Теилим — 8 день месяца

Дата: | версия для печати версия для печати
4220
8 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца — в 8 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 44, 45, 46, 47, 48

תהילים פרק מד

Псалом 44

Он как будто спит и не видит, какие катастрофы терзают Его народ. И хотя может показаться, что Он «продал Свой народ за бесценок» и отдал «на съедение» другим народам, мы не изменили союзу, заключенному в Синайской пустыне. И мы ждем – вот, еще мгновение, и Он «проснется»…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-вней Корах маскиль.
  2. Элойhим бэ-ознэну шаману авотэйну сипру лану поаль паальта в-имэйhэм б-имэй кэдэм.
  3. Ата ядха гоим hорашта ва-титаэм тара ле-умим ва-тэшалхэм.
  4. Ки ло вэ-харбам яршу арэц у-зроам ло hошиа ламо ки рэцитам.
  5. Ата hу Малки Элойhим цавэ ешуот Яаков.
  6. Бэха царэйну нэнагэах бэ-шимха навус камэйну.
  7. Ки ло вэ-кашти эвтах вэ-харби ло тошиэни.
  8. Ки hошатану ми-царэйну у-мэ-санъэйну hэвишота.
  9. Бэ-Элойhим hилалну холь hа-йом ве-шимха ле-олам нодэ сэла.
  10. Аф занахта ва-тахлимэну вэ-ло тэце бэ-цивотэйну.
  11. Тшивэну ахор мини цар у-мэ-санъэйну шасу ламо.
  12. Титнену кэ-цон маахаль у-ва-гоим зэритану.
  13. Тимкор амха вэ-ло hон вэ-ло рибита би-мхирэйhэм.
  14. Тсимэну хэрпа ли-шхэнейну лааг ва-кэлес ли-свивотэйну.
  15. Тсимэну машаль ба-гоим мэ-нод рош ба-леумим.
  16. Коль hа-йом климати нэгди у-вошэт панай кисатни.
  17. Ми-коль мэхарэф у-мэгадэф ми-пнэй ойев у-митнакэм.
  18. Коль зот баатну вэ-ло шхахануха вэ-ло шикарну би-вритэха.
  19. Ло насог ахор либэну ва-тэт ашурэйну мини архэха.
  20. Ки дикитану би-мком таним ва-тхас алейну вэ-цалмавэт.
  21. Им шахахну шэм Элойhэйну ва-нифрос капэйну лэ-эль зар.
  22. hало Элойhим яхакар зот ки hу йодэа таалумот лэв.
  23. Ки алеха hорагну холь hа-йом нэхшавну кэ-цон тивха.
  24. Ура лама тишан А-дойной hакица аль тизнах ла-нэцах.
  25. Лама фанэха тастир тишках аньйену вэ-лахацэну.
  26. Ки шаха лэ-афар нафшэну давка ла-арэц битнэну.
  27. Кума эзрата лану у-фдэну лемаан хасдэха.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
ב  אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ—    אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:
פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם,    בִּימֵי קֶדֶם.
ג  אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ—    וַתִּטָּעֵם;
תָּרַע לְאֻמִּים,    וַתְּשַׁלְּחֵם.
ד  כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ,    וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:
כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ—    כִּי רְצִיתָם.
ה  אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים;    צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.
ו  בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;    בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.
ז  כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח;    וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
ח  כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ;    וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.
ט  בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;    וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.
י  אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ;    וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
יא  תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר;    וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.
יב  תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;    וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.
יג  תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן;    וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
יד  תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;    לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.
טו  תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם;    מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
טז  כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;    וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.
יז  מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף;    מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
יח  כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;    וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.
יט  לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ;    וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.
כ  כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים;    וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
כא  אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ;    וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.
כב  הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת:    כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.
כג  כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;    נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.
כד  עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי;    הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.
כה  לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר;    תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.
כו  כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ;    דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
כז  קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ;    וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Б-г, своими ушами мы слышали – наши отцы рассказывали о деяниях, совершенных Тобою в их дни, в дни былые.
3.Ты Своею рукою изгнал народы, а их укоренил – Ты поверг народы и изгнал.
4.И не своим мечом унаследовали землю, и не сила мышц их спасла, но Твоя десница, и Твоя мышца, и свет Твоего лица, ибо Ты благоволил к ним!
5.Ты – мой Владыка, Г-споди, заповедай спасение Яакову!
6.С Тобой сомнем наших врагов, с Твоим Именем растопчем поднявшихся на нас.
7.Ведь не на свой лук уповаю, и мой меч не спасет меня.
8.Но Ты спасал нас от врагов и наших ненавистников срамил.
9.Б-га мы славим весь день, и Твое имя вовеки благодарим –
10.даже когда Ты оставлял и позорил нас и не выступал в поход с нашим войском.
11.Ты обращал нас перед врагом вспять – и наши ненавистники грабили нас.
12.Ты отдавал нас, как овец, на съедение и среди народов нас рассеял.
13.Продавал Свой народ за бесценок и не запрашивал за нас много.
14.Ты отдал нас на поругание нашим соседям, на глумление и осмеяние окружающим нас.
15.Ты сделал нас притчей для народов – покачивают головой племена.
16.Весь день мой позор предо мною; краска стыда покрыла мое лицо
17.от крика срамящих и клянущих, из-за врага и мстителя.
18.Все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и Твой завет не отвергли.
19.Не пошли на попятную наши сердца, и не уклонились наши стопы с Твоего пути.
20.И хотя Ты бросил нас в месте, где обитают шакалы, и покрыл нас смертельной тенью,
21.разве мы забыли Имя нашего Б-га и простерли наши ладони к чужим божкам?
22.Разве Б-г не распознал бы это, Он, знающий тайники сердца?
23.Ведь за Тебя убивают нас вседневно, считают овцами для заклания.
24.Пробудись, почему Ты спишь, мой Владыка? Пробудись, не покидай навсегда!
25.Что же Ты скрываешь Свое лицо, забываешь, что мы обездолены и угнетены?
26.Ведь склонилась в прах наша душа и тело вжалось в землю.
27.Встань на помощь нам и выручи по Своему благоволению!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מה

Псалом 45

Жених и невеста ликуют в день свадьбы, но им предстоит долгий и непростой путь – соединение двух очень разных существ в гармоничное единство. Таковы же отношения между Б-гом и Израилем: ликование «свадьбы» у Синая, долгая и непростая история последующих отношений – и возвышенное единение эпохи Машиаха.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль шошаним ли-внэй Корах маскиль шир йедидот.
  2. Рахаш либи давар тов омэр ани маасай ле-Мэлех лешони эт софэр маhир.
  3. Яфъяфита ми-бнэй адам hуцак хэн бэ-сифтотэха аль кэн бэрахэха Элойhим ле-олам.
  4. Хагор харбэха аль ярэх гибор hодха ва-hадарэха.
  5. Ва-hадарха цлах рхав аль двар эмэт вэ-анва цэдэк вэ-торха нораот йеминэха.
  6. Хицеха шнуним амим тахтэха иплу бэ-лев ойвэй hа-мэлех.
  7. Кисъаха Элойhим олам ва-эд шевэт мишор шевэт малхутэха.
  8. Аhавта цедэк ва-тисна рэша аль кэн мэшахаха Элойhим Элойhэха шемэн сасон мэ-хавэрэха.
  9. Мор вэ-аhалот кциот коль бигдотэха мин hэйхаль шен мини симхуха.
  10. Бнот млахим б-икротэха ницва шегаль л-иминха бэ-кэтэм офир.
  11. Шимъи ват у-ръи вэ-hати азнэх вэ-шихэхи амэх у-вэйт авих.
  12. Вэ-итъав hа-мэлех яфьйех ки hу А-донаих вэ-hиштахави ло.
  13. У-ват цор бэ-минха панаих йехалу аширэй ам.
  14. Коль квуда ват мэлех пнима ми-мишбэцот заhав левуша.
  15. Ли-ркамот туваль ла-мэлех бэтулот ахарэя рэотэя муваот лах.
  16. Тувална би-смахот ва-гиль твоэна бэ-hэйхаль мэлех.
  17. Тахат авотэха иhъю ванэха тшитэмо ле-сарим бэ-холь hа-арэц.
  18. Азкира шимха бэ-холь дор ва-дор аль кэн амим йеhодуха ле-олам ва-эд.
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-שֹׁשַׁנִּים, לִבְנֵי-קֹרַח;    מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת.
ב  רָחַשׁ לִבִּי, דָּבָר טוֹב—    אֹמֵר אָנִי, מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ;
לְשׁוֹנִי,    עֵט סוֹפֵר מָהִיר.
ג  יָפְיָפִיתָ, מִבְּנֵי אָדָם—    הוּצַק חֵן, בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ;
עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים    לְעוֹלָם.
ד  חֲגוֹר-חַרְבְּךָ עַל-יָרֵךְ גִּבּוֹר—    הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ.
ה  וַהֲדָרְךָ, צְלַח רְכַב—    עַל-דְּבַר-אֱמֶת, וְעַנְוָה-צֶדֶק;
וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת    יְמִינֶךָ.
ו  חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים:    עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ.
ז  כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד;    שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ.
ח  אָהַבְתָּ צֶּדֶק,    וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע:
עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן—    מֵחֲבֵרֶךָ.
ט  מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ;    מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ.
י  בְּנוֹת מְלָכִים, בְּיִקְּרוֹתֶיךָ;    נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר.
יא  שִׁמְעִי-בַת וּרְאִי, וְהַטִּי אָזְנֵךְ;    וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ.
יב  וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ:    כִּי-הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי-לוֹ.
יג  וּבַת-צֹר:    בְּמִנְחָה, פָּנַיִךְ יְחַלּוּ—עֲשִׁירֵי עָם.
יד  כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה;    מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ.
טו  לִרְקָמוֹת, תּוּבַל לַמֶּלֶךְ:    בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ, רֵעוֹתֶיהָ—מוּבָאוֹת לָךְ.
טז  תּוּבַלְנָה, בִּשְׂמָחֹת וָגִיל;    תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ.
יז  תַּחַת אֲבֹתֶיךָ, יִהְיוּ בָנֶיךָ;    תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל-הָאָרֶץ.
יח  אַזְכִּירָה שִׁמְךָ, בְּכָל-דֹּר וָדֹר;    עַל-כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ, לְעֹלָם וָעֶד.
перевод

1.Для руководителя хора, для исполнения на «шошаним». Дума сыновей Кораха. Песня любви.
2.Рвутся из сердца моего добрые слова, возглашу я свои творения перед царем – мой язык подобен перу проворного писца.
3.Ты – прекраснейший из сынов человеческих, полны прелести твои речи, поэтому благословил тебя Б-г на все времена.
4. Перепоясана твоя поясница мечом – ты богатырь, с тобою – красота и величие.
5.Твое великолепие открыто, восседающий на колеснице истины и кроткой праведности. Твоя десница совершает грозные чудеса.
6.Твои стрелы отточены, вонзятся в сердце царских недругов, народы падут перед тобою.
7.Твой престол – от Б-га навеки веков, скипетр праведности – скипетр твоего царства.
8.Ты любишь справедливость и ненавидишь порок, поэтому возвысил тебя Б-г, твой Б-г, над твоими друзьями, помазав маслом ликования.
9.Мирром, имбирем и сандалом благоухают твои одежды, чертоги слоновой кости радуют тебя.
10.Дочери царские навещают тебя – Твоя возлюбленная стоит справа от тебя, украшенная золотом из Офира.
11. «Слушай, дочь, и пойми, и склони ухо свое, и забудь свой народ и свой отчий дом.
12.Возжелал царь твоей красоты; он – твой господин, склонись перед ним.
13.Ты, дочь Цора, – с дарами богатейшие из народа будут искать возможность увидеть тебя.
14.Но слава царской дочери – скрыта, золотом украшена твоя одежда».
15.В расшитых одеждах подведут ее к царю, за ней девушки, ее подруги, – к тебе их подводят.
16.Приведут их с весельем и ликованием, приведут в царский чертог.
17.Твоих отцов сменят твои сыновья, поставишь их наместниками по всей стране.
18.Известным сделаю твое имя во всех поколениях, поэтому славить будут тебя народы во веки веков.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מו

Псалом 46

Затрепещет земля и поглотит ненавистников Израиля, «проливавших кровь евреев, как воду». Все народы распознают в этом руку «Б-га Яакова» и склонятся под Его властью. И тогда, согласно пророчеству, «прекратит Он войны до края земли» и «сожжет в огне колесницы».

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах аль аламот шир.
  2. Элойhим лану махасэ ва-оз эзра вэ-царот нимца мэод.
  3. Аль кэн ло нира бэ-hамир арэц у-вэ-мот hарим бэ-лев ямим.
  4. Йеhэму йехмэру мэ-ймав иръашу hарим бэ-гаавато сэла.
  5. Наhар плагав йисамху ир Элойhим кдош мишкэнэй Эльйон.
  6. Элойhим бэ-кирба баль тимот язрэа Элойhим лифнот бокер.
  7. hаму гоим мату мамлахот натан бэ-коло тамуг арэц.
  8. А-дойной Цваот иману мисгав лану Элойhэй Яаков сэла.
  9. Леху хазу мифалот А-дойной ашер сам шамот ба-арэц.
  10. Машбит милхамот ад кце hа-арэц кэшет йешабэр вэ-кицец ханит агалот исроф ба-эш.
  11. hарпу у-дъу ки Анохи Элойhим арум ба-гоим арум ба-арэц.
  12. А-дойной Цваот иману мисгав лану Элойhэй Яаков сэла.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח—    עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר.
ב  אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז;    עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד.
ג  עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ;    וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים.
ד  יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו;    יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה.
ה  נָהָר—פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים;    קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן.
ו  אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט;    יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר.
ז  הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת;    נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ.
ח  יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ;    מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה.
ט  לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה—    אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ.
י  מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת,    עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית;    עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
יא  הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים;    אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ.
יב  יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ;    מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха. Для исполнения на «аламот».
2.Б-г – наше укрытие и сила, помощь в беде, обретаемая всегда.
3.Поэтому мы не испугаемся, когда затрепещет земля и задрожат горы в морских глубинах.
4.Зашумят, вскипят воды, сотрясутся горы Его славой.
5.Речные потоки развеселят город Б-га – самую святую из обителей Вс-вышнего.
6.Б-г в нем – он не пошатнется, помогает ему Б-г с раннего утра.
7.Зашумели народы, зашатались царства – Он подал голос Свой, и размякла земля.
8.Г-сподь воинств с нами, оплотом для нас Б-г Яакова навсегда.
9.Идите, посмотрите на деяния Г-спода, который опустошил землю.
10.Прекратит Он войны до края земли, сломает лук и переломит копье, сожжет в огне колесницы:
11. «Смиритесь и знайте, что Я – Б-г, превознесен буду среди народов, превознесен буду на земле».
12.Г-сподь воинств с нами, оплотом для нас Б-г Яакова навсегда.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מז

Псалом 47

После того, как в конце дней завершится нашей победой война против Гога, царя Магога, сумевшего собрать на битву с Б-гом все народы мира, Земля вернется к покою и порядку…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Коль hа-амим тикъу хаф hариу ле-Элойhим бэ-коль рина.
  3. Ки А-дойной Эльйон нора Мэлех гадоль аль коль hа-арэц.
  4. Ядбэр амим тахтэйну у-леумим тахат раглейну.
  5. Ивхар лану эт нахалатэну эт гэон Яаков ашер аhэв сэла.
  6. Ала Элойhим би-труа А-дойной бэ-коль шофар.
  7. Замру Элойhим замэру замру ле-Малкэну замэру.
  8. Ки Мэлех коль hа-арэц Элойhим замру маскиль.
  9. Малах Элойhим аль гоим Элойhим яшав аль кисэ кодшо.
  10. Нэдивэй амим нээсафу ам Элойhэй Авраhам ки ле-Элойhим магинэй эрэц мэод наала.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  כָּל-הָעַמִּים, תִּקְעוּ-כָף;    הָרִיעוּ לֵאלֹהִים, בְּקוֹל רִנָּה.
ג  כִּי-יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא;    מֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-הָאָרֶץ.
ד  יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ;    וּלְאֻמִּים, תַּחַת רַגְלֵינוּ.
ה  יִבְחַר-לָנוּ אֶת-נַחֲלָתֵנוּ;    אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר-אָהֵב סֶלָה.
ו  עָלָה אֱלֹהִים, בִּתְרוּעָה;    יְהוָה, בְּקוֹל שׁוֹפָר.
ז  זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ;    זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ.
ח  כִּי מֶלֶךְ כָּל-הָאָרֶץ אֱלֹהִים—    זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל.
ט  מָלַךְ אֱלֹהִים, עַל-גּוֹיִם;    אֱלֹהִים, יָשַׁב עַל-כִּסֵּא קָדְשׁוֹ.
י  נְדִיבֵי עַמִּים, נֶאֱסָפוּ—    עַם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם:
כִּי לֵאלֹהִים, מָגִנֵּי-אֶרֶץ—    מְאֹד נַעֲלָה.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Все народы рукоплещите, пойте Б-гу ликующими голосами –
3.ведь грозен Г-сподь, Вс-вышний, великий Владыка всей Земли.
4.Он склонит к нам народы и приведет племена к нашим ногам.
5.Он избрал нам надел – гордость Яакова – любимый им навсегда.
6.Восславлен Б-г при звуках труб, Г-сподь – трублением шофара.
7.Пойте Б-гу, пойте, пойте нашему Владыке, пойте!
8.Ведь Владыка всей Земли – Б-г. Пойте, мудрые!
9.Воцарился Б-г над народами, Б-г воссел на престол Своей святости.
10.Праведные из иных племен присоединились к народу Б-га Авраама, ибо от Б-га защита Земли – велик Вс-вышний!

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מח

Псалом 48

Когда мировую бойню сменит всеобщий мир, все народы соберутся в Иерусалим к Храмовой горе, чтобы в ликовании внимать слову Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Шир мизмор ли-внэй Корах.
  2. Гадоль А-дойной у-мэhулаль мэод бэ-ир Элойhэйну hар кодшо.
  3. Йефэ ноф мэ-сос коль hа-арэц hар Цийон ярктэй цафон кирьят Мэлех рав.
  4. Элойhим бэ-армонотэя нода ле-мисгав.
  5. Ки hинэ hа-млахим ноаду авру яхдав.
  6. hэма рау кэн тамаhу нивhалу нэхпазу.
  7. Рэада ахазатам шам хиль ка-йоледа.
  8. Бэ-руах кадим тэшабэр аньйот таршиш.
  9. Ка-ашер шаману кэн раину бэ-ир А-дойной Цваот бэ-ир Элойhэйну Элойhим йехонэнэя ад олам сэла.
  10. Димину Элойhим хасдэха бэ-кэрэв hэйхалеха.
  11. Кэ-Шимха Элойhим кэн тэhилатэха аль кацвэй эрэц цедэк малъа йеминэха.
  12. Исмах hар Цийон тагэльна бнот Йеhуда лемаан мишпатэха.
  13. Собу Цийон вэ-hакифуа сифру мигдалея.
  14. Шиту либхэм ле-хэйла пасгу армонотэя лемаан тэсапру ле-дор ахарон.
  15. Ки зэ Элойhим Элойhэйну олам ва-эд hу йенаhагэну аль мут.
א  שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד—    בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ.
ג  יְפֵה נוֹף,    מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:
הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן;    קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב.
ד  אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ,    נוֹדַע לְמִשְׂגָּב.
ה  כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ;    עָבְרוּ יַחְדָּו.
ו  הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ;    נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ.
ז  רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם;    חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
ח  בְּרוּחַ קָדִים—    תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ.
ט  כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ,    כֵּן רָאִינוּ—
בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת,    בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:
אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם    סֶלָה.
י  דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ—    בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ.
יא  כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים—    כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;
צֶדֶק,    מָלְאָה יְמִינֶךָ.
יב  יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן—תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה:    לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ.
יג  סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ;    סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ.
יד  שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה—פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ:    לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן.
טו  כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ—עוֹלָם וָעֶד;    הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת.
перевод

1.Песнопение сыновей Кораха.
2.Велик Г-сподь и славен в городе нашего Б-га, на Его святой горе.
3.Великолепен вид: радость всей земли, гора Цион, на северной стороне города великого Владыки.
4.Б-г признан всеми хранителем его дворцов.
5.И вот цари сошлись, подошли вместе.
6.Они увидели – и поражены, в панике поспешили вспять.
7.Трепет охватил их там и дрожь, как роженицу.
8.Восточным ветром Ты крушишь корабли Таршиша.
9.Как мы надеялись, так и случилось – в городе Г-спода воинств, в городе нашего Б-га. Б-г утвердит его на веки вечные.
10.Уповали мы, Б-г, на Твое благоволение, раскрывающееся в Твоем Святилище.
11.По Твоему Имени, Б-г, и слава Тебе – до краев Земли. Справедливостью наполнена Земля от Твоей десницы.
12.Веселиться будет гора Цион, возрадуются дочери Йеуды Твоим судам.
13.Обойдите Цион и окружите его стеною, сосчитайте его башни.
14.Отметьте его валы, высоту его дворцов, чтобы вы смогли рассказать грядущему поколению,
15.что это Б-г, наш Б-г на веки веков, Он будет править нами вечно.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

 
ПОДЕЛИТЬСЯ