Теилим — 14 день месяца

Дата: | версия для печати версия для печати
3074
14 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца — в 14 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 72, 73, 74, 75, 76

תהילים פרק עב

Псалом 72

Этот псалом был составлен царем Давидом для его сына, Шломо, при его помазании на царство. Поэтому в конце псалма сказано «Завершены молитвы Давида, сына Ишая». Это происходило в конце дней царя Давида, когда он был прикован к постели и с ним более не произошло ничего, чему бы он посвятил псалом. Т.е. этим псалмом завершаются молитвы и восхваления (псалмы) Давида. Он размещен в конце второй из пяти книг Теилим, но не последней, пятой, потому что всю совокупность Теилим следовало завершить прославлениями и хвалебными псалмами, относящимися к будущему возвращению изгнанников Сиона из изгнания.
Есть мнение, что этот псалом также посвящен царю Машиаху, который назван «Шломо» в Шир а-ширим (Песни песней), как сказано там (8, 12): «эта тысяча – тебе, Шломо».

(Из комментария РаДаКа к Теилим)

транслитерация текст на иврите
  1. Ли-шломо; Элойhим, мишпатеха ле-мелех тен, ве-цидкатха – ле-вен мелех.
  2. Ядин амеха ве-цедек, ва-анийеха ве-мишпат.
  3. Йисъу hарим шалом лаам, у-гваот би-цдака.
  4. Йишпот анийей ам йошиа ли-вней эвьйон видакей ошек.
  5. Йирауха им шамеш ве-лифней яреах дор дорим.
  6. Йеред ке-матар аль-гез, ки-рвивим зарзиф арец.
  7. Йифрах бе-ямав цадик, ве-ров шалом ад-бли яреах.
  8. Ве-йерд ми-ям ад ям, у-ми-наhар ад афсей арец.
  9. Лефанав йихрыу циим, ве-ойвав афар йилахеху.
  10. Малхей таршиш ве-ийим минха яшиву, малхей шева у-сева эшкар якриву.
  11. Ве-йиштахаву ло холь млахим, коль гоим яавдуhу.
  12. Ки яциль эвьйон мешавеа, ве-ани ве-эйн озер ло.
  13. Яхос аль даль ве-эвьйон, ве-нафшот эвьйоним йошиа.
  14. Ми-тох у-ме-хамас йигъаль нафшам, ве-йекар дамам бе-эйнав.
  15. Ви-хи, ве-итен ло ми-зhав шева ве-йитпалель баадо тамид, коль hайом йивархенhу.
  16. Йеhи фисат бар ба-арец бе-рош hарим йиръаш, калеванон, пирьйо ве-яцицу ме-ир ке-эсев аарец.
  17. Йеhи шмо леолам лифней шемеш йинон шмо, ве-йисбарху во коль гоим йеашруhу.
  18. Барух А-дойной Элойhим Элойhей Йисраэль, осе нифлаот левадо.
  19. У-варух шем кводо леолам ве-йимале хводо эт коль hаарец, амен ве-амен.
  20. Калу тфилот Давид бен Йишай.
א לִשְׁלֹמֹה:    אֱלֹהִים—מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ
ב יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק;    וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט
ג יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם;    וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה
ד יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם—יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן;    וִידַכֵּא עוֹשֵׁק
ה יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ;    וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים
ו יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז;    כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ
ז
יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק;    וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ

ח וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם;    וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ
ט לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים;    וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ
י מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים,    מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא,    אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ
יא וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים;    כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ
יב כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ;    וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ
יג יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן;    וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ
יד מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם;    וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו
טו וִיחִי-    וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד;    כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ
טז יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ-    בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ;    וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ
יז יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם-    לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ;    כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ
יח בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים—אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:    עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ
יט וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ—    אָמֵן וְאָמֵן
כ כָּלּוּ תְפִלּוֹת-    דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי
перевод

  1. Для (или: о) Шломо.
    Б-г, Свой (правый) суд дай царю, и справедливость Свою – сыну царя!
  2. Чтобы судил он Твой народ праведно, и бедных Твоих – по закону (правосудию)!
  3. Понесут горы – мир народу, и холмы – в праведности.
  4. Судить будет он (за) бедных народа, спасать сынов нищих, и грабителя – притеснит.
  5. Трепетать перед Тобой будут они при солнце и пред луной, из рода в род.
  6. Спустится, как дождь на скошенные травы, как множество капель дождя – на землю.
  7. В дни его расцветет праведник, и множество мира, пока не прекратится луна.
  8. И будет править от моря до моря, и от реки до краев земли.
  9. Преклонятся перед ним кочевники пустыни, и враги его будут лизать прах.
  10. Цари Таршиша и островов будут возвращаться с дарами, цари Шева и Сева принесут подношение.
  11. И склонятся пред ним все цари, все народы будут служить ему.
  12. Потому что спасет нищего, взывающего, и бедного, которому некому помочь.
  13. Пощадит нищего и бедняка, и души нищих спасет.
  14. От коварства и грабежа освободит их души, и кровь их – дорога в его глазах.
  15. И будет жить, и даст ему от золота Шева, и будет молиться за него постоянно, каждый день – благословлять его.
  16. И будет горсть колосьев на земле, на вершинах гор – зашумит, как лес Ливанона, плод ее, и зацветут из города, как травы земли.
  17. Будет имя его навеки, пред солнцем, в потомстве (инон) будет имя его, и благословятся им все народы, и счастливым назовут его.
  18. Благословен Г-сподь, Б-г, Б-г Израиля,кто чудеса творит, Он один.
  19. И благословенно Имя Его славное вовеки, и наполнится славой Еговся земля, амен и амен!
  20. Завершены молитвы Давида, сына Ишая.
Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק עג

Псалом 73

В этом псалме говорится о том, что люди задаются вопросом – почему процветают нечестивые и страдают праведные? Это процветание порочных смущает умы, и может привести к ослаблению веры человека. Однако, на самом деле, благоденствие их – подобно сну, при пробуждении оно исчезает. Но главное – ждет в мире грядущем. Нечестивые, которые далеки от Б-га, пропадут в будущем. Тогда как чистые сердцем и полагающиеся на Б-га – обретают жизнь вечную.

транслитерация текст на иврите
1. Мизмор леАсаф; Ах тов лейисраэль Элойhим леварей левав.
2.Ваани кимъат натайу раглай шупху ашурай.
3.Ки кинети баhолелим шлом ршаим эръэ.
4.Ки эйн харцубот лемотам увари улам.
5.Баамаль энош эйнемо веим адам ло йинугау.
6.Лахен анакатмо гаава яатаф шит хамас ламо.
7.Яца мехелев эйнемо авру маскийот левав.
8.Ямику видабру ве-ра ошек мимаром йидаберу.
9.Шату вашамаим пиhем улешонам тиhалах баарец.
10.Лахен яшув амо hалом умей мале йимацу ламо.
11.Веамру эйха яда эйль вейеш деа веэльйон.
12.hине эле решаим вешалвей олам hисгу хаиль.
13.Ах рик зикити левави ваэрхац беникайон капай.
14.Ваэhи нагуа коль hайом ветохахти лабкарим.
15.Им амарти асапра хмо hине дор банеха вагадти.
16.Ваахашва ладаат зот амаль hу веэйнай.
17.Ад аво эль микдешей Эль, авина леахаритам.
18.Ах бахалакот ташит ламо hипалтам лемашуот.
19.Эйх hайу лешама херага сафу таму мин балаhот.
20.Кахалом меhакиц Адойнай баир цалмам тивзе.
21.Ки йитхамец левави вехильйотай эштонан.
22.Ваани ваар вело эда беhемот hайити имах.
23.Ваани тамид имах ахазта беяд йемини.
24.Баацатха танхени веахар кавод тикахени.
25.Ми ли вашамаим веимха ло хафацти ваарец.
26.Кала шеэри улевави цур левави вехелки Элойhим леолам.
27.Ки hине рхекейха йоведу hицмата коль зоне мимека.
28.Ваани кирват Элойhим ли тов шати ба-донай Элойhим махси лесапер коль малъахотеха.
א מִזְמוֹר לְאָסָף, אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים,    לְבָרֵי לֵבָב
ב וַאֲנִי-כִּמְעַט, נטוי (נָטָיוּ) רַגְלָי;    כְּאַיִן, שפכה (שֻׁפְּכוּ) אֲשֻׁרָי
ג כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים;    שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶ
ד כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם;    וּבָרִיא אוּלָם
ה בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ;    וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ
ו לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה;    יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ
ז יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ;    עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב
ח יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק;    מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ
ט שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם;    וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ
י לָכֵן, ישיב (יָשׁוּב) עַמּוֹ הֲלֹם;    וּמֵי מָלֵא, יִמָּצוּ לָמוֹ
יא וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל;    וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן
יב הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים;    וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל
יג אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי;    וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי
יד וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם;    וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים
טו אִם-אָמַרְתִּי, אֲסַפְּרָה כְמוֹ;    הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי
טז וָאֲחַשְּׁבָה, לָדַעַת זֹאת;    עָמָל היא (הוּא) בְעֵינָי
יז עַד-אָבוֹא, אֶל-מִקְדְּשֵׁי-אֵל;    אָבִינָה, לְאַחֲרִיתָם
יח אַךְ בַּחֲלָקוֹת, תָּשִׁית לָמוֹ;    הִפַּלְתָּם, לְמַשּׁוּאוֹת
יט אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע;    סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת
כ כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-    אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה
כא כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי;    וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן
כב וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע;    בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ
כג וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ;    אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי
כד בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי;    וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי
כה מִי-לִי בַשָּׁמָיִם;    וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ
כו כָּלָה שְׁאֵרִי, וּלְבָבִי:    צוּר-לְבָבִי וְחֶלְקִי—אֱלֹהִים לְעוֹלָם
כז כִּי-הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ;    הִצְמַתָּה, כָּל-זוֹנֶה מִמֶּךָּ
כח וַאֲנִי, קִרְבַת אֱלֹהִים-    לִי-טוֹב שַׁתִּי, בַּאדֹנָי יְהוִה מַחְסִי;    לְסַפֵּר, כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ
перевод

1.Псалом Асафа.
Но все же добр для Израиля Б-г, для чистых сердцем!
2.А я – едва не оступились ноги мои, чуть не преткнулись мои стопы,
3.Потому что позавидовал я беспутным, нечестивцам, увидев их в мире (благоденствии).
4.Ибо нет у них страданий при смерти, и (при жизни) прочны и крепки они.
5.В тяжелом труде людском не участвуют, и не поражены вместе с людьми.
6.Потому им как ожерелье – гордыня, оделись в одежды насилия.
7.От жира выпучен их глаз, превзошли все, желаемое сердцем.
8.Глумятся они и о зле и притеснении говорят, свысока говорят.
9.Обратили против неба свой рот, своим языком расхаживают по земле.
10.Потому обращается Его народ к этому, и горькую воду сполна испивают.
11.И говорят: «Как знает Б-г, и есть ли знание — у Вс-вышнего?»
12.Вот же, эти нечестивцы – и спокойны навек, и обрели сокровища!
13.Только впустую очищал я сердце мое, и омывал в чистоте руки мои.
14.И был я поражаем всякий день, и упрекаем я был по утрам.
15.Если бы сказал я: расскажу все, как есть – поколение сынов Твоих изменило бы Тебе.
16.И размышлял я, чтобы понять это, и тяжким было это в моих глазах.
17.Пока не пришел я в святилище Б-га, тогда понял, что у них в конце.
18.Только на скользких (путях) ставишь Ты их, сталкиваешь их во тьму.
19.Как очутились они там за миг, пришли к концу, исчезли в смятении?
20.Как сон – при пробуждении, так, Господин мой, при пробуждении сделай их образ презренным.
21.Как наполнялось мое сердце горечью, и почки мои – терзанием,
22.И я был невеждой и не знал, скотом я был при Тебе (перед Тобой).
23.Но я – всегда с Тобой, держал Ты меня за правую руку мою.
24.Советом Твоим – направляй меня, и после – с почетом прими меня.
25.Кто у меня на небе, и с Тобой я не желаю (ничего другого) на земле.
26.Иссякнет плоть моя и сердце мое, (но) крепость сердца моего и удел мой – Б-г, навсегда.
27.Потому что вот же, удалившиеся от Тебя – пропадут, истребишь Ты каждого, блудно ушедшего от Тебя.
28.А я – близость Б-га мне – благо, установил я Господина моего Б-га – укрытием мне, чтобы рассказать все деяния Твои.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק עד

Псалом 74

Этот псалом говорит о нынешнем, четвертом, изгнании. Врагам, разрушавшим Храм, казалось, что они уничтожают Израиль, и побеждают самого Б-га Израиля, – на самом же деле, они «разрушили уже разрушенное» – Вс-вышний позволил им уничтожить Свой Дом, излив Свой гнев – «на бревна и камни», и сохранив Свой народ – навечно.

транслитерация текст на иврите
1.Маскиль ле-Асаф; Лама, Элойhим, занахта ланецах, йешан апеха бецон маръитеха.
2.Зхор адатха, канита кедем гаальта шевет нахалатеха hар Цион зе, шаханта бо.
3. Hарима феамеха лемашуот нецах коль hера ойев бакодеш.
4.Шаагу цорреха бекерев моадеха саму ототам отот.
5.Йивада кемеви лемаъла бисвах эц кардумот.
6.Веата питухеа яхад бехашиль вехейлапот яhаломун.
7.Шилху ваэш микдашеха лаарец хилелу мишкан шмеха.
8.Амру велибам нинам яхад сарфу холь моадей Эль баарец.
9.Ототейну ло раину эйн од нави вело итану йодеа ад ма.
10.Ад матай Элойhим йехареф цар йенаэц ойев шимха ланецах.
11.Лама ташив ядеха виминеха микерев хейкеха хале.
12.Вэйлоhим малки микедем поэль йешуот бекерев hаарец.
13.Ата форарта веазха ям шибарта рашей таниним аль маим.
14.Ата рицацта рашей ливьятан титнену маахаль леам лециим.
15.Ата вакаъта маъян ванахаль ата hошавта наhарот эйтан.
16.Леха йом аф леха лайла ата hахинота маор вашамеш.
17.Ата hицавта коль гвулот арец каиц вахореф ата йицартам.
18.Зхар зот ойев хереф, А-дойной веам наваль ниацу шмеха.
19.Аль титен лехайат нефеш тореха хайат анийеха аль тишках ланецах.
20.hабет лабрит ки малъу махашакей эрец неот хамас.
21.аль яшов дах нихлам ани веэвьйон йиhалелу шмеха.
22.Кума Элойhим рива ривеха зхор херпатха мини наваль коль hайом.
23.Аль тишках коль цоререха шеон камеха оле тамид.
א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף
לָמָה אֱלֹהִים, זָנַחְתָּ לָנֶצַח; יֶעְשַׁן אַפְּךָ, בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ 
ב זְכֹר עֲדָתְךָ, קָנִיתָ קֶּדֶם-   גָּאַלְתָּ, שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ הַר-צִיּוֹן,  זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ
ג הָרִימָה פְעָמֶיךָ, לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח;    כָּל-הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ
ד שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ, בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ;    שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת
ה יִוָּדַע, כְּמֵבִיא לְמָעְלָה;    בִּסְבָךְ-עֵץ, קַרְדֻּמּוֹת
ו ועת (וְעַתָּה), פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד-  בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפּוֹת, יַהֲלֹמוּן
ז שִׁלְחוּ בָאֵשׁ, מִקְדָּשֶׁךָ;    לָאָרֶץ, חִלְּלוּ מִשְׁכַּן-שְׁמֶךָ
ח אָמְרוּ בְלִבָּם, נִינָם יָחַד;    שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ
ט אוֹתֹתֵינוּ, לֹא רָאִינוּ:    אֵין-עוֹד נָבִיא; וְלֹא-אִתָּנוּ, יֹדֵעַ עַד-מָה
י עַד-מָתַי אֱלֹהִים, יְחָרֶף צָר;    יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח
יא לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ, וִימִינֶךָ;    מִקֶּרֶב חוקך (חֵיקְךָ) כַלֵּה
יב וֵאלֹהִים, מַלְכִּי מִקֶּדֶם;    פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ
יג אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם;    שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים, עַל-הַמָּיִם
יד אַתָּה רִצַּצְתָּ, רָאשֵׁי לִוְיָתָן;    תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל, לְעָם לְצִיִּים
טו אַתָּה בָקַעְתָּ, מַעְיָן וָנָחַל;    אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ, נַהֲרוֹת אֵיתָן
טז לְךָ יוֹם, אַף-לְךָ לָיְלָה;    אַתָּה הֲכִינוֹתָ, מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ
יז אַתָּה הִצַּבְתָּ, כָּל-גְּבוּלוֹת אָרֶץ;    קַיִץ וָחֹרֶף, אַתָּה יְצַרְתָּם
יח זְכָר-זֹאת—אוֹיֵב, חֵרֵף יְהוָה;    וְעַם נָבָל, נִאֲצוּ שְׁמֶךָ
יט אַל-תִּתֵּן לְחַיַּת, נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ;    חַיַּת עֲנִיֶּיךָ, אַל-תִּשְׁכַּח לָנֶצַח
כ הַבֵּט לַבְּרִית:    כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי-אֶרֶץ, נְאוֹת חָמָס
כא אַל-יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם;    עָנִי וְאֶבְיוֹן, יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ
כב קוּמָה אֱלֹהִים, רִיבָה רִיבֶךָ;    זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי-נָבָל, כָּל-הַיּוֹם
כג אַל-תִּשְׁכַּח, קוֹל צֹרְרֶיךָ;    שְׁאוֹן קָמֶיךָ, עֹלֶה תָמִיד
перевод

1.Размышление Асафа; Почему, Б-же, оставил Ты нас навечно, воздымился гнев Твой против стада, что пасешь Ты?
2.Вспомни общину Свою, приобретенную Тобою издавна, освободил Ты колено наследия Твоего, гору Цион эту, на которой обитаешь Ты.
3.Подними стопы Свои к руинам вечным, всякое зло (содеял) враг в Святыне.
4.Рычали твои притеснители внутри Святилища, посчитали свои приметы – знамениями.
5.Как-будто заносились в высотах, в кронах древесных топоры.
6.А теперь – резные украшения его все вместе молотами и топорами разбиты.
7.Предали огню Святилище Твое, до земли унизили – обитель Имени Твоего.
8.Сказали в сердце своем: погубим их всех вместе, сожгли все святыни Б-жьи в земле.
9.Знамений наших не видели мы, нет больше пророка, и нет с нами того, кто бы знал, до каких пор.
10.Доколе, Б-же, позорить будет притеснитель, враг – хулить Имя Твое вечно?
11.Почему отводишь Ты руку Твою и Десницу Твою? Из среды лона Твоего – истреби!
12.А Б-г – Царь мой издревле, спасение творящий посреди земли.
13.Ты раздробил мощью Своей море, разбил головы таниним в водах.
14.Ты разбил головы ливьятана, отдал его в пищу народу, пустынным жителям.
15.Ты высек источник и поток, Ты осушил реки могучие.
16.Тебе – день, и Тебе же – ночь, Ты подготовил светило и солнце.
17.Ты установил все границы земли, лето и зиму – Ты создал их.
18.Помни это – враг позорит Г-спода, и народ подлый хулили Имя Твое.
19.Не отдавай зверю – душу голубки Твоей, жизнь бедных Твоих не забывай навеки.
20.Взгляни на Союз, потому что наполнились тьмой – земля, оазисы – разбоем.
21.(Пусть) не вернется с позором угнетенный, бедный и нищий – прославят Имя Твое.
22.Встань, Б-же, веди Свой спор! Помни, как поносил Тебя подлец всякий день!
23.Не забудь голос притеснителей Твоих, шум восстающих против Тебя – поднимается вечно.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק עה

Псалом 75

Асаф повествует о времени собрания изгнанников, когда, в установленные Вс-вышним сроки, будут обрублены «рога» нечестивцев, которые они с гордостью поднимают к небу, не признавая власти Б-га, и приписывая все свои успехи лишь самим себе. Но в будущем всем откроется, кто истинный Правитель земли, и тогда нечестивцы изопьют до дна горькую чашу.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль ташхет; Мизмор леАсаф шир.
2.hодину леха Элойhим hодину векаров шмеха; сипру нифлотеха.
3.Ки эках моэд ани мейшарим эшпот.
4.Немогим эрец вехоль йошвея, анохи тиканти амудея сэла.
5.Амарти лаhолелим аль таhолу, веларешаим, аль тариму карен.
6.Аль тариму ламаром карнехем, тедабру вецавъар атак.
7.Ки ло мимоца умимаарав, вело мимидбар hарим.
8.Ки Элойhим шофет, зе яшпиль везе ярим.
9.Ки кос беяд А-дойной, веяин хамар мале месех ваягер мизе ах шмарейа йимцу йишту коль ришъей арец.
10.Ваани агид леолам, азамра лелойhей Яаков.
11.Вехоль карней решаим агадеа теромамена карнот цадик.
א לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר
ב הוֹדִינוּ לְּךָ, אֱלֹהִים—הוֹדִינוּ, וְקָרוֹב שְׁמֶךָ;    סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָ
ג כִּי, אֶקַּח מוֹעֵד;    אֲנִי, מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט
ד נְמֹגִים, אֶרֶץ וְכָל-יֹשְׁבֶיהָ;    אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה
ה אָמַרְתִּי לַהוֹלְלִים, אַל-תָּהֹלּוּ;    וְלָרְשָׁעִים, אַל-תָּרִימוּ קָרֶן
ו אַל-תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם;    תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק
ז כִּי לֹא מִמּוֹצָא, וּמִמַּעֲרָב;    וְלֹא, מִמִּדְבַּר הָרִים
ח כִּי-אֱלֹהִים שֹׁפֵט;    זֶה יַשְׁפִּיל, וְזֶה יָרִים
ט כִּי כוֹס בְּיַד-יְהוָה, וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ—    וַיַּגֵּר מִזֶּה
אַךְ-שְׁמָרֶיהָ, יִמְצוּ יִשְׁתּוּ;    כֹּל, רִשְׁעֵי-אָרֶץ
י וַאֲנִי, אַגִּיד לְעֹלָם;    אֲזַמְּרָה, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב
יא וְכָל-קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ;    תְּרוֹמַמְנָה, קַרְנוֹת צַדִּיק
перевод

1.Руководителю хора. Не губи! – псалом Асафа, песня.
2.Благодарны мы Тебе, Б-же, благодарны, и близко Имя Твое, расскажут о чудесах Твоих.
3.Когда возьму Я срок, судить Я буду справедливо.
4.Таять будет земля и все ее населяющие, Я установил столпы ее, сэла.
5.Сказал я бездумным: не беспутствуйте; и нечестивцам – не поднимайте рог!
6.Не возносите ввысь ваши рога, не говорите, с жестоковыйностью.
7.Потому что не с восхода и не с запада, и не из пустыни гор (суд),
8.Но Б-г – судья: этого унизит, а того – возвысит.
9.Потому что чаша – в руке Г-спода, и вино покрасневшее, полное смешанного, и нальет из этого, также осадок из нее выпьют, изопьют все нечестивые земли.
10.А я – рассказывать буду, вечно, воспою я Б-гу Яакова.
11.И все рога нечестивых – срублю, возвысятся – рога праведника!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק עו

Псалом 76

Песнь Асафа для исполнения с музыкальными инструментами – говорит о том времени, когда Вс-вышний вступит в последнюю войну Израиля с народами и разгромит армию Гога и Магога. Когда Б-г совершит отмщение над Гогом и Магогом и их воинством, Он «укротит Свою ярость» и сохранит остаток народов, которые будут отныне трепетать перед Ним.

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах бингинот, мизмор леАсаф шир.
2.Нода биhуда Элойhим, бейисраэль гадоль шмо.
3.Вайиhи вешалем суко, умеонато вецийон.
4.Шама шибар ришфей кашет, маген вехерев умилхама сэла.
5.Наор ата, адир меhаререй тареф.
6.Эштолелу абирей лев, наму шнатам, вело мацъу холь аншей хаиль йедейhем.
7.Мигааратха Элойhей Яаков, нирдам верехев васус.
8.Ата нора ата, уми яамод лефанеха меаз апеха.
9.Мишамаим hишмата дин, эрец яръа вешаката.
10.Бекум ламишпат Элойhим, леhошиа коль анвей эрец сэла.
11.Ки хамат адам тодека, шеэрит хемот тахгор.
12.Нидру вешальму ла-дойной Элойhейхем коль свивав, йовилу шай ламора.
13. Йивцор руах негидим, нора лемалхей арец.
א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר
ב נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים;    בְּיִשְׂרָאֵל, גָּדוֹל שְׁמוֹ
ג וַיְהִי בְשָׁלֵם סוּכּוֹ;    וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן
ד שָׁמָּה, שִׁבַּר רִשְׁפֵי-קָשֶׁת;    מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה
ה נָאוֹר, אַתָּה אַדִּיר-  מֵהַרְרֵי-טָרֶף
ו אֶשְׁתּוֹלְלוּ, אַבִּירֵי לֵב-   נָמוּ שְׁנָתָם
וְלֹא-מָצְאוּ כָל-אַנְשֵׁי-חַיִל    יְדֵיהֶם
ז מִגַּעֲרָתְךָ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב;    נִרְדָּם, וְרֶכֶב וָסוּס
ח אַתָּה, נוֹרָא אַתָּה—וּמִי-יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ;    מֵאָז אַפֶּךָ
ט מִשָּׁמַיִם, הִשְׁמַעְתָּ דִּין;    אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה
י בְּקוּם-לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים- לְהוֹשִׁיעַ כָּל-עַנְוֵי-אֶרֶץ סֶלָה
יא כִּי-חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ;    שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר
יב נִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם:    כָּל-סְבִיבָיו—יֹבִילוּ שַׁי, לַמּוֹרָא
יג יִבְצֹר, רוּחַ נְגִידִים;    נוֹרָא, לְמַלְכֵי-אָרֶץ
перевод

1.Руководителю хора. На музыкальных инструментах. Псалом Асафа, песня.
2.Известен в Йеhуде Б-г, велико в Израиле Имя Его.
3.И была в Шалеме – сукка (куща) Его, и обитель Его – в Ционе.
4.Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч, и (оружие) войны, сэла.
5.Излучающий свет Ты, грозен более гор хищников.
6.Добычей станут крепкие сердцем, погрузятся в сон их, и не найдут все мужи доблестные рук своих (чтобы сражаться).
7.От окрика Твоего, Б-г Яакова, замрет он, и колесница, и конь.
8.Ты – ужасен Ты, и кто устоит перед Тобой, с тех пор, как Ты во гневе!
9.С неба дал Ты услышать суд – земля затрепетала и умолкла,
10.Когда встает на суд Б-г, чтобы спасти всех смиренных земли, сэла.
11.Ибо ярость людей – прославит Тебя, остаток ярости Ты обуздаешь.
12. Примите обет и выполните – для Г-спода, Б-га вашего, все вокруг пусть принесут дар – Грозному.
13.Усмиряющий дух правителей, страшен Он – для царей земли.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 
ПОДЕЛИТЬСЯ