Гостеприимство — Все возможное в интересах гостя

Дата: | Автор: Рав Ицхак Сильвер | версия для печати версия для печати
1874
в интересах гостя

8. Следует делать все возможное в интересах гостя, поэтому, если кто-то ищет ночлег, и вы знаете, что рядом живут люди, которые с радостью примут гостя и помогут ему всем необходимым (в то время, как вы сами по какой-то причине не можете это сделать), не следует лишать путника этой возможности.

9. Если путник спешит и не может долго оставаться в гостях, или не хочет утруждать хозяина, нельзя его задерживать.

10. Если у вас большой дом, правильным будет выделить одну комнату для приема гостей. Что касается руководителей общины, то в каждом городе, по возможности, нужно направить часть средств на строительство ахнасат орхим (дома для нуждающихся и путников, в котором их ждет обед и теплый ночлег).

11. Даже бедные или больные люди должны, по возможности, принять участие в этой заповеди.

Однако, в первую очередь, они должны сделать все необходимое для себя и для своей семьи, и только потом приступить к приему гостей.

Это выражено в правиле «Хайеха кодмим» (Сперва позаботься о своем жизнеобеспечении).

Однажды в праздник Суккот к главному раввину Вильнюса, раву Хаиму Озеру Гродзенскому, пришел еврей, у которого не было ни еды, ни сукки. Рав Хаим Озер попросил, чтобы ему подали еды, а сам извинился и сказал: «Вы можете спуститься в сукку и поесть, а я останусь дома, потому что неважно себя чувствую, и как вы знаете, больной человек не обязан есть в сукке».
Когда гость уже сидел за роскошно накрытым столом в сукке, он увидел, как раби Хаим с трудом спускается вниз. Гость был просто поражен, а раби Хаим подошел и объяснил свое поведение следующим образом: «Меня вдруг посетила мысль о том, что больной человек хоть и освобожден от заповеди сидеть в сукке, тем не менее, не освобожден от заповеди принимать гостей, и ведь праотец Авраам делал это, даже когда испытывал боль (после обрезания). Так что неуважительно и неприемлемо, что мой гость будет сидеть в сукке один, а я буду в это время дома».

puti

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность автору раву Ицхаку Сильверу за право пользоваться переводом его книги «Пути мира и добра» на русский язык.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here