Теилим, псалом 86

Дата: | версия для печати версия для печати
1104

תהילים פרק פו

Псалом 86

Людям кажется, что их судьба зависит от множества исторических и природных факторов. Но и Солнце и Луна, полководцы и политики – все они только слуги и посланцы, выполняющие волю Г-спода.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леДавид; hатэ А-дойной азнеха анени, ки ани веэвьйон ани.
2.Шамра нафши ки хасид ани, hоша авдеха ата Элойhай hаботеах элеха.
3.Ханени А-дойнай, ки элеха экра коль hайом.
4.Самеах нефеш авдеха, ки элеха А-дойнай нафши эса.
5.Ки ата А-дойнай тов весалах, верав хесед лехоль коръеха.
6.hаазина А-дойной тфилати, веhакшива веколь таханунотай.
7.Бейом царати экраэка ки таанени.
8.Эйн камоха ваэлойhим А-дойнай веэйн кемаасеха.
9.Коль гойим ашер асита явоу вейиштахаву лефанеха А-дойнай, вихабду лишмеха.
10.Ки гадоль ата веосе нифлаот, ата Элойhим левадеха.
11.hорэни А-дойной даркеха, аhалех баамитеха, яхед левави лейиръа шмеха.
12.Одеха А-дойнай Элойhай бехоль левави, ваахабда шимха леолам.
13.Ки хасдеха гадоль алай, веhицальта нафши мишеоль тахтия.
14.Элойhим зэдим каму алай, ваадас арицим бикшу нафши, вело самуха ленэгдам.
15.Веата А-дойнай Эль рахум веханун эрех апаим верав хесед веэмет.
16.Пнэ элай веханени, тна узеха леавдеха, веhошиа левен аматеха.
17.Асе ими от летова, вейиръу сонъай вейевошу, ки ата А-дойной азартани венихамтани.
א תְּפִלָּה, לְדָוִד
הַטֵּה-יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי—    כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי
ב שָׁמְרָה נַפְשִׁי,    כִּי-חָסִיד אָנִי
הוֹשַׁע עַבְדְּךָ, אַתָּה אֱלֹהַי—    הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ
ג חָנֵּנִי אֲדֹנָי:    כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא, כָּל-הַיּוֹם
ד שַׂמֵּחַ, נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:    כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא
ה כִּי-אַתָּה אֲדֹנָי, טוֹב וְסַלָּח;    וְרַב-חֶסֶד, לְכָל-קֹרְאֶיךָ
ו הַאֲזִינָה יְהוָה, תְּפִלָּתִי;    וְהַקְשִׁיבָה, בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי
ז בְּיוֹם צָרָתִי, אֶקְרָאֶךָּ:    כִּי תַעֲנֵנִי
ח אֵין-כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים אֲדֹנָי;    וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ
ט כָּל-גּוֹיִם, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ—יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי;    וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ
י כִּי-גָדוֹל אַתָּה, וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת;    אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ
יא הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ—    אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ
יַחֵד לְבָבִי,    לְיִרְאָה שְׁמֶךָ
יב אוֹדְךָ, אֲדֹנָי אֱלֹהַי—בְּכָל-לְבָבִי;    וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם
יג כִּי-חַסְדְּךָ, גָּדוֹל עָלָי;    וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה
יד אֱלֹהִים, זֵדִים קָמוּ-עָלַי,    וַעֲדַת עָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי
וְלֹא שָׂמוּךָ    לְנֶגְדָּם
טו וְאַתָּה אֲדֹנָי, אֵל-רַחוּם וְחַנּוּן;    אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת
טז פְּנֵה אֵלַי, וְחָנֵּנִי:    תְּנָה-עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ; וְהוֹשִׁיעָה, לְבֶן-אֲמָתֶךָ
יז עֲשֵׂה-עִמִּי אוֹת,    לְטוֹבָה
וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ—    כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי
перевод

1.Молитва Давида; Склони, Г-сподь, Свое ухо, ответь мне, ведь я обездолен и нищ.
2.Сохрани мою душу, ибо я праведен. Спаси, мой Владыка, Своего раба, который уповает на Тебя.
3.Смилуйся надо мной, мой Владыка, — к Тебе я взываю весь день.
4.Обрадуй душу Своего раба – к Тебе, мой Владыка, возношу свою душу.
5.Ты, мой Владыка, творишь благо и прощаешь, и долготерпелив ко всем, взывающим к Тебе.
6.Прислушайся, Г-сподь, к моей молитве, и внемли голосу моей мольбы!
7.В день моей беды взываю к Тебе – и Ты мне ответишь.
8.Нет подобного Тебе среди богов, Г-сподь, и нет деяний, подобных Твоим.
9.Все народы, которые Ты сотворил, придут и склонятся перед Тобой, мой Владыка, и восславят Твое Имя.
10.Ведь Ты велик и творишь чудеса, и только Ты – Б-г.
11.Научи меня, Г-сподь, Твоим путям, — буду следовать Твоей истине. Сделай мое сердце цельным, чтобы оно трепетало перед Твоим Именем.
12.Возблагодарю Тебя, мой Владыка, мой Б-г, всем сердцем и прославлю Твое Имя навечно.
13.Ибо велико Твое милосердие по отношению ко мне – Ты спас мою душу из глубин преисподней.
14.Б-г, нечестивцы поднялись на меня, и сборище насильников ищет мой души, а Тебя они не замечают перед собой.
15.Но Ты, мой Владыка, Б-г, жалеющий и милующий, долготерпеливый и великий в милосердии и истине,
16.обратись ко мне и смилуйся надо мной, дай силу Своему рабу и выручи сына Своей рабыни.
17.Дай мне доброе знамение, увидят мои ненавистники и устыдятся, ибо Ты, Г-сподь, помог мне и утешил меня.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here