день будет возвещать о Твоей справедливости, ибо пристыжены и посрамлены будут желающие мне зла.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. шалом!
    в каком направлении вести работу? гордыня ?страсть к деньгам?
    буду благодарна за развернутый ответ, что есть чужой бог?

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here