Теилим, псалом 90

Дата: | версия для печати версия для печати
2918

תהילים פרק צ

Псалом 90

Одиннадцать псалмов – с 90 по 100 – сложил Моше Рабейну, а царь Давид – включил в свою книгу Теилим. В этом псалме Моше Рабейну говорит о мимолетности человеческой жизни, и просит у Вс-вышнего – поселить народ Израиля у источника жизни вечной.

транслитерация текст на иврите
1.Тфила леМоше иш hаЭлойhим, А-дойнай маон ата hайита лану бедор вадор.
2.Бетэрем hарим юладу, ватехолель эрец ветевель, умеолам ад олам ата Эль.
3.Ташев энош ад дака, ватомер шуву вней адам.
4.Ки элеф шаним беэйнеха кейом этмоль ки яавор, веашмура валайла.
5.Зрамтам шена йиhъю, бабокер кехацир яхалоф.
6.Бабокер яциц вехалаф, лаэрев йимолель веявеш.
7.Ки халину веапеха, увахаматха нивhальну.
8.Шата авонотейну ленэгдеха, алумену лимеор панеха.
9.Ки холь ямейну пану веэвратеха, килину шанейну хмо hеге.
10.Йимей шнотейну ваhем шивъим шана, веим бигвурот шмоним шана, вераhбам амаль ваавен, ки газ хиш ванауфа.
11.Ми йодеа оз апеха, ухейиръатха эвратеха.
12.Лимнот ямейну кен hода, венави левав хахма.
13.Шува А-дойной ад матай, веhинахем аль авадеха.
14.Сабъэну вабокер хасдеха, унеранена венисмеха бехоль ямейну.
15.Самхену кимот инитану, шнот раину раа.
16.Йераэ эль авадеха фаалеха, ваhадарха аль бнейhем.
17.Виhи ноам А-дойнай Элойhейну алейну, умаасе ядейну конена алейну, умаасе ядейну коненеhу.
א תְּפִלָּה, לְמֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אֲדֹנָי—מָעוֹן אַתָּה, הָיִיתָ לָּנוּ;    בְּדֹר וָדֹר
ב בְּטֶרֶם, הָרִים יֻלָּדוּ—    וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל
וּמֵעוֹלָם עַד-עוֹלָם,    אַתָּה אֵל
ג תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ, עַד-דַּכָּא;    וַתֹּאמֶר, שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם
ד כִּי אֶלֶף שָׁנִים, בְּעֵינֶיךָ—    כְּיוֹם אֶתְמוֹל, כִּי יַעֲבֹר
וְאַשְׁמוּרָה    בַלָּיְלָה
ה זְרַמְתָּם, שֵׁנָה יִהְיוּ;    בַּבֹּקֶר, כֶּחָצִיר יַחֲלֹף
ו בַּבֹּקֶר, יָצִיץ וְחָלָף;    לָעֶרֶב, יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ
ז כִּי-כָלִינוּ בְאַפֶּךָ;    וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ
ח שת (שַׁתָּה) עֲו‍ֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ;    עֲלֻמֵנוּ, לִמְאוֹר פָּנֶיךָ
ט כִּי כָל-יָמֵינוּ, פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ;    כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ-הֶגֶה
י יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה,    וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה
וְרָהְבָּם,    עָמָל וָאָוֶן
כִּי-גָז חִישׁ,    וַנָּעֻפָה
יא מִי-יוֹדֵעַ, עֹז אַפֶּךָ;    וּכְיִרְאָתְךָ, עֶבְרָתֶךָ
יב לִמְנוֹת יָמֵינוּ, כֵּן הוֹדַע;    וְנָבִא, לְבַב חָכְמָה
יג שׁוּבָה יְהוָה, עַד-מָתָי;    וְהִנָּחֵם, עַל-עֲבָדֶיךָ
יד שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ;    וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה, בְּכָל-יָמֵינוּ
טו שַׂמְּחֵנוּ, כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ:    שְׁנוֹת, רָאִינוּ רָעָה
טז יֵרָאֶה אֶל-עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ;    וַהֲדָרְךָ, עַל-בְּנֵיהֶם
יז וִיהִי, נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ—    עָלֵינוּ
וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנָה עָלֵינוּ;    וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנֵהוּ
перевод

1.Молитва Моше, человека Б-жьего. Мой Владыка, Ты был нашей обителью из поколения в поколение.
2.Прежде, чем были созданы горы и заселилась земля, от века до века Ты – Б-г!
3.Доводишь человека до падения и говоришь: «Вернитесь ко Мне, сыны человеские!».
4.Ведь тысяча лет в Твоих глазах, как день вчерашний, когда он минул, как одна ночная стража.
5.Текут они как сон, подобны жухлой траве,
6.что утром цвела и зеленела, а к вечеру увяла и высохла.
7.Так мы истреблены Твоим гневом и Твоей яростью приведены в смятение.
8.Поставил Ты перед Собой наши грехи, наши сокрытые проступки – перед сиянием Своего лица.
9.Вот все наши дни прошли в Твоем гневе, растаяли наши годы, как звуки речи.
10.Дни нашей жизни – семьдесят лет, а если в силе – восемьдесят лет, и все их «величие» — суета и обман. Дни быстро сменяют друг друга и улетают.
11.Кто знает силу Твоего гнева? В трепет приводит Твоя ярость.
12.Сколько дней нам отпущено – извести нас, чтобы пророчествовало мудрое сердце.
13.Возвратись, Г-сподь! Сколько еще ждать? Помилуй Своих рабов!
14.Насыщай нас по утрам Своим благоволением, и мы будем радоваться и ликовать все свои дни.
15.Порадуй нас соразмерно дням, когда Ты заставлял нас страдать, годам, когда мы видели только беды.
16.Да откроются Твоим рабам Твои деяния, и Твоя слава – их сынам.
17.И да будет милость моего Владыки – нашего Б-га – на нас. И упрочь для нас дело наших рук – дело наших рук утверди!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here