Теилим — 27 день месяца

Дата: | версия для печати версия для печати
4285
27 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца — в 27 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134

תהילים פרק קכ

Псалом 120

Пятнадцать псалмов со 120 по 134 озаглавлены Шир hамаалот (Песнь восхождений). Эти пятнадцать песен левиты исполняли, стоя на ступенях между мужским и женским дворами Храма. Они поднимались по пятнадцати ступеням, ведущим от женского двора к мужскому, и на каждой ступени исполняли по одной песне.

Злоречие подобно стреле, пущенной в спину, — поражает внезапно и на большом расстоянии.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, эль А-дойной бацарата ли карати ваяанени.
2.А-дойной hацила нафши мисфат шекер, милашон ремия.
3.Ма йитен леха ума йосиф лах лашон ремия.
4.Хицей гибор шнуним, им гахалей ретамим.
5.Ойя ли гарти мешех, шахахти им аhалей кедар.
6.Рабат шахна лаh нафши, им сонэ шалом.
7.Ани шалом, вехи адабер, hема ламильхама.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי—    קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי
ב יְהוָה—הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר:    מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה
ג מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ—    לָשׁוֹן רְמִיָּה
ד חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים;    עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים
ה אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ;    שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר
ו רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי—    עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם
ז אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר;    הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה
перевод

1.Песня восхождений. К Г-споду в несчастии воззвал я, и Он мне ответил.
2.Г-сподь, спаси мою душу от лживых уст, от языка вероломных.
3.Чем помогут тебе и что прибавят тебе коварные речи?
4.Они как отточенные стрелы воина, как тлеющие прутья дрока.
5.Горе мне, ибо пребывал я с Мешехом, обитал у шатров ишмаэлитов.
6.Долго пребывала моя душа с ненавидящими мир.
7.Мирен я, но едва заговорю с ними, они встают на битву.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכא

Псалом 121

Обычно подданные с оружием в руках охраняют и защищают своего царя. Но Царь царей Сам хранит Свой народ.

транслитерация текст на иврите
1.Шир ламаалот, эса эйнай эль hеhарим, меаин яво эзри.
2.Эзри меим А-дойной, осэ шамаим ваарец.
3.Аль йитен ламот раглеха, аль янум шомреха.
4.hине ло янум вело йишан, шомер Йисраэль.
5.А-дойной шомреха, А-дойной цильха, аль яд йиминеха.
6.Йомам hашемеш ло якека, веяреах балайла.
7.А-дойной йишмарха миколь ра, йишмор эт нафшеха.
8.А-дойной йишмар цетха увоэха, меата веад олам.
א שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת
אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים—    מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי
ב עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה—    עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ
ג אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ;    אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ
ד הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן—    שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל
ה יְהוָה שֹׁמְרֶךָ;    יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ
ו יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה;    וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה
ז יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע:    יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ
ח יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ—    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
перевод

1.Песня для восхождений. Поднимаю глаза к горам – откуда придет мне помощь?
2.Помощь мне – от Г-спода, создавшего небо и землю.
3.Он не даст оступиться твоей ноге – не задремлет твой страж.
4.Ведь не дремлет и не спит страж Израиля.
5.Г-сподь – твой страж, Г-сподь – твоя тень, по правую руку от тебя.
6.В полдень солнце не причинит тебе вреда и луна – ночью.
7.Г-сподь сохранит тебя от любого зла, сбережет твою душу.
8.Г-сподь хранить будет тебя на выходе и при возвращении, — отныне и вовеки.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכב

Псалом 122

Иерусалим, вновь увенчанный Храмом, объединит сердца всех евреев.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот леДавид, самахти беомрим ли бейт А-дойной нелех.
2.Омдот hаю раглейну, вешаарайих Йирушалаим.
3.Йирушалаим hабнуйя, кеир, шехубра лаh яхдав.
4.Шешам алу шватим, шивтей яh эдут леЙисраэль, леhодот лешем А-дойной.
5.Ки шама яшву хисъот лемишпат, кисъот левейт Давид.
6.Шаалу шлом Йирушалаим, йишлайю оhавайих.
7.Йhи шалом бехейлех, шальва беармонотайих.
8.Лемаан ахай верэай, адабра на шалом бах.
9.Лемаан бейт А-дойной Элойhейну авакша тов лах.

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי—    בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ
ב עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ—    בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם
ג יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה—    כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו
ד שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ—עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל:    לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה
ה כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט:    כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד
ו שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם   יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ

ז יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ;    שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ
ח לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי—    אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ
ט לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ—    אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ

перевод

1.Песня восхождений Давида.Радовался я, когда говорили мне: «Пойдем в дом Г-спода».
2.Стояли наши стопы в твоих воротах, Иерусалим.
3.Отстроенный Иерусалим – город, слитый воедино,
4.в который восходят колена народа Б-жьего, — свидетельство для Израиля – чтоб восславить Имя Г-спода.
5.Ибо там находится престол правосудия, престолы дома Давида.
6.Просите мира Иерусалиму, покоя любящим тебя.
7.Пребудет мир в твоих стенах, покой – во дворцах твоих.
8.Ради моих братьев и ближних говорю: «Мир тебе!»
9.Ради Дома Г-спода, нашего Б-га, буду просить тебе блага!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכג

Псалом 123

Наши глаза устремлены к Г-споду – ведь от Него исходят и наши беды, и наше избавление.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, элейха насати эт эйнай hайошви башамаим.
2.hине хеэйней авадим эль яд адонейhем, кеэйней шифха эль яд гвиртаh, кен эйнейну эль А-дойной Элойhейну, ад шейиханену.
3.Ханену А-дойной ханену, ки рав савану вуз.
4.Рабат савъа лаh нафшену, hалааг hашаананим, hабуз лигъэй йоним.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי—    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
ב הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים,    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
כְּעֵינֵי שִׁפְחָה,    אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ—    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
ג חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ:    כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
ד רַבַּת,    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים;    הַבּוּז,  לִגְאֵי יוֹנִים
перевод

1.Песня восхождений. К Тебе устремляю я глаза, Восседающий в небесах.
2.Вот, как глаза рабов – к руке их господ, как глаза рабыни – к руке ее госпожи, так наши глаза – к Г-споду, Б-гу нашему, пока Он нас не помилует.
3.Смилуйся над нами, Г-сподь, смилуйся над нами, ибо пресытились мы позором.
4.Пресытилась душа наша насмешками самодовольных, презрением гордецов.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכד

Псалом 124

Только помощь Г-спода сохранила нас в тысячелетнем изгнании. И вот, «птица» вырвалась из силка – «силок сломан», и изгнанники возвращаются на свою землю.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, леДавид, лулей А-дойной шеhая лану, йомар на Йисраэль.
2.Лулей А-дойной шеhая лану, бекум алейну адам.
3.Азай хайим белауну бахарот апам бану.
4.Азай hамаим шетафуну, нахла авар аль нафшену.
5.Азай авар аль нафшену hамаим hазейдоним.
6.Барух А-дойной, шело нетанану тереф лешинейhем.
7.Нафшену кеципор нимлета мипах йокшим, hапах нишбар ваанахну нимлатну.
8.Эзрену бешем А-дойной, осэ шамаим ваарец.
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ—    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
ב לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ—    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
ג אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ—    בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
ד אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ—    נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
ה אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ—    הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
ו בָּרוּךְ יְהוָה—    שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
ז נַפְשֵׁנוּ—    כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים
הַפַּח נִשְׁבָּר,    וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ
ח עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה—    עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ
перевод

1.Песнь восхождений Давида. Если бы не Г-сподь, который был с нами, – пусть расскажет об этом Израиль! –
2.Если бы не Г-сподь, который был с нами, когда народы вставали на нас,
3.проглотили бы они нас тогда живьем, пылая против нас яростью.
4.Тогда затопили бы нас воды, поток покрыл бы наши души.
5.Захлестнули бы нас тогда воды зла.
6.Благословен Г-сподь, который не отдал нас на растерзание их зубам!
7.Наша душа подобна птице, вырвавшейся из силка птицелова – силок сломан, и мы спасены.
8.В помощь нам – Имя Г-спода, создавшего небо и землю!  

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכה

Псалом 125

Г-сподь защищает Свой народ, как горы укрывают Иерусалим от врагов.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, hаботхим бА-дойной, кеhар Цийон ло йимот леолам йешев.
2.Йирушалаим hарим савив лаh, вА-дойной савив леамо меата веад олам.
3.Ки ло януах шевет hареша аль гораль hацадиким, лемаан ло йишлеху hацадиким беавлата йидейhем.
4.hейтива А-дойной латовим, велишарим белиботам.
5.Веhаматим акалькалотам, йолихем А-дойной эт поалей hаавен, шалом аль Йисраэль.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
הַבֹּטְחִים בַּיהוָה—    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב
ב יְרוּשָׁלִַם—    הָרִים, סָבִיב לָהּ
וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ—    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
ג כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע—    עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה    יְדֵיהֶם
ד הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים;    וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
ה וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם—    יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
שָׁלוֹם,    עַל-יִשְׂרָאֵל
перевод

1.Песня восхождений. Уповающие на Г-спода подобны горе Цион – не поколеблется она, пребудет вовек.
2.Иерусалим – горы вокруг него. И так Г-сподь вокруг Своего народа – ныне и вовеки.
3.Ибо не бывать бичу порочного над судьбой праведных, чтобы праведники не простерли руки к нечестию.
4.Даруй благо, Г-сподь, добрым и прямодушным.
5.А склоняющихся на кривые пути Г-сподь поведет к гибели вместе с творящими беззаконие. Мир Израилю!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכו

Псалом 126

Когда Г-сподь снова откроется Израилю, в один миг разрешатся все противоречия изгнания, и долгие тысячелетия скитаний покажутся промелькнувшим сном.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, бешув А-дойной эт шиват Цийон, hайину кехольмим.
2.Аз йималэ схок пину улешонену рина, аз йомру вагойим hигдиль А-дойной лаасот им эле.
3.hигдиль А-дойной лаасот иману, hайину смехим.
4.Шува А-дойной эт шевитену, каафиким банегев.
5.hазоръим бедимъа, берина йикцору.
6.hалох йелех увахо носэ мешех hазара, боя во верина, носэ алумотав.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן—    הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים
ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ—    וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם—    הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
ג הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ—    הָיִינוּ שְׂמֵחִים
ד שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)—    כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב
ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה—    בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ
ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה—    נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע
בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה—    נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו
перевод

1.Песнь восхождений. Когда возвратит Г-сподь пленников Циона, мы будем как во сне.
2.Тогда наполнятся наши уста смехом, и язык ликованием. Тогда скажут народы: «Великое чудо совершил Г-сподь с ними!».
3.Когда великое чудо совершит Г-сподь с нами, мы будем радоваться!
4.Возврати, Г-сподь, наших пленников, как потоки вод – в пустыню Негев.
5.Сеявшие в слезах – будут жать в ликовании.
6.Тот, кто в слезах нес суму с семенами, возвратится с ликованием, нагруженный снопами.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכז

Псалом 127

Если дело не угодно Г-споду, не помогут никакие ухищрения. Но когда приходит помощь с Небес, все вершится как бы «само собой» – будто человек спит, а просыпается – дело сделано.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот лиШломо; им А-дойной ло йивне байит, шав амлу вонав бо, им А-дойной ло йишмар ир, шав шакад шомер.
2.Шав лахем машкимей кум, меахарей шевет, охлей лехем hаацавим, кен йитен лидидо шена.
3.hине нахалат А-дойной баним, сахар при hабатен.
4.Кехицим беяд гибор, кен бней hанеурим.
5.Ашрей hагевер ашер миле эт ашпато меhем, ло йевошу, ки йидабру эт ойвим башаар.
 
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה
אִם-יְהוָה, לֹא-יִבְנֶה בַיִת—    שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ
אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר,    שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר
ב שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם,    מְאַחֲרֵי-שֶׁבֶת
אֹכְלֵי,    לֶחֶם הָעֲצָבִים
כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ    שֵׁנָא
ג הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים:    שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן
ד כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר—    כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים
ה אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר—    אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם
לֹא-יֵבֹשׁוּ—    כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר
перевод

1.Песня восхождений для Шломо. Когда Г-сподь не возводит дом, тщетно трудятся строители. Когда Г-сподь не охраняет город, тщетно усердствует страж.
2.Тщетно вы рано встаете, засиживаетесь допоздна, хлеб едите в печали. Тому, кого Он любит, Он все дарует во сне.
3.Вот наследие Г-спода – сыновья, награда – плод чрева.
4.Сыновья в юности, как стрелы в руке воина.
5.Счастлив муж, наполнивший ими свой колчан. Не опозорятся они, когда с врагами будут говорить во вратах.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכח

Псалом 128

Тот, кто кормится «трудом своих рук» и доволен своей долей, будет счастлив и в этом мире, и в мире будущем.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, ашрей коль йирей А-дойной, hаhолех бидрахав.
2.Йигиа капеха ки тохель, ашреха вето влах.
3.Эштеха кегефен пория беяркетей вейтеха, банеха ки штилей зейтим савив лешульханеха.
4.hине хи хен йиворах гавер йирэ А-дойной.
5.Йиварехеха А-дойной миЦийон, у ръэ бетув Йирушалаим, коль йимей хайеха.
6.Уръэ ваним леванеха, шалом аль Йисраэль.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אַשְׁרֵי, כָּל-יְרֵא יְהוָה—    הַהֹלֵךְ, בִּדְרָכָיו
ב יְגִיעַ כַּפֶּיךָ, כִּי תֹאכֵל;    אַשְׁרֶיךָ, וְטוֹב לָךְ
ג אֶשְׁתְּךָ, כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה—    בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ
בָּנֶיךָ, כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים—    סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ
ד הִנֵּה כִי-כֵן, יְבֹרַךְ גָּבֶר—    יְרֵא יְהוָה
ה יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן:    וּרְאֵה, בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם—כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ
ו וּרְאֵה-בָנִים לְבָנֶיךָ:    שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל
перевод

1.Песня восхождений. Счастливы все трепещущие перед Г-сподом, следующие Его путями.
2.Если кормишься трудом своих рук, счастлив ты и благо тебе.
3.Жена твоя плодоносна, как виноградная лоза, в покоях твоего дома. Твои сыновья, как саженцы маслины, вокруг твоего стола.
4.Вот так благословится муж, трепещущий перед Г-сподом.
5.Благословит тебя Г-сподь с Циона – и увидишь процветание Иерусалима во все дни твоей жизни.
6.И увидишь сыновей своих сыновей. Мир Израилю!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קכט

Псалом 129

Враги Израиля уподобятся траве, проросшей на крыше, что «засохнет раньше, чем ее придут вырывать».

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, рабат цераруни минеурай, йомар на Йисраэль.
2.Рабат цераруни минеурай, гам ло яхлу ли.
3.Аль габи харшу хоршим, hеэриху лемаанитам.
4.А-дойной цадик, кицец авот решаим.
5.Йевошу вейисогу ахор, коль сонъэй Цийон.
6.Йиhъю кахацир гагот, шекадмат шалаф явеш.
7.Шело миле хапо коцер, вехицно меамер.
8.Вело амру hаоврим биркат А-дойной алейхем, берахну этхем бешем А-дойной.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי—    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
ב רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי;    גַּם, לֹא-יָכְלוּ לִי
ג עַל-גַּבִּי, חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים;    הֶאֱרִיכוּ, למענותם (לְמַעֲנִיתָם)
ד יְהוָה צַדִּיק;    קִצֵּץ, עֲבוֹת רְשָׁעִים
ה יֵבֹשׁוּ, וְיִסֹּגוּ אָחוֹר—    כֹּל, שֹׂנְאֵי צִיּוֹן
ו יִהְיוּ, כַּחֲצִיר גַּגּוֹת—    שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ
ז שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר;    וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר
ח וְלֹא אָמְרוּ, הָעֹבְרִים—    בִּרְכַּת-יְהוָה אֲלֵיכֶם
בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם,    בְּשֵׁם יְהוָה
перевод

1.Песня восхождений. «Многие терзали меня от дней моей юности, – скажет Израиль. –
2.Многие терзали меня от дней моей юности, но не одолели меня.
3.На моей спине пахали пахари, длинные борозды по ней провели».
4.Г-сподь праведен, разрывает Он путы зла.
5.Опозорены будут и обратятся вспять все ненавистники Циона.
6.Будут они, как трава на крышах, что засохнет раньше, чем ее придут вырывать.
7.Жнец не наполнит ею руки и ее снопами – своей полы.
8.И не скажут жнецам прохожие: «Благословение Г-спода на вас! Благословляем вас Именем Г-спода!»

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קל

Псалом 130

Избавление придет не за заслуги Израиля, но по милосердию Вс-вышнего. Как бы ни был тяжек груз преступлений, Он искупит нас, если воззовем к Нему «из глубины» бедствий.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, мимаамаким кратиха А-дойной.
2.Адонай шимъа веколи, тиhйена азнеха кашувот леколь таханунай.
3.Им авонот тишмар яh, Адонай ми яамод.
4.Ки имха hаслиха, лемаан тиварэ.
5.Кивити А-дойной кивта нафши, велидваро hохальти.
6.Нафши лАдонай, мишомрим лабокер шомрим лабокер.
7.Яхель Йисраэль эль А-дойной, ки им А-дойной hахесед, веhарбе имо фдут.
8.Веhу йифде эт Йисраэль, миколь авонотав.
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ    יְהוָה
ב אֲדֹנָי,    שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת—    לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי
ג אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ—    אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד
ד כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה—    לְמַעַן, תִּוָּרֵא
ה קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי;    וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי
ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי—    מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר
ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה:    כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת
ח וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל—    מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיו
перевод

1.Песня восхождений. Из глубины я воззвал к Тебе, Г-сподь.
2.Мой Владыка, услышь мой голос! Пусть Тои уши вслушиваются в голос моей мольбы!
3.Если все грехи Ты будешь хранить, Г-сподь, мой Владыка, – кто устоит?
4.Ведь у Тебя – прощение, чтобы трепетали перед Тобой.
5.Надеялся я, Г-сподь, надеялась моя душа, и на Его слово я уповал.
6.Моя душа ждет моего Владыку сильнее, чем стража утром – утренней стражи.
7.уповай, Израиль, на Г-спода, ибо Г-сподь милосерден и от Него – великое искупление.
8.И Он искупит израиль от всех его грехов.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קלא

Псалом 131

Как грудной младенец безгранично доверяет матери, так уповал Давид на Г-спода.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот леДавид, А-дойной ло гаваh либи, вело раму эйнай, вело hилахти бигдолот увенифлаот мимени.
2.Им ло шивити ведомамти нафши кегамуль алей имо, кагамуль алай нафши.
3.Яхель Йисраэль эль А-дойной, меата веад олам.
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
יְהוָה, לֹא-גָבַהּ לִבִּי—    וְלֹא-רָמוּ עֵינַי
וְלֹא-הִלַּכְתִּי,    בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי
ב אִם-לֹא שִׁוִּיתִי, וְדוֹמַמְתִּי—    נַפְשִׁי
כְּגָמֻל, עֲלֵי אִמּוֹ;    כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי
ג יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה—    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
перевод

1.Песня восхождений Давида. Г-сподь, не было гордыни в моем сердце, и я не смотрел свысока и не шествовал величаво – и мне дивились.
2.А я уподобил свою душу младенцу на руках матери – как грудной младенец, моя душа.
3.Уповай, Израиль, на Г-спода – ныне и вовек!  

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קלב

Псалом 132

«На лесных полянах» — среди горных лугов и лесов, на гумне йевусея Аравны, — обнаружил царь Давид место, предназначенное Б-гом для Храма.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, зхор А-дойной леДавид, эт коль уното.
2.Ашер нишба лАдойной, надар лаавир Яаков.
3.Им аво беоhель бейти, им эеле аль эрес йицуай.
4.Им этен шнат леэйнай, леафъапай тнума.
5.Ад эмца маком лАдойной, мишканот лаавир Яаков.
6.hине шмаануа веэфрата, мецануа бисдей яар.
7.Навоа лемишкенотав, ништахаве лаhадом раглав.
8.Кума А-дойной лимнухатеха, ата веарон узеха.
9.Коhанеха йильбешу цедек, вахасидеха йиранену.
10.Баавур Давид авдеха, аль ташев пней мешихеха.
11.Нишба А-дойной леДавид эмет, ло яшув мимена, мипри витнеха ашит лехисэ лах.
12.Им йишмеру ванеха брити веэдоти зо аламдэм, гам бнейhем адей ад йешву лекисэ лах.
13.Ки вахар А-дойной беЦийон, ива лемошав ло.
14.Зот менухати адей ад, по эшев ки ивитиа.
15.Цейдаh барех аварех, эвьйонеа асбиа лахем.
16.Вехоhанеа албиш йеша, вахасидеха ранен йиранену.
17.Шам ацмиах керен леДавид, арахти нер лимшихи.
18.Ойвав альбиш бошет, веалав яциц низро.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
זְכוֹר-יְהוָה לְדָוִד—    אֵת, כָּל-עֻנּוֹתוֹ
ב אֲשֶׁר נִשְׁבַּע, לַיהוָה;    נָדַר, לַאֲבִיר יַעֲקֹב
ג אִם-אָבֹא, בְּאֹהֶל בֵּיתִי;    אִם-אֶעֱלֶה, עַל-עֶרֶשׂ יְצוּעָי
ד אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי;    לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה
ה עַד-אֶמְצָא מָקוֹם, לַיהוָה;    מִשְׁכָּנוֹת, לַאֲבִיר יַעֲקֹב
ו הִנֵּה-שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה;    מְצָאנוּהָ, בִּשְׂדֵי-יָעַר
ז נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו;    נִשְׁתַּחֲוֶה, לַהֲדֹם רַגְלָיו
ח קוּמָה יְהוָה, לִמְנוּחָתֶךָ:    אַתָּה, וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ
ט כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-צֶדֶק;    וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ
י בַּעֲבוּר, דָּוִד עַבְדֶּךָ—    אַל-תָּשֵׁב, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ
יא נִשְׁבַּע-יְהוָה, לְדָוִד אֱמֶת—    לֹא-יָשׁוּב מִמֶּנָּה
מִפְּרִי בִטְנְךָ—    אָשִׁית, לְכִסֵּא-לָךְ
יב אִם-יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ, בְּרִיתִי—    וְעֵדֹתִי זוֹ, אֲלַמְּדֵם
גַּם-בְּנֵיהֶם עֲדֵי-עַד—    יֵשְׁבוּ, לְכִסֵּא-לָךְ
יג כִּי-בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן;    אִוָּהּ, לְמוֹשָׁב לוֹ
יד זֹאת-מְנוּחָתִי עֲדֵי-עַד:    פֹּה-אֵשֵׁב, כִּי אִוִּתִיהָ
טו צֵידָהּ, בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ;    אֶבְיוֹנֶיהָ, אַשְׂבִּיעַ לָחֶם
טז וְכֹהֲנֶיהָ, אַלְבִּישׁ יֶשַׁע;    וַחֲסִידֶיהָ, רַנֵּן יְרַנֵּנוּ
יז שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד;    עָרַכְתִּי נֵר, לִמְשִׁיחִי
יח אוֹיְבָיו, אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת;    וְעָלָיו, יָצִיץ נִזְרוֹ
перевод

1.Песня восхождений. Вспомни, Г-сподь, Давиду все его мытарства.
2.Когда он поклялся Г-споду, дал обет Вс-сильному Б-гу Яакова:
3. «Не войду я под крышу своего дома, не взойду на свое ложе,
4.Не дам сна своим глазам и векам своим дремоты,
5.пока не найду места Г-споду, обители Вс-сильному Б-гу Яакова».
6.Вот мы слышали о нем в Эфрате – нашли его в полях лесных.
7.Войдем в Его обитель, падем ниц у подножия Его стоп.
8.Взойди, Г-сподь, в Свои покои, Ты и Ковчег Твоего могущества!
9.Твои коэны облекутся праведностью, и Твои благочестивые ликовать будут.
10.Ради Давида, Твоего раба, не отвергай Твоего Машиаха.
11.Клятва Г-спода Давиду истинна, Он не отступит от нее: «От плода твоего чрева посажу на твой престол.
12.Если твои сыновья будут хранить Мой завет и Мои заповеди, которым Я их обучаю, то и их сыновья во веки веков восседать будут на твоем престоле».
13.Ибо избрал Г-сподь Цион, сделал его Своей обителью.
14. «Вот Мои покои, навечно здесь пребуду, ибо Я избрал его.
15.Пропитание ему дам в изобилии, даже его нищих насыщу хлебом.
16.А его коэнов облеку спасением, и его праведники радоваться и ликовать будут.
17.Там взращу Я рог Давиду – приготовил Я свет для Моего Машаха.
18.Его врагов покрою стыдом, а на нем засияет венец».

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קלג

Псалом 133

«Как хорошо и приятно сидеть братьям вместе» — Б-г тут же присоединяется к каждой еврейской общине, в которой царят мир и любовь (Раши).

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот леДавид, hине ма тов ума наим, шевет ахим гам яхад.
2.Кашемен hатов аль hарош, йоред аль hазакан зкан Аhарон, шейоред аль пи мидотав.
3.Кеталь хермон шейоред аль hаререй Цийон, ки шам цива А-дойной эт hабраха хайим ад hаолам.
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
הִנֵּה מַה-טּוֹב, וּמַה-נָּעִים—    שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד
ב כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב,    עַל-הָרֹאשׁ
יֹרֵד,    עַל-הַזָּקָן זְקַן-אַהֲרֹן
שֶׁיֹּרֵד,    עַל-פִּי מִדּוֹתָיו
ג כְּטַל-חֶרְמוֹן—    שֶׁיֹּרֵד, עַל-הַרְרֵי צִיּוֹן
כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה,    אֶת-הַבְּרָכָה
חַיִּים,    עַד-הָעוֹלָם
перевод

1.Песня восхождений Давида. Вот, как хорошо и приятно сидеть братьям вместе!
2.Подобно доброму маслу, стекавшему с волос на бороду, бороду Аарона, и стекавшему на ворот его одежды.
3.Подобно росе Хермона, опускающейся на горы Циона. Ибо это место Г-сподь благословил вечной жизнью! 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק קלד

Псалом 134

Ученики, постигающие мудрость Торы днями и ночами, в глазах Вс-вышнего подобны коэнам, несущим храмовую службу.

транслитерация текст на иврите
1.Шир hамаалот, hине барху эт А-дойной коль авдей А-дойной, hаомдим бевейт А-дойной балейлот.
2.Сеу йидехем кодеш, уварху эт А-дойной.
3.Йиварехеха А-дойной миЦийон, осэ шамаим ваарец.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
הִנֵּה בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה,    כָּל-עַבְדֵי יְהוָה
הָעֹמְדִים בְּבֵית-יְהוָה,    בַּלֵּילוֹת
ב שְׂאוּ-יְדֵכֶם קֹדֶשׁ;    וּבָרְכוּ, אֶת-יְהוָה
ג יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן:    עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ
перевод

1.Песня восхождений. Так благословляйте же Г-спода, все рабы Г-спода, стоящие в Доме Г-спода ночами.
2.Вознесите в святости ваши руки – и благословляйте Г-спода.
3.Благословит тебя с Циона Г-сподь, создавший небо и землю! 

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 
ПОДЕЛИТЬСЯ