Теилим, псалом 73

Дата: | версия для печати версия для печати
1350

תהילים פרק עג

Псалом 73

В этом псалме говорится о том, что люди задаются вопросом – почему процветают нечестивые и страдают праведные? Это процветание порочных смущает умы, и может привести к ослаблению веры человека. Однако, на самом деле, благоденствие их – подобно сну, при пробуждении оно исчезает. Но главное – ждет в мире грядущем. Нечестивые, которые далеки от Б-га, пропадут в будущем. Тогда как чистые сердцем и полагающиеся на Б-га – обретают жизнь вечную.

транслитерация текст на иврите
1. Мизмор леАсаф; Ах тов лейисраэль Элойhим леварей левав.
2.Ваани кимъат натайу раглай шупху ашурай.
3.Ки кинети баhолелим шлом ршаим эръэ.
4.Ки эйн харцубот лемотам увари улам.
5.Баамаль энош эйнемо веим адам ло йинугау.
6.Лахен анакатмо гаава яатаф шит хамас ламо.
7.Яца мехелев эйнемо авру маскийот левав.
8.Ямику видабру ве-ра ошек мимаром йидаберу.
9.Шату вашамаим пиhем улешонам тиhалах баарец.
10.Лахен яшув амо hалом умей мале йимацу ламо.
11.Веамру эйха яда эйль вейеш деа веэльйон.
12.hине эле решаим вешалвей олам hисгу хаиль.
13.Ах рик зикити левави ваэрхац беникайон капай.
14.Ваэhи нагуа коль hайом ветохахти лабкарим.
15.Им амарти асапра хмо hине дор банеха вагадти.
16.Ваахашва ладаат зот амаль hу веэйнай.
17.Ад аво эль микдешей Эль, авина леахаритам.
18.Ах бахалакот ташит ламо hипалтам лемашуот.
19.Эйх hайу лешама херага сафу таму мин балаhот.
20.Кахалом меhакиц Адойнай баир цалмам тивзе.
21.Ки йитхамец левави вехильйотай эштонан.
22.Ваани ваар вело эда беhемот hайити имах.
23.Ваани тамид имах ахазта беяд йемини.
24.Баацатха танхени веахар кавод тикахени.
25.Ми ли вашамаим веимха ло хафацти ваарец.
26.Кала шеэри улевави цур левави вехелки Элойhим леолам.
27.Ки hине рхекейха йоведу hицмата коль зоне мимека.
28.Ваани кирват Элойhим ли тов шати ба-донай Элойhим махси лесапер коль малъахотеха.
א מִזְמוֹר לְאָסָף, אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים,    לְבָרֵי לֵבָב
ב וַאֲנִי-כִּמְעַט, נטוי (נָטָיוּ) רַגְלָי;    כְּאַיִן, שפכה (שֻׁפְּכוּ) אֲשֻׁרָי
ג כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים;    שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶ
ד כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם;    וּבָרִיא אוּלָם
ה בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ;    וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ
ו לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה;    יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ
ז יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ;    עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב
ח יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק;    מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ
ט שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם;    וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ
י לָכֵן, ישיב (יָשׁוּב) עַמּוֹ הֲלֹם;    וּמֵי מָלֵא, יִמָּצוּ לָמוֹ
יא וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל;    וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן
יב הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים;    וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל
יג אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי;    וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי
יד וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם;    וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים
טו אִם-אָמַרְתִּי, אֲסַפְּרָה כְמוֹ;    הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי
טז וָאֲחַשְּׁבָה, לָדַעַת זֹאת;    עָמָל היא (הוּא) בְעֵינָי
יז עַד-אָבוֹא, אֶל-מִקְדְּשֵׁי-אֵל;    אָבִינָה, לְאַחֲרִיתָם
יח אַךְ בַּחֲלָקוֹת, תָּשִׁית לָמוֹ;    הִפַּלְתָּם, לְמַשּׁוּאוֹת
יט אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע;    סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת
כ כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-    אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה
כא כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי;    וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן
כב וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע;    בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ
כג וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ;    אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי
כד בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי;    וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי
כה מִי-לִי בַשָּׁמָיִם;    וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ
כו כָּלָה שְׁאֵרִי, וּלְבָבִי:    צוּר-לְבָבִי וְחֶלְקִי—אֱלֹהִים לְעוֹלָם
כז כִּי-הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ;    הִצְמַתָּה, כָּל-זוֹנֶה מִמֶּךָּ
כח וַאֲנִי, קִרְבַת אֱלֹהִים-    לִי-טוֹב שַׁתִּי, בַּאדֹנָי יְהוִה מַחְסִי;    לְסַפֵּר, כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ
перевод

1.Псалом Асафа.
Но все же добр для Израиля Б-г, для чистых сердцем!
2.А я – едва не оступились ноги мои, чуть не преткнулись мои стопы,
3.Потому что позавидовал я беспутным, нечестивцам, увидев их в мире (благоденствии).
4.Ибо нет у них страданий при смерти, и (при жизни) прочны и крепки они.
5.В тяжелом труде людском не участвуют, и не поражены вместе с людьми.
6.Потому им как ожерелье – гордыня, оделись в одежды насилия.
7.От жира выпучен их глаз, превзошли все, желаемое сердцем.
8.Глумятся они и о зле и притеснении говорят, свысока говорят.
9.Обратили против неба свой рот, своим языком расхаживают по земле.
10.Потому обращается Его народ к этому, и горькую воду сполна испивают.
11.И говорят: «Как знает Б-г, и есть ли знание — у Вс-вышнего?»
12.Вот же, эти нечестивцы – и спокойны навек, и обрели сокровища!
13.Только впустую очищал я сердце мое, и омывал в чистоте руки мои.
14.И был я поражаем всякий день, и упрекаем я был по утрам.
15.Если бы сказал я: расскажу все, как есть – поколение сынов Твоих изменило бы Тебе.
16.И размышлял я, чтобы понять это, и тяжким было это в моих глазах.
17.Пока не пришел я в святилище Б-га, тогда понял, что у них в конце.
18.Только на скользких (путях) ставишь Ты их, сталкиваешь их во тьму.
19.Как очутились они там за миг, пришли к концу, исчезли в смятении?
20.Как сон – при пробуждении, так, Господин мой, при пробуждении сделай их образ презренным.
21.Как наполнялось мое сердце горечью, и почки мои – терзанием,
22.И я был невеждой и не знал, скотом я был при Тебе (перед Тобой).
23.Но я – всегда с Тобой, держал Ты меня за правую руку мою.
24.Советом Твоим – направляй меня, и после – с почетом прими меня.
25.Кто у меня на небе, и с Тобой я не желаю (ничего другого) на земле.
26.Иссякнет плоть моя и сердце мое, (но) крепость сердца моего и удел мой – Б-г, навсегда.
27.Потому что вот же, удалившиеся от Тебя – пропадут, истребишь Ты каждого, блудно ушедшего от Тебя.
28.А я – близость Б-га мне – благо, установил я Господина моего Б-га – укрытием мне, чтобы рассказать все деяния Твои.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here